---內文引自 H. Kern The Lotus of the True Law 第一校未校,科判完成
saddharmapuṇḍarikasūtram法華經
【1序分(1 序品)I. INTRODUCTORY】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》【1 通序】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1-5 信~處成就】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thus have I heard. Once upon a time the Lord
was staying at Râgagriha, on the Gridhrakûta (1)mountain,【6 眾成就】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 列眾(缺解2)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》【1 聲聞眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 比丘眾】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 無學眾】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 舉類標數】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
with a numerous assemblage of monks,
【2 明位歎德】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
all of them Arhats, stainless,
【3 列名總結】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
such as the venerable âgñâta-
【2 有學眾】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
still under training,
【2 比丘尼】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
with six thousand
【2 菩薩眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 舉類標數】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
(further) with eighty thousand Bodhisattvas, 【2 明位歎德】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 列名總結】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
such as the Bodhisattva Mahâ-sattva(1) Mañgusrî, as prince royal(2); the BodhisattvasMahâsattvas Avalokitesvara, Mahâsthâmaprâpta, Sar-vârthanâman, Nityodyukta, Anikshiptadhura, Ratna-pâni, Bhaishagyarâga, Pradânasûra, Ratnakandra,Ratnaprabha, Pûrnakandra, Mahâvikrâmin, Trailo-kavirâmin, Anantavikrâmin, Mahâpratibhâna, Sata-tasamitâbhiyukta, Dharanîdhara(3), Akshayamati, Pad-masrî, Nakshatrarâga, the Bodhisattva MahâsattvaMaitreya, the Bodhisattva Mahâsattva Simha.
With them were also the sixteen virtuous men to
【3 八部眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 諸天眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
further Sakra, the ruler of the celestials, with twentythousand gods, his followers, such as the godKandra (the Moon), the god Sûrya (the Sun),the god Samantagandha (the Wind), the god Rat-naprabha, the god Avabhâsaprabha, and others;further, the four great rulers of the cardinal pointswith thirty thousand gods in their train, viz. thegreat ruler Virûdhaka, the great ruler Virûpâksha,the great ruler Dhritarâshtra, and the great rulerVaisravana; the god îsvara and the god Mahe-svara(5), each followed by thirty thousand gods; further,Brahma Sahâmpati(1) and his twelve thousand fol-lowers, the Brahmakâyika gods, amongst whomBrahma Sikhin(2) and Brahma Gyotishprabha, with theother twelve thousand Brahmakâyika gods(3);【2 龍王眾】
together
【3 緊那羅眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《PE-TD》《KA-TD》
further, the four Kinnara kings with
【4 乾闥婆眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《PE-TD》《KA-TD》
besides, the four
【5 阿修羅眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《PE-TD》《KA-TD》
further, the four chiefs of the demonsfollowed by many hundred thousand myriads of kotis of demons, viz. the chief of the demons Bali,Kharaskandha(1), Vemakitri(2), and Râhu;
【6 迦樓羅眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《PE-TD》《KA-TD》
along with
【7 人眾】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and with Agâtasatru, king of
【2 別序】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 眾集序】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《PE-TD》《KA-TD》
Now at that time it was that the Lord surrounded,attended, honoured, revered, venerated, worshippedby the four classes of hearers,【2 現瑞序六】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 說法瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《PE-TD》《KA-TD》
after expounding the
【2 入定瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《PE-TD》《KA-TD》
sat cross-legged
【3 雨華瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《PE-TD》《KA-TD》
And as soon as the Lord had
【4 地動瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《PE-TD》《KA-TD》
while the
【5 眾喜瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《PE-TD》《KA-TD》
Then did those who were assembled and sittingtogether in that congregation, monks, nuns, male andfemale lay devotees, gods, Nîgas, goblins, Gan-dharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents,men, and beings not human, as well as governors ofa region, rulers of armies and rulers of four con-tinents, all of them with their followers, gaze on theLord in astonishment, in amazement, in ecstasy.【6 放光瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And at that moment there issued a ray fromwithin the circle of hair between the eyebrows ofthe Lord(1). It extended over eighteen hundredthousand Buddha-fields in the eastern quarter, sothat all those Buddha-fields appeared wholly illu-minated by its radiance, down to the great hellAvîki and up to the limit of existence. And thebeings in any of the six states(2) of existence becamevisible, all without exception. Likewise the LordsBuddhas staying, living, and existing in thoseBuddha-fields became all visible, and the lawpreached by them could be entirely heard by all beings. And the monks, nuns, lay devotees maleand female, Yogins and students of Yoga, thosewho had obtained the fruition (of the Paths of sanc-tification) and those who had not, they, too, becamevisible. And the Bodhisattvas Mahâsattvas in thoseBuddha-fields who plied the Bodhisattva-course withability, due to their earnest belief in numerous andvarious lessons and the fundamental ideas, they, too,became all visible. Likewise the Lords Buddhas inthose Buddha-fields who had reached final Nirvânabecame visible, all of them. And the Stûpas madeof jewels and containing the relics of the extinctBuddhas became all visible in those Buddha-fields(1).【3 疑念序二】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 彌勒疑念】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then rose in the mind of the Bodhisattva Mahâ-sattva Maitreya this thought: O how great a wonderdoes the Tathâgata display! What may be thecause, what the reason of the Lord producing sogreat a wonder as this? And such astonishing, pro-digious, inconceivable, powerful miracles now appear,although the Lord is absorbed in meditation! Why,let me inquire about this matter; who would be ablehere to explain it to me? He then thought: Hereis Mañgusrî, the prince royal, who has plied hisoffice under former Ginas and planted the roots ofgoodness, while worshipping many Buddhas. ThisMañgusrî, the prince royal, must have witnessedbefore such signs of the former Tathâgatas, thoseArhats, those perfectly enlightened Buddhas; ofyore he must have enjoyed the grand conversationson the law. Therefore will I inquire about thismatter with Mañgusrî, the prince royal.【2 大眾疑念】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the four classes of the audience, monks, nuns,male and female lay devotees, numerous gods, Nâgas,goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, on seeingthe magnificence of this great miracle of the Lord,were struck with astonishment, amazement and curio-sity, and thought: Let us inquire why this magnifi-cent miracle has been produced by the great powerof the Lord.【4 發問序一】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
At the same moment, at that very instant, theBodhisattva Mahâsattva Maitreya knew in his mindthe thoughts arising in the minds of the four classesof hearers and he spoke to Mañgusrî, the princeroyal: What, O Mañgusrî, is the cause, what is thereason of this wonderful, prodigious, miraculousshine having been produced by the Lord? Look, howthese eighteen thousand Buddha-fields appear varie-gated, extremely beautiful, directed by Tathâgatasand superintended by Tathâgatas.【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 五十四行上問二】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行問此土】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then it was that Maitreya, the BodhisattvaMahâsattva, addressed Mañgusrî, the prince royal,in the following stanzas:【2 五十行問他土】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行問六趣眾生】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 二行問見諸佛及聞說法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 三行問他土四眾得道】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【4 一行半結前生後】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【5 三十一行半廣問他土菩薩種種因緣相貌等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行總問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 二十五行次第問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行問檀度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 二行問戒度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 一行問忍度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【4 一行問精進度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【5 二行問禪度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【6 三行問般若度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 十五行半不次第問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行問禪度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 二行問精進度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 一行問戒度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【4 一行半問忍度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【5 二行問禪度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【6 五行問檀度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【7 三行問般若度】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【8 七行問供舍利起塔】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 八行請答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【5 發問序二】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行四】【1 惟忖答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Whereupon Mañgusrî, the prince royal, addressed
Maitreya, the Bodhisattva Mahâsattva, and the wholeassembly of Bodhisattvas (in these words): It is theintention of the Tathâgata, young men of goodfamily, to begin a grand discourse for the teachingof the law, to pour the great rain of the law, to make resound the great drum of the law, to raise the greatbanner of the law, to kindle the great torch of the law,to blow the great conch trumpet of the law, and tostrike the great tymbal of the law.【2 略曾見答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Again, it is the
【3 廣曾見答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 引一佛同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
I remember, young men of good family, that inthe days of yore, many immeasurable, inconceivable,immense, infinite, countless Æons, more than count-less Æons ago, nay, long and very long before,there was born a Tathâgata called Kandrasûrya-pradîpa(1), an Arhat, &c., endowed with science and conduct(2), a Sugata, knower of the world, an incom-parable tamer of men, a teacher (and ruler) of godsand men, a Buddha and Lord. He showed the law;he revealed the duteous course which is holy at its commencement, holy in its middle, holy at the end,good in substance and form, complete and perfect,correct and pure. That is to say, to the discipleshe preached the law containing the four NobleTruths, and starting from the chain of causes and effects, tending to overcome birth, decrepitude, sick-ness, death, sorrow, lamentation, woe, grief, despond-ency, and finally leading to Nirvâna; and to the Bodhisattvas he preached the law connected withthe six Perfections(3), and terminating in the know-ledge of the Omniscient, after the attainment ofsupreme, perfect enlightenment. 【2 引二萬佛同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 引最後佛同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 曾見事與今已同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The aforesaid Lord Kandrasûryapradîpa, theTathâgata, &c., when a young prince and not yethaving left home (to embrace the ascetic life), hadeight sons, viz. the young princes Sumati, Ananta-mati, Ratnamati, Viseshamati, Vimatisamudghâtin,Ghoshamati, and Dharmamati. These eight youngprinces, Agita, sons to the Lord KandrasÛryapradîpa,the Tathâgata, had an immense fortune(3). Each ofthem was in possession of four great continents,where they exercised the kingly sway. When theysaw that the Lord had left his home to become anascetic, and heard that he had attained supreme,perfect enlightenment, they forsook all of them thepleasures of royalty and followed the example of theLord by resigning the world; all of them strove toreach superior enlightenment and became preachersof the law. While constantly leading a holy life,those young princes planted roots of goodness undermany thousands of Buddhas.【2 曾見事與今今同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 現相同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
It was at that time, Agita, that the Lord Kandra-sûryapradîpa, the Tathâgata, &c., after expoundingthe Dharmaparyâya called 'the Great Exposition,'a text of great extension, serving to instruct Bodhi-sattvas and proper to all Buddhas, at the samemoment and instant, at the same gathering of the classes of hearers, sat cross-legged on the same seatof the law, and entered upon the meditation termed'the Station of the exposition of Infinity;' his bodywas motionless, and his mind had reached perfecttranquillity. And as soon as the Lord had enteredupon meditation, there fell a great rain of divineflowers, Mandâravas and great Mandâravas, Mañ-gûshakas and great Mañgûshakas, covering the Lordand the four classes of hearers, while the wholeBuddha-field shook in six ways; it moved, removed,trembled, trembled from one end to the other, tossed,tossed along.Then did those who were assembled and sitting
together at that congregation, monks, nuns, maleand female lay devotees, gods, Nâgas, goblins,Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, greatserpents, men and beings not human, as well as governors of a region, rulers of armies and rulersof four continents, all of them with their followersgaze on the Lord in astonishment, in amazement, inecstasy.And at that moment there issued a ray from
within the circle of hair between the eyebrows ofthe Lord. It extended over eighteen hundredthousand Buddha-fields in the eastern quarter, sothat all those Buddha-fields appeared wholly illu-minated by its radiance, just like the Buddha-fieldsdo now, O Agita.【2 疑念同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
[At that juncture, Agita, there were twenty kotisof Bodhisattvas following the Lord. All hearersof the law in that assembly, on seeing how theworld was illuminated by the lustre of that ray,felt astonishment, amazement, ecstasy, and curio-sity(1).]【3 曾見事與今當同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 因人同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now it happened, Agita, that under the rule ofthe aforesaid Lord there was a Bodhisattva calledVaraprabha, who had eight hundred pupils.【2 說法同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
It was to
【3 時節同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
He spoke during
【4 唱滅同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
As the Lord Kandrasûryapradîpa, the Tathâgata, &c., during sixty intermediate kalpas had been ex-pounding the Dharmaparyâya called 'the Lotus ofthe True Law,' a text of great development, servingto instruct Bodhisattvas and proper to all Buddhas,he instantly announced his complete Nirvâna to theworld, including the gods, Mâras and Brahmas, to allcreatures, including ascetics, Brahmans, gods, menand demons, saying: To-day, O monks, this verynight, in the middle watch, will the Tathâgata, byentering the element of absolute Nirvâna, become whollyextinct.【5 授記同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thereupon, Agita, the Lord Kandrasûryapradîpa,the Tathigata, &c., predestinated the Bodhisattvacalled Srîgarbha to supreme, perfect enlightenment,and then spoke thus to the whole assembly:O monks, this Bodhisattva Srîgarbha here shallimmediately after me attain supreme, perfect en-lightenment, and become Vimalanetra, the Tathâ-gata, &c.【6 通經同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 滅後通經】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thereafter, Agita, that verynight, at that verywatch, the Lord Kandrasûryapradîpa, the Tathalgata,&c., became extinct by entering the element of abso-lute Nirvâna. And the aforementioned Dharmapar-yâya, termed 'the Lotus of the True Law,' was keptin memory by the Bodhisattva Mahâsattva Vara-prabha; during eighty intermediate kalpas did theBodhisattva Varaprabha keep and reveal the com-mandment of the Lord who had entered Nirvâna.【2 教化弟子】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now it so happened, Agita, that the eight sons ofthe Lord Kandrasûryapradipa, Mati and the rest, were pupils to that very Bodhisattva Varaprabha.They were by him made ripe for supreme, perfectenlightenment, and in after times they saw and wor-shipped many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas, all ofwhom had attained supreme, perfectenlightenment, the last of them being DÎpankara,the Tathagata, &c.Amongst those eight pupils there was one Bodhi-
sattva who attached an extreme value to gain,honour and praise, and was fond of glory, but allthe words and letters one taught him faded (fromhis memory), did not stick. So he got the appella-tion of Yasaskâma(1). He had propitiated manyhundred thousand myriads of kotis of Buddhas bythat root of goodness, and afterwards esteemed,honoured, respected, revered, venerated, worshippedthem.【3 結會古今】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Perhaps, Agita, thou feelest some doubt,
【4 分門判答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And so, Agita, having once seen a similar fore-token of the Lord, I infer from a similar ray beingemitted just now, that the Lord is about to expoundthe Dharmaparyâya called 'the Lotus of the TrueLaw.'【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四十三行頌上長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四十一行頌廣曾見答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行頌引一佛同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And on that occasion, in order to treat the subjectmore copiously, Mañgusrî, the prince royal, utteredthe following stanzas:【2 三十九行頌最後一佛同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌曾見已同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 十五行半頌曾見今同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行頌此土瑞相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 十行頌光照他土同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 一行半疑念同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 二十二行半頌曾見當同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行半頌因人同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 一句頌說經同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
did the Gina pro-
【3 一行一句頌說時節同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
during fully sixty inter-
【4 五行頌唱滅同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【5 一行半頌授記同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【6 十二行頌滅後通經同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌滅後通經同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 八行頌教化弟子同】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【3 一行頌結會古今】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
95. He who then, under the rule of the extinct
Sugata, was so slothful, was thyself, and it was I
who then was the preacher of the law.
【2 二行頌分明判答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 二行結勸待聞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
【2 正宗分(2-20品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 開佛知見(2-10品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 三周法授三根記(2 方便品)II. SKILFULNESS】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 略開三顯一動執生疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》【1 略開三顯一】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 寄言歎二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明諸佛權實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 經家提起】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Lord then rose with recollection and con- 【2 正歎權實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 雙歎二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Buddhaknowledge, Sâriputra, is profound, difficult to under-stand, difficult to comprehend. It is difficult for alldisciples and Pratyekabuddhas to fathom the know-ledge arrived at by the Tathâgatas, &c., 【2 雙釋二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and that,Sâriputra, because the Tathâgatas have worshipped many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas;because they have fulfilled their course for supreme,complete enlightenment, during many hundred thou-sand myriads of kotis of Æons; because they havewandered far, displaying energy and possessed ofwonderful and marvellous properties; 【3 雙結二智】《什譯》《闍笈譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
possessed ofproperties difficult to understand; because they havefound out things difficult to understand.
【2 釋迦權實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 歎權釋權】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 歎權智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The mystery(2) of the Tathâgatas, &c., is difficultto understand, Sâriputra, because when they explainthe laws (or phenomena, things) that have theircauses in themselves they do so by means of skilful-ness, by the display of knowledge, by arguments,reasons, fundamental ideas, interpretations, and sug-gestions. By a variety of skilfulness they are ableto release creatures that are attached to one pointor another. 【2 釋權智】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Tathâgatas, &c., Sâriputra, haveacquired the highest perfection in skilfulness andthe display of knowledge; 【2 歎實釋權】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 歎實智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》
they are endowed with wonderful properties, such as the display of freeand unchecked knowledge; 【2 釋實智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
the powers(1); the ab-sence of hesitation; the independent conditions(2);the strength of the organs; the constituents ofBodhi(3); the contemplations; emancipations(4); medi-tations; the degrees of concentration of mind. 【3 歎權結實】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 結權智】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
TheTathâgatas, &c., Sâriputra, are able to expoundvarious things 【2 結實智】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and have something wonderful andmarvellous.
【2 絕言歎二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正絕言歎】《什譯》《闍笈譯》
Enough, Sâriputra, let it suffice to say, 【2 徵釋絕言】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
that the Tathâgatas, &c., have something extremelywonderful, Sâriputra. None but a Tathâgata, Sâri-putra, can impart to a Tathâgata those laws whichthe Tathâgata knows. 【3 釋權實相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And all laws, Sâriputra, aretaught by the Tathâgata, and by him alone; no onebut he knows all laws, what they are, how they are,like what they are, of what characteristics and ofwhat nature they are.
【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十七行半頌上長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行頌寄言歎二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行合頌二佛二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And on that occasion, to set forth the same sub-ject more copiously, the Lord uttered the followingstanzas: 【2 二行合頌二佛釋歎結歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十三行半頌絕言歎二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 半行頌徵釋絕言】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 半行頌釋權實相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 半行頌正絕言歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 十行半頌不知之人】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行許信力能解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行半揀二乘不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行揀身子不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行半揀大弟子不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 二行半揀辟支佛不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【6 二行半揀菩薩不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【7 一行揀菩薩不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 行半頌第希有唯佛能知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行半略開三顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半明諸佛顯實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行明釋迦開】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
1. Innumerable are the great heroes in the world
that embraces gods and men; the totality of crea-
tures is unable to completely know the leaders.
2. None can know their powers and states of
emancipation, their absence of hesitation and Buddha
properties, such as they are.
3. Of yore have I followed in presence of kotis of
Buddhas the good course which is profound, subtle,
difficult to understand, and most difficult to find.
4. After pursuing that career during an incon-
ceivable number of kotis of Æons, I have on
the terrace of enlightenment discovered the fruit
thereof.
5. And therefore I recognise, like the other chiefs
of the world,
how it is, like what it is, and what are
its characteristics.
6. It is impossible to explain it; it is unutterable;
nor is there such a being in the world.
7. To whom this law could be explained or who
would be able to understand it when explained, with
the exception of the Bodhisattvas, those who are firm
in resolve.
8. As to the disciples of the Knower of the world,
those who have done their duty and received praise
from the Sugatas, who are freed from faults and
have arrived at the last stage of bodily existence,
the Gina-knowledge lies beyond their sphere.
9. If this whole sphere were full of beings like
Sârisuta, and if they were to investigate with com-
bined efforts, they would be unable to comprehend
the knowledge of the Sugata.
10. Even if the ten points of space were full of
sages like thee, ay, if they were full of such as the
rest of my disciples,
11. And if those beings combined were to in-
vestigate the knowledge of the Sugata, they would,
all together, not be able to comprehend the Buddha-
knowledge in its whole immensity.
12. If the ten points of space were filled with
Pratyekabuddhas, free from faults, gifted with acute
faculties, and standing in the last stage of their
existence, as numerous as reeds and bamboos in
the woods;
13. And if combined for an endless number of
myriads of kotis of Æons, they were to investigate
a part only of my superior laws, they would never
find out its real meaning.
14. If the ten points of space were full of Bodhi-
sattvas who, after having don their duty under
many kotis of Buddhas, investigated all things and
preached many sermons, after entering a new
vehicle(1);
15. If the whole world were full of them, as of
dense reeds and bamboos, without any interstices,
and if all combined were to investigate the law which
the Sugata has realised;
16. If they were going on investigating for many
kotis of Æons, as incalculable as the sand of the
Ganges, with undivided attention and subtle wit,
even then that (knowledge) would be beyond their
ken.
17. If such Bodhisattvas as are unable to fall
back, numerous as the sand of the Ganges, were
to investigate it with undivided attention, it would
prove to lie beyond their ken.
18. Profound are the laws of the Buddhas, and
subtle; all inscrutable and faultless. I myself know
them as well as the Ginas do in the ten directions
of the world.
19. Thou, Sâriputra, be full of trust in what the
Sugata declares. The Gina speaks no falsehood,
the great Seer who has so long preached the highest
truth.
20. I address all disciples here, those who have
set out to reach the enlightenment of Pratyeka-
buddhas, those who are roused to activity at my
Nirvâna(1), and those who have been released from
the series of evils.
21. It is by my superior skilfulness that I explain
the law at great length to the world at large. I
deliver whosoever are attached to one point or
another, and show the three vehicles(2).
【2 騰疑致請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 經家敘疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The eminent disciples in the assembly headed by 【2 當機正請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 請為自他求決】【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 陳疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the venerable Sâriputra, who apprehended 【2 陳請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Never before have I heard from the Lord such a discourse on the law.Those four classes of the audience, O Lord, areovercome with doubt and perplexity. Thereforemay the Lord be pleased to explain what the Tathâ-gata is alluding to, when repeatedly extolling the profound law of the Tathâgatas. 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行半頌疑二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
On that occasion the venerable Sâriputra utteredthe following stanzas: 【2 三行總頌三乘四眾疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行半別頌自己疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行別頌三乘疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 二行總明同疑致請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 止為驚疑不信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The venerable Sâriputra having spoken, the Lord 【3 請久植必解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
But the venerable Sâriputra entreated the Lorda second time, saying: Let the Lord expound, letthe Sugata expound this matter, for in this assembly,O Lord, there are many hundreds, many thousands,many hundred thousands, many hundred thousandmyriads of kotis of living beings who have seenformer Buddhas, who are intelligent, and will believe,value, and accept the words of the Lord.The venerable Sâriputra addressed the Lord withthis stanza: 【4 三止為謗必墮苦】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the Lord said a second time to the venerable And on theat occasion uttered the Lord the follow- 【5 三請為利根得益】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
A third time the venerable Sâriputra entreated On that occasion the venerable Sâriputra uttered
22. Now first does the Sun of men utter such a
speech: 'I have acquired the powers, emancipations,
and numberless meditations.'
23. And thou mentionest the terrace of enlighten-
ment without any one asking thee: thou mentionest
the mystery, although no one asks thee.
24. Thou speakest unasked and laudest thine own
course; thou mentionest thy having obtained know-
ledge and pronouncest profound words.
25. To-day a question rises in my mind and of
these self-controlled, faultless beings striving after
Nirvâna: Why does the Gina speak in this manner?
26. Those who aspire to the enlightenment of
Pratyekabuddhas, the nuns and monks, gods, Nâgas,
goblins, Gandharvas, and great serpents, are talking
together, while looking up to the highest of men,
27. And ponder in perplexity. Give an elucida-
tion, great Sage, to all the disciples of Sugata here
assembled.
28. Myself have reached the perfection (of virtue),
have been taught by the supreme Sage; still, O
highest of men! even in my position I feel some
doubt whether the course (of duty) shown to me
shall receive its final sanction by Nirvâna.
29. Let thy voice be heard, O thou whose voice
resounds like an egregious kettle-drum! proclaim thy
law such as it is. The legitimate sons of Gina here
standing and gazing at the Gina, with joined hands;
30. As well as the gods, Nâgas, goblins, Titans,
numbering thousands of kotis, like sand of the
Ganges; and those that aspire to superior en-
lightenment, here standing, fully eighty thousand
in number;
31. Further, the kings, rulers of provinces and
paramount monarchs, who have flocked thither from
thousands of kotis of countries, are now standing
with joined hands, and respectful, thinking: How
are we to fulfil the course of duty?
32. Speak clearly, O most eminent of Ginas! in
this assembly there are thousands of living beings
trustful, affectionate, and respectful towards the
Sugata; they will understand the law by there ex-
pounded.
33. Speak no more of it that I sould declare this
law! This knowledge is too subtle, inscrutable, and
there are too many unwise men who in their conceit
and foolishness would scoff at the law revealed.
34. Explain the law, O thou most high of men!
I, thine eldest son, beseech thee. Here are thou-
sands of kotis of beings who are to believe in the
law by thee revealed.
35. And those beings that in former births so
long and constantly have by thee been brought to
full maturity and now are all standing here with
joined hands, they, too, are to believe in this law.
36. Let the Sugata, seeing the twelve hundred,
my equals, and those who are striving after superior
enlightenment, speak to them and produce in them
an extreme joy.
【2 廣開三顯一斷疑生信(2品末-10品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 法說一周被上根(2品末-3品始)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 正法說二】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《LM-JZ》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 許說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
When the Lord for the third time heard the Now it happened that the five thousand proud monks, Thereupon the Lord addressed the venerable 【2 受旨】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
'Very well, Lord,' replied the venerable Sâriputra. 【3 正說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明四佛章廣上諸佛權實二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 總明諸佛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 歎法希有】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Lord then began and said:
It is but now and then, Sâriputra, that the Tathâ- 【2 說無虛妄】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Believe me, Sâriputra; I speak what is real,I speak what is truthful, I speak what is right. 【3 開方便】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
It isdifficult to understand the exposition of the mysteryof the Tathâgata, Sâriputra; for in elucidating thelaw, Sâriputra, I use hundred thousands of variousskilful means, such as different interpretations, indi-cations, explanations, illustrations. It is not byreasoning, Sâriputra, that the law is to be found:it is beyond the pale of reasoning, and must belearnt from the Tathâgata. 【4 示真實相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 標出世意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For, Sâriputra, it isfor a sole object, a sole aim, verily a lofty object,a lofty aim that the Buddha, the Tathâgata, &c.,appears in the world. 【2 重徵出世意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And what is that sole object,that sole aim, that lofty object, that lofty aim of the Buddha, the Tathâgata, &c., appearing in the world? 【3 正明出世意】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明大事因緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
To show all creatures the sight of Tathâgata-know-ledge(1) does the Buddha, the Tathâgata, &c., appearin the world; to open the eyes of creatures for thesight of Tathâgata-knowledge does the Buddha, theTathâgata, &c., appear in the world. This, O Sâri-putra, is the sole object, the sole aim, the sole pur-pose of his appearance in the world. Such then,Sâriputra, is the sole object, the sole aim, the loftyobject, the lofty aim of the Tathâgata. And it isachieved by the Tathâgata. For, Sâriputra, I do showall creatures the sight of Tathâgata-knowledge; Ido open the eyes of creatures for the sight of Tathâ-gata-knowledge, Sâriputra; I do firmly establish theteaching of Tathâgata-knowledge, Sâriputra; I do lead the teaching of Tathâgata-knowledge on theright path, Sâriputra. 【2 明會權歸實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
By means of one sole vehicle(2),to wit, the Buddha-vehicle, Sâriputra, do I teachcreatures the law; there is no second vehicle, nora third. 【4 總結出世意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
This is the nature of the law, Sâriputra,universally in the world, in all directions. 【2 別列三世佛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 別明三佛開權顯實(缺解2)】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 過去佛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For,Sariputra, all the Tathâgatas, &c., who in timespast existed in countless, innumerable spheres inall directions for the weal of many, the happinessof many, out of pity to the world, for the benefit,weal, and happiness of the great body of creatures, and who preached the law to gods and men withable means, such as several directions and indica-tions, various arguments, reasons, illustrations, fun-damental ideas, interpretations, paying regard to thedispositions of creatures whose inclinations andtemperaments are so manifold, all those Buddhasand Lords, Sâriputra, have preached the law tocreatures by means of only one vehicle, the Buddha-vehicle, which finally leads to omniscience; it isidentical with showing all creatures the sight ofTathâgata-knowledge; with opening the eyes ofcreatures for the sight of Tathâgata-knowledge;with the awakening (or admonishing) by the dis-play (or sight) of Tathâgata -knowledge(1); withleading the teaching of Tathâgata-knowledge on theright path. Such is the law they have preached tocreatures. And those creatures, Sâriputra, who haveheard the law from the past Tathâgatas, &c., haveall of them reached supreme, perfect enlightenment. 【2 未來佛】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the Tathâgatas, &c., who shall exist infuture, Sariputra, in countless, innumerable spheresin all directions for the weal of many, the happi-ness of many, out of pity to the world, for thebenefit, weal, and happiness of the great body ofcreatures, and who shall preach the law to gods andmen (&c., as above till) the right path. Such is thelaw they shall preach to creatures. And thosecreatures, Sâriputra, who shall hear the law fromthe future Tathâgatas, &c., shall all of them reach supreme, perfect enlightenment. 【3 現在佛】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the Tathâgatas, &c., who now at present arestaying, living, existing, Sâriputra, in countless, innu-merable spheres in all directions, &c., and who arepreaching the law to gods and men (&c., as abovetill) the right path. Such is the law they arepreaching to creatures. And those creatures, Sâri-putra, who are hearing the law from the presentTathâgatas, &c., shall all of them reach supreme,perfect enlightenment. 【2 明釋迦章廣上釋迦權實二智】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 開方便】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
I myself also, Sâriputra, am at the present period aTathâgata, &c., for the weal of many (&c., till) mani-fold; I myself also, Sâriputra, am preaching the lawto creatures (&c., till) the right path. Such is the lawI preach to creatures. And those creatures, Sâri-putra, who now are hearing the law from me, shall all of them reach supreme, perfect enlightenment. 【2 顯真實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In this sense, Sâriputra, it must be understood thatnowhere in the world a second vehicle is taught, farless a third. 【3 舉五濁釋權】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 標名類】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Yet, Sâriputra, when the Tathâgatas, &c., happen 【2 二乘時開三】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
when they appearamid such signs of decay at the disturbance of theepoch; when creatures are much tainted, full ofgreed and poor in roots of goodness; then, Sâri-putra, the Tathâgatas, &c., use, skilfully, to desig-nate that one and sole Buddha-vehicle by theappellation of the threefold vehicle. 【4 揀偽敦信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 揀別真偽】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 不聞不知非真弟子】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now, Sâri-putra, such disciples, Arhats, or Pratyekabuddhaswho do not hear their actually being called to theBuddha-vehicle by the Tathâgata, who do not per-ceive, nor heed it, those, Sâriputra, should not beacknowledged as disciples of the Tathâgata, nor asArhats, nor as Pratyekabuddhas. 【2 開不信受成增上慢】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Again, Sâriputra, if there be some monk or nun 【2 開除釋疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
I leave out of question when the Tathâ-gata shall have reached complete Nirvâna; for atthat period, that time, Sâriputra, when the Tathâ-gata shall be wholly extinct, there shall be nonewho either knows by heart or preaches such Sûtrasas this. It will be under other Tathâgatas, &c., thatthey are to be freed from doubts. 【5 說無虛妄】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In respect to thesethings believe my words, Sâriputra, value them,take them to heart; for there is no falsehood in theTathâgatas, Sâriputra. There is but one vehicle,Sâriputra, and that the Buddha-vehicle. 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行一句頌上許答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And on that occasion to set forth this matter 【2 一百一十六行三句頌上正法說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 七十三行一句頌四佛章】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三十四行三句頌諸佛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 五行三句頌諸佛開權】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十三行頌諸佛顯實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌大事因緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十行頌會權歸實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 四行半頌諸佛勸信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行半舉果勸】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行舉因勸】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 九行半頌諸佛五濁開三】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行總明五濁障大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 六行別明五濁障大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行明眾生濁】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行明命濁】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行明見濁】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行煩惱濁】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 一行明劫濁】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行明為五濁故說小】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行半明為大故施小】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 二行頌諸佛不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二十七行半頌過去佛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行略頌開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二十四行半廣頌開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半總明方便助顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二十三行約眾善顯緣因功德】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二十行約眾善顯緣因功德】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行約六度明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行約悲戀心明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 四行半約供舍利明顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 三行約造佛像明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 三行半約畫像明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【6 七行約供塔像明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【7 一行約佛名明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行約聞經顯了因功德】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 六行半頌未來佛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行開三】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 五行半顯一】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半正明顯一】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行明佛本願】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 三行重明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 四行半頌現在佛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半標出世意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行頌顯實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行頌開權】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四十三行半頌釋迦章】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行總頌開權顯實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌顯實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行頌開權】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四十一行半別頌開顯六義】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行頌五濁】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十七行半頌施權】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行半念用大乘擬宜不得】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半大乘擬宜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行眾生無機】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行障重不堪聞大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行梵王請佛說法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行念欲息化】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十一行念同諸佛三乘隨宜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十行明化得】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行明三乘擬宜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 六行半明有小機】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行半明諸佛讚善】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行門釋迦[西*守]順】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行半正明施化】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行明受行悟入】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行釋疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 六行頌顯實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行大乘機動】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行一句明佛歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 三句明正明顯實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行受行悟入】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 五行半頌歎法希有】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 二行半頌不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【6 六行頌揀偽敦信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 2 身子領解(3 譬喻品)III. A PARABLE】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 經家敘置】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then the venerable Sâriputra, pleased, glad, 【2 身子自陳】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 總標聞法得解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
I am astonished, amazed,O Lord! I am in ecstasy to hear such a call from theLord. 【2 明昔日之失顯今日之得】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For when, before I had heard of this lawfrom the Lord, I saw other Bodhisattvas, and heardthat the Bodhisattvas would in future get the nameof Buddhas, I felt extremely sorry, extremely vexedto be,deprived from so grand a sight as the Tathâ-gata-knowledge. 【3 明昔日之疑顯今日之解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And whenever, O Lord, for mydaily recreation I was visiting the caves of rocks or mountains, wood thickets, lovely gardens, rivers, androots of trees, I always was occupied with the sameand ever-recurring thought: 'Whereas the entranceinto the fixed points(1) of the law is nominally(2) equal,we have been dismissed by the Lord with the inferiorvehicle.' Instantly, however, O Lord, I felt that itwas our own fault, not the Lord's. For had we regarded the Lord at the time of his giving the all-surpassing demonstration of the law, that is, theexposition of supreme, perfect enlightenment, then,O Lord, we should have become adepts in thoselaws. But because, without understanding themystery of the Lord, we, at the moment of the Bodhisattvas not being assembled, heard only in ahurry, caught, meditated, minded, took to heartthe first lessons pronounced on the law, 【4 明昔日之疑悔今日疑悔盡斷】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
therefore, O Lord, I used to pass day and night in self-reproach. (But) to-day, O Lord, I have reachedcomplete extinction; 【5 結成領解自有承當】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
to-day, O Lord, I have becomecalm; to-day, O Lord, I am wholly come to rest;to-day, O Lord, I have reached Arhatship; to-day,O Lord, I am the Lord's eldest son, born from hislaw, sprung into existence by the law, made by thelaw, inheriting from the law, accomplished by the law.My burning has left me, O Lord, now that I haveheard this wonderful law, which I had not leantbefore, announced by the voice from the mouth ofthe Lord. 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十六行頌上長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌總標聞法得解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And on that occasion the venerable Sâriputra 【2 一行半頌昔失今得】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 六行頌昔疑今解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 八行頌昔悔今斷】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 九行頌領前廣略開顯之文】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
37. No less than five thousand monks, nuns, and
lay devotees of both sexes, full of unbelief and
conceit,
38. Remarking this slight, went, defective in
training and foolish as they were, away in order
to beware of damage.
39. The Lord, who knew them to be the dregs of
the congregation, exclaimed(1): They have no suffi-
cient merit to hear this law.
40. My congregation is now pure(2), freed from
chaff; the trash is removed and the pith only
remains.
41. Hear from me, Sâriputra,
how this law has
been discovered by the highest man(3), and how the
mighty Buddhas are preaching it with many hundred
proofs of skilfulness.
42. I know the disposition and conduct, the
various inclinations of kotis of living beings in
this world; I know their various actions and the
good they have done before.
43. Those living beings I initiate in this (law) by
the aid of manifold interpretations and reasons; and
by hundreds of arguments and illustrations have I,
in one way or another, gladdened all creatures.
44. I utter both Sûtras and stanzas; legends,
Gâtakas(1), and prodigies, besides hundreds of intro-
ductions and curious parables.
45. I show Nirvâna to the ignorant with low
dispositions, who have followed no course of duty
under many kotis of Buddhas, are bound to con-
tinued existence and wretched.
46. The self-born one uses such means to mani-
fest Buddha-knowledge, but he shall never say to
them, Ye also are to become Buddhas(2).
47. Why should not the mighty(3) one, after having
waited for the right time, speak, now that he per-
ceives the right moment is come? This is the fit
opportunity, met somehow, of commencing the ex-
position of what really is.
48. Now the word of my commandment, as con-
tained in nine divisions(4), has been published accord-
ing to the varying degree of strength of creatures.
Such is the device I have shown in order to intro-
duce (creatures) to the knowledge of the giver of
boons.
49. And to those in the world who have always
been pure, wise, good-minded, compassionate sons
of Buddha and done their duty under many kotis of
Buddhas will I make known amplified Sûtras.
50. For they are endowed with such gifts of
mental disposition and such advantages of a blame-
less outward form(1) that I can announce to them: in
future ye shall become Buddhas benevolent and
compassionate.
51. Hearing which, all of them will be pervaded
with delight (at the thought): We shall become
Buddhas pre-eminent in the world. And I, per-
ceiving their conduct, will again reveal amplified
Sûtras.
52. And those are the disciples of the Leader,
who have listened to my word of command. One
sinale stanza learnt or kept in memory suffices, no
doubt of it, to lead all of them to enlightenment.
53. There is, indeed, but one vehicle; there is no
second, nor a third anywhere in the world, apart
from the case of the Purushottamas using an expe-
dient to show that there is a diversity of vehicles.
54. The Chief of the world appears in the world
to reveal the Buddha-knowledge. He has but one
aim, indeed, no second; the Buddhas do not bring
over (creatures) by an inferior vehicle.
55. There where the self-born one has established
himself, and where the object of knowledge is, of what-
ever form or kind; (where) the powers, the stages of
meditation, the emancipations, the perfected faculties
(are); there the beings also shall be established.
56. I should be guilty of envy, should I, after
reaching the spotless eminent state of enlightenment,
establish any one in the inferior vehicle. That
would not beseem me.
57. There is no envy whatever in me; no
jealousy, no desire, nor passion. Therefore I am
the Buddha, because the world follows my teaching(1).
58. When, splendidly marked with (the thirty-
two) characteristics, I am illuminating this whole
world, and, worshipped by many hundreds of beings,
I show the (unmistakable) stamp of the nature of
the law;
59. Then, Sâriputra, I think thus: How will all
beings by the thirty-two characteristics mark the
self-born Seer, who of his own accord sheds his
lustre all over the world?
60 And while I am thinking and pondering,
when my wish has been fulfilled and my vow
accomplished, I no more(2) reveal Buddha-knowledge.
61. If, O son of Sâri(3), I spoke to the creatures,
'Vivify in your minds the wish for enlightenment,'
they would in their ignorance all go astray and
never catch the meaning of my good words.
62. And considering them to be such, and that
they have not accomplished their course of duty in
previous existences, (I see how) they are attached
and devoted to sensual pleasures, infatuated by
desire and blind with delusion.
63. From lust they run into distress; they are tor-
mented in the six states of existence and people the
cemetery again and again;
they are overwhelmed
with misfortune, as they possess little virtue.
64. They are continually entangled in the thickets
of (sectarian) theories, such as, 'It is and it is not;
it is thus and it is not thus.' In trying to get a
decided opinion on what is found in the sixty-two
(heretical) theories they come to embrace falsehood
and continue in it.
65. They are hard to correct, proud, hypocritical,
crooked, malignant, ignorant, dull;
hence they do
not hear the good Buddha-call, not once in kotis of
births.
66. To those, son of Sari, I show a device and
say: Put an end to your trouble. When I perceive
creatures vexed with mishap I make them see
Nirvâna.
67. And so do I reveal all those laws that are
ever holy and correct from the very first. And the
son of -Buddha who has completed his course shall
once be a Gina.
68. It is but my skilfulness which prompts me to
manifest three vehicles; for there is but one vehicle
and one track(2); there is also but one instruction by
the leaders.
69. Remove all doubt and uncertainty; and should
there be any who feel doubts, (let them know that)
the Lords of the world speak the truth; this is the
only vehicle, a second there is not.
70. The former Tathâgatas also, living in the past
for innumerable Æons, the many thousands of Bud-
dhas who are gone to final rest, whose number can
never be counted,
71. Those highest of men(1) have all of them re-
vealed most holy laws by means of illustrations,
reasons, and arguments, with many hundred proofs
of skilfulness.
72. And all of them have manifested but one
vehicle and introduced but one on earth; by one
vehicle have they led to full ripeness inconceivably
many thousands of kotis of beings.
73. Yet the Ginas possess various and manifold
means through which the Tathâgata reveals to the
world, including the gods, superior enlightenment, in
consideration of the inclinations and dispositions (of
the different beings).
74. And all in the world who are hearing or
have heard the law from the mouth of the Tathâ-
gatas, given alms, followed the moral precepts, and
patiently accomplished the whole of their religious
duties;
75. Who have acquitted themselves in point of
zeal and meditation, with wisdom reflected on those
laws, and performed several meritorious actions,
have all of them reached enlightenment.
76. And such beings as were living patient, sub-
dued, and disciplined, under the rule of the Ginas of
those times, have all of them reached enlighten-
ment.
77. Others also, who paid worship to the relics of
the departed Ginas, erected many thousands of
Stûpas made of gems, gold, silver, or crystal,
78.Or built Stûpas of emerald, cat's eye(1), pearls,
egregious lapis lazuli, or sapphire; they have all of
them reached enlightenment.
79. And those who erected Stûpas from marble,
sandal-wood, or eagle-wood; constructed Stûpas from
Deodar or a combination of different sorts of timber;
80. And who in gladness of heart built for the
Ginas Stûpas of bricks or clay; or caused mounds of
earth to be raised in forests and wildernesses in
dedication to the Ginas;
81. The little boys even, who in playing erected
here and there heaps of sand with the intention of
dedicating them as Stûpas to the Ginas, they have
all of them reached enlightenment.
82. Likewise have all who caused jewel images
to be made and dedicated, adorned with the thirty-
two characteristic signs, reached enlightenment.
83. Others who had images of Sugatas made
of the seven precious substances, of copper or
brass, have all of them reached enlightenment.
84. Those who ordered beautiful statues of Su-
gatas to be made of lead, iron, clay, or plaster
have &c.
85. Those who made images (of the Sugatas) on
painted walls, with complete limbs and the hundred
holy signs, whether they drew them themselves or
had them drawn by others, have &c.
86. Those even, whether men or boys, who
during the lesson or in play, by way of amusement,
made upon the walls (such) images with the nail or
a piece of wood,
87. Have all of them reached enlightenment;
they have become compassionate, and, by rousing
many Bodhisattvas, have saved kotis of creatures.
88. Those who offered flowers and perfumes to
the relics of the Tathâgatas, to Stûpas, a mound of
earth, images of clay or drawn on a wall;
89. Who caused musical instruments, drums, conch
trumpets, and noisy great drums to be played, and
raised the rattle of tymbals at such places in order
to celebrate the highest enlightenment;
90. Who caused sweet lutes, cymbals, tabors,
small drums, reed-pipes, flutes of -(1)ekonnada or sugar-cane
to be made, have all of them reached enlightenment.
91. Those who to celebrate the Sugatas made
iron cymbals resound,-(?) or small drums(2); who
sang a song sweet and lovely;
92. They have all of them reached enlightenment.
By paying various kinds of worship to the relics of
the Sugatas, by doing but a little for the relics, by
making resound were it but a single musical instru-
ment;
93. Or by worshipping were it but with a single
flower, by drawing on a wall the images of the Su-
gatas, by doing worship were it even with distracted
thoughts, one shall in course of time see kotis of
Buddhas.
94. Those who, when in presence of a Stûpa,
have offered their reverential salutation, be it in a
complete form or by merely joining the hands; who,
were it but for a single moment, bent their head or
body;
95. And who at Stûpas containing relics have one
single time said: Homage be to Buddha! albeit they
did it with distracted thoughts, all have attained
superior enlightenment.
96. The creatures who in the days of those Su-
gatas, whether already extinct(1) or still in existence,
have heard no more than the name of the law, have
all of them reached enlightenment.
97. Many kotis of future Buddhas beyond imagina-
tion and measure shall likewise reveal this device as
Ginas and supreme Lords.
98. Endless shall be the skilfulness of these
leaders of the world, by which they shall educate(2)
kotis of beings to that Buddha-knowledge which is
free from imperfection(3).
99. Never has there been any being who, after
hearing the law of those (leaders), shall not become
Buddha(1);
for this is the fixed vow of the Tathâ-
gatas: Let me, by accomplishing my course of duty,
lead others to enlightenment.
100. They are to expound in future days many
thousand kotis of heads of the law; in their Tathâ-
gataship they shall teach the law by showing the
sole vehicle before-mentioned.
101. The line of the law forms an unbroken con-
tinuity and the nature of its properties is always
anifest. Knowing this, the Buddhas, the highest
of men, shall reveal this single vehicle(2).
102. They shall reveal the stability of the law, its
being subjected to fixed rules, its unshakeable per-
petuity in the world, the awaking of the Buddhas on
the elevated terrace of the earth, their skilfulness.
103. In all directions of space are standing Bud-
dhas, like sand of the Ganges, honoured by gods
and men; these also do, for the weal of all beings in
the world, expound superior enlightenment.
104. Those Buddhas while manifesting skilfulness
display various vehicles though, at the same time,
indicating the one single vehicle(3): the supreme place
of blessed rest.
105. Acquainted as they are with the conduct of
all mortals, with their peculiar dispositions and pre-
vious actions; with due regard to their strenuous-
ness and vigour, as well as their inclination, the
Buddhas impart their lights to them.
106. By dint of knowledge the leaders produce
many illustrations, arguments, and reasons; and con-
sidering how the creatures have various inclinations
they impart various directions.
107. And myself also, the leader of the chief
Ginas, am now manifesting, for the weal of creatures
now living, this Buddha enlightenment by thousands
of kotis of various directions.
108. I reveal the law in its multifariousness with
regard to the inclinations and dispositions of creatures.
I use different means to rouse each according to his
own character. Such is the might of my knowledge.
109. I likewise see the poor wretches, deficient in
wisdom and conduct, lapsed into the mundane whirl,
retained in dismal places, plunged in affliction inces-
santly renewed.
110. Fettered as they are by desire like the yak
by its tail, continually blinded by sensual pleasure,
they do not seek the Buddha, the mighty one; they
do not seek the law that leads to the end of pain.
111. Staying in the six states of existence, they
are benumbed in their senses, stick unmoved to
the low views, and suffer pain on pain. For those I
feel a great compassion.
112. On the terrace of enlightenment I have
remained three weeks in full, searching and pon-
dering on such a matter, steadily looking up to the
tree there (standing).
113. Keeping in view that king of trees with an
unwavering gaze I walked round at its foot(1)
(thinking): This law is wonderful and lofty,
whereas
creatures are blind with dulness and ignorance.
114. Then it was that Brahma entreated me, and
so did Indra, the four rulers of the cardinal points,
Mahesvara, îsvara, and the hosts of Maruts by thou-
sands of kotis(2).
115. All stood with joined hands and respectful,
while myself was revolving the matter in my mind
(and thought): What shall I do? At the very time
that I am uttering syllables(3), beings are oppressed
with evils.
116. In their ignorance they will not heed the
law I announce, and in consequence of it they will
ncur some penalty. It would be better were I never
to speak. May my quiet extinction take place this
very day!
117. But on remembering the former Buddhas
and their skilfulness, (I thought): Nay, I also will
manifest this tripartite Buddha-enlightenment.
118. When I was thus meditating on the law, the
other Buddhas in all the directions of space appeared
to me in their own body and raised their voice, crying
'Amen.
119. 'Amen, Solitary, first Leader of the world!
now that thou hast come to unsurpassed knowledge,
and art meditating on the skilfulness of the leaders
of the world, thou repeatest their teaching.
120. 'We also, being Buddhas, will make clear the
highest word(1), divided into three parts; for men
(occasionally) have low inclinations, and might per-
chance from ignorance not believe (us, when we say),
Ye shall become Buddhas.
121. 'Hence we will rouse many Bodhisattvas by
the display of skilfulness and the encouraging of the
wish of obtaining fruits.'
122. And I was delighted to hear the sweet voice
of the leaders of men; in the exultation of my heart
I said to the blessed saints, 'The words of the
eminent sages are not spoken in vain.
123. 'I, too, will act according to the indications
of the wise leaders of the world; having myself been
born in the midst of the degradation of creatures, I
have known agitation in this dreadful world.'
124. When I had come to that conviction, O son
of Sâri, I instantly went to Benares, where I skilfully
preached the law to the five Solitaries(2), that law
which is the base of final beatitude.
125. From that moment the wheel of my law has
been moving(3), and the name of Nirvâna made its
appearance in the world, as well as the name of
Arhat, of Dharma, and Sa᷼/font>
gha.
126. Many years have I preached and pointed to the
stage of Nirvâna, the end of wretchedness and
mundane existence. Thus I used to speak at all
times.
127. And when I saw, Sâriputra, the children of
the highest of men by many thousands of kotis,
numberless, striving after the supreme, the highest
enlightenment;
128. And when such as had heard the law of
the Ginas, owing to the many-sidedness of (their) skilful-
ness, had approached me and stood before my face,
all of them with joined hands, and respectful;
129. Then I conceived the idea that the time had
come for me to announce the excellent law and to
reveal supreme enlightenment, for which task I had
been born in the world.
130. This (event) to-day will be hard to be under-
stood by the ignorant who imagine they see(1) here
a sign, as they are proud and dull. But the Bodhi-
sattvas, they will listen to me.
131. And I felt free from hesitation and highly
cheered; putting aside all timidity, I began speaking
in the assembly of the sons of Sugata, and roused
them to enlightenment.
132. On beholding such worthy sons of Buddha
(I said): Thy doubts also will be removed, and these
twelve hundred (disciples) of mine, free from imper-
fections, will all of them become Buddhas.
133. Even as the nature of the law of the former(2)
mighty saints and the future Ginas is, so is my law
free from any doubtfulness, and it is such as I to-day
preach it to thee.
134. At certain times, at certain places, somehow
do the leaders appear in the world, and after their
appearance will they, whose view is boundless, at
one time or another preach(1) a similar law.
135. It is most difficult to meet with this superior
law, even in myriads of kotis of Æons; very rare
are the beings who will adhere to the superior law
which they have heard from me.
136. Just as the blossom of the glomerous fig-
tree is rare, albeit sometimes, at some places, and
somehow it is met with, as something pleasant to see
for everybody, as a wonder to the world including
the gods;
137. (So wonderful) and far more wonderful is the
law I proclaim. Any one who, on hearing a good
exposition of it, shall cheerfully accept it and recite but
one word of it, will have done honour to all Buddhas.
138. Give up all doubt and uncertainty in this
respect; I declare that I am the king of the law
(Dharmarâga); I am urging others to enlighten-
ment, but I am here without disiples.
139. Let this mystery be for thee, Sâriputra, for all
disciples of mine, and for the eminent Bodhisattvas,
who are to keep this mystery.
140. For the creatures, when at the period of the
five depravities(2), are vile and bad; they are blinded
by sensual desires, the fools, and never turn their
minds to enlightenment.
141. (Some) beings, having heard this one and
sole vehicle(1) manifested by the Gina, will in days to
come swerve from it, reject the Sûtra, and go down
to hell.
142. But those beings who shall be modest and
pure, striving after the supreme and the highest
enlightenment, to them shall I unhesitatingly set
forth the endless forms of this one and sole vehicle.
143. Such is the mastership of the leaders; that
is, their skilfulness. They have spoken in many
mysteries(2); hence it is difficult to understand
(them).
144. Therefore try to understand the mystery(3) of
the Buddhas, the holy masters of the world; for-
sake all doubt and uncertainty: you shall become
Buddhas; rejoice!
1. I am astonished, great Leader, I am charmed
to hear this voice; I feel no doubt any more;
now
am I fully ripe for the superior vehicle.
2. Wonderful is the voice(1) of the Sugatas; it
dispels the doubt and pain of living beings; my
pain also is all gone now that I, freed from imper-
fections, have heard that voice (or, call).
3. When I was taking my daily recreation or was
walking in woody thickets, when betaking myself to
the roots of trees or to mountain caves, I indulged
in no other thought but this:
4. 'O how am I deluded by vain thoughts!
whereas the faultless laws are, nominally, equal,
shall I in future not preach the superior law in the
world?
5. 'The thirty-two characteristic signs have failed
me, and the gold colour of the skin has vanished;
all the (ten) powers and emancipations have likewise
been lost. O how have I gone astray at the equal
laws!
6. 'The secondary signs also of the great Seers,
the eighty excellent specific signs, and the eighteen
uncommon properties have failed me. O how am
I deluded!'
7. And when I had perceived thee, so benigh and
merciful to the world, and was lonely walking to take
my daily recreation, I thought: 'I am excluded from
that inconceivable, unbounded knowledge!'
8. Days and nights, O Lord, I passed always
thinking of the same subject; I would ask the Lord
whether I had lost my rank or not.
9. In such reflections, O Chief of Ginas, I con-
stantly passed my days and nights; and on seeing
many other Bodhisattvas praised by the Leader of
the world,
10. And on hearing this Buddha-law, I thought:
'To be sure, this is expounded mysteriously(1); it is
an inscrutable, subtle, and faultless science, which
is announced by the Ginas on the terrace of en-
lightenment.'
11. Formerly I was attached to (heretical) theories,
being a wandering monk and in high honour (or, of
the same opinions) with the heretics; afterwards
has the Lord, regarding my disposition, taught me
Nirvâna, to detach me from perverted views.
12. After having completely freed myself from
all (heretical) views and reached the laws of void,
(I conceive) that I have become extinct; yet this is
not deemed to be extinction.
13. But when one becomes Buddha, a superior
being, honoured by men, gods, goblins, Titans, and
adorned with the thirty-two characteristic signs, then
one will be completely extinct.
14. All those (former) cares(2) have now been dis-
pelled, since I have heard the voice. Now am I
extinct, as thou announcest my destination (to Nir-
vâna) before the world including the gods.
15. When I first heard the voice of the Lord, I
had a great terror lest it might be Mâra, the evil
one, who on this occasion had adopted the disguise
of Buddha.
16. But when the unsurpassed Buddha-wisdom
had been displayed in and established with argu-
ments, reasons, and illustrations, by myriads of kotis,
then I lost all doubt about the law I heard.
17. And when thou hadst mentioned to me(1) the
thousands of kotis of Buddhas, the past Ginas who
have come to final rest, and how they preached this
law by firmly establishing it through skilfulness;
18. How the many future Buddhas and those who
are now existing, as knowers of the real truth, shall
expound or are expounding this law by hundreds of
able devices;
19. And when thou wert mentioning thine own
course after leaving home, how the idea of the wheel
of the law presented itself to thy mind and how thou
decidedst upon preaching the law;
20. Then I was convinced: This is not Mâra; it
is the Lord of the world, who has shown the true
course; no Mâras can here abide. So then my
mind (for a moment) was overcome with perplexity;
21. But when the sweet, deep, and lovely voice of
Buddha gladdened me, all doubts were scattered, my
perplexity vanished, and I stood firm in knowledge.
22. I shall become a Tathâgata, undoubtedly,
worshipped in the world including the gods; I shall
manifest Buddha-wisdom, mysteriously(2) rousing
many Bodhisattvas.
【3 如來述成】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 昔曾教大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After this speech of the venerable Sâriputra, the 【2 中忘取小】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Owing to the mightywill of the Bodhisattva thou, Sâriputra, hast no recollection of thy former vow to observe the (reli-gious) course; of the counsel of the Bodhisattva, thedecree of the Bodhisattva. Thou thinkest that thouhast reached final rest. 【3 還為說大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
I, wishing to revive andrenew in thee the knowledge of thy former vow to observe the (religious) course, will reveal to thedisciples the Dharmaparyaya called 'the Lotus ofthe True Law,' this Sûrânta, &c.
【4 與之授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明時節】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Again, Sâriputra, at a future period, after innu- 【2 明行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
whenthou shalt have learnt the true law of hundredthousand myriads of kotis of Tathâgatas, showeddevotion in various ways, and achieved the presentBodhisattva-course, 【3 明得果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
thou shalt become in the worlda Tathâgata, &c., named Padmaprabha(1), endowedwith science and conduct, a Sugata, a knower of theworld, an unsurpassed tamer of men, a master ofgods and men(2), a Lord Buddha. 【4 明國土】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
At that time then, Sâriputra, the Buddha-field of 【5 明說法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now that Tathâgata Padmaprabha, &c., Sâriputra, 【6 明劫號】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
That Æon, Sâriputra, will be named Mahâratna- 【7 明眾數】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and at that time there will be many Bodhi-sattvas in that sphere (called) Viraga; innumerable, incalculable,beyond computation, abstraction madefrom their being computed by the Tathâgatas. Onthat account is that Æon called Maharatnaprati-mandita.
Now, to proceed, Sâriputra, at that period theBodhisattvas of that field will in walking step onjewel lotuses(1). And these Bodhisattvas will not beplying their work for the first time, they havingaccumulated roots of goodness and observed thecourse of duty under many hundred thousandBuddhas; they are praised by the Tathâgatas fortheir zealous application to Buddha-knowledge; areperfectioned in the rites preparatory to transcendent knowledge; accomplished in the direction of all truelaws; mild, thoughtful. Generally, Sâriputra, willthat Buddha-region teem with such Bodhisattvas. 【8 明壽量】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
As to the lifetime, Sâriputra, of that Tathâgata 【9 轉記補處】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
At the expiration of twelve intermediate kalpas, Now the Tathâgata Padmavrishabhavikrâmin, 【10 法住久近】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The true law, Sâriputra, of thatTathâgata Padmavrishabhavikrâmin will, after hisextinction, last thirty-two intermediate kalpas, andthe counterfeit of his true law will last as manyintermediate kalpas(1). 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十行頌上長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行超頌得果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And on that occasion the Lord uttered the follow- 【2 一行追頌行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行追頌行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一句追頌時節】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 一句超頌劫號】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【6 一行半頌眾數】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【7 七半行頌說法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》 【8 二行頌壽量】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【9 一行半頌法住久近】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【10 半行供養舍利】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行半結歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
23. Thou also, son of Sari, shalt in future be a
Gina, a Tathâgata named Padmaprabha, of illimited
sight; thou shalt educate thousands of kotis of living
beings(2).
24. After paying honour to many kotis of Buddhas,
making(3) strenuous efforts in the course of duty, and
after having produced in thyself the ten powers, thou
shalt reach supreme, perfect enlightenment.
25. Within a period inconceivable and immense
there shall be an Æon rich in jewels (or, the Æon
jewel-rich),
and a sphere named Viraga, the pure
field of the highest of men;
26. And its ground will consist of lapis lazuli, and
be set off with gold threads; it will have hundreds
of jewel trees, very beautiful, and covered with
blossoms and fruits.
27. Bodhisattvas of good memory, able in showing
the course of duty which they have been taught
under hundreds of Buddhas,
will come to be born
in that field.
28. And the afore-mentioned Gina, then in his last
bodily existence, shall, after passing the state of
prince royal, renounce sensual pleasures, leave home
(to become a wandering ascetic), and thereafter reach
the supreme and the highest enlightenment.
29. The lifetime of that Gina will be precisely
twelve intermediate kalpas, and the life of men will
then last eight intermediate kalpas.
30. After the extinction of the Tathigata the true
law will continue thirty-two Æons in full, for the
benefit of the world, including the gods.
31. When the true law shall have come to an end,
its counterfeit will stand for thirty-two intermediate
kalpas.
The dispersed relics of the holy one will
always be honoured by men and gods.
32. Such will be the fate of that Lord. Rejoice,
O son of Sâri, for it is thou who shalt be that most
excellent of men, so unsurpassed.
【5 四眾歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 經家敘置】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 敘歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The four classes of the audience, monks, nuns, 【2 敘供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
thatthey covered the Lord severally with their ownrobes, while Indra the chief of gods, Brahma Sahâm-pati, besides hundred thousands of kotis of otherdivine beings, covered him with heavenly garmentsand bestrewed him with flowers of heaven, Mandâ-ravas and great Mandâravas. High aloft theywhirled celestial clothes and struck hundred thou-sands of celestial musical instruments and cymbals,high in the sky; and after pouring a great rain offlowers 【2 四眾領解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
they uttered these words: The wheel of thelaw has been put in motion by the Lord, the firsttime at Benares at Rishipatana in the Deer-park;to-day has the Lord again put in motion the supreme wheel of the law. 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行頌上長行開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And on that occasion those divine beings uttered 【2 四行半自述得解迴向】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
33. The wheel of the law was put in motion by
thee, O thou that art unrivalled in the world, at
Benares, O great hero! (that wheel which is the
rotation of) the rise and decay of all aggregates.
34. There it was put in motion for the first time;
now, a second time, is it turned here, O Lord. To-
day, O Master, thou hast preached this law, which is
hard to be received with faith(1).
35. Many laws have we heard near the Lord of
the world, but never before did we hear a law like
this.
36. We receive with gratitude, O great hero, the
mysterious speech of the great Sages, such as this
prediction regarding the self-possessed ârya Sâri-
putra.
37. May we also become such incomparable
Buddhas in the world, who by mysterious speech
announce supreme Buddha-enlightenment.
38. May we also, by the good we have done in
this world and in the next, and by our having
propitiated the Buddha, be allowed to make a vow
for Buddhaship.
【2 喻說一周被中根(3品末-6品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》【1 正說譬喻開三顯一】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 身子化請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 自述得記無疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thereupon the venerable Sâriputra thus spoke 【2 兼述同輩有惑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
But these twelve hundred self-controlled (disciples),O Lord, who have been placed by thee on the stageof Saikshas(1), have been thus admonished and in-structed: 'My preaching of the law, O monks, comesto this, that deliverance from birth, decrepitude, dis-ease, and death is inseparably connected with Nir-vâna;' and these two thousand monks, O Lord, thydisciples, both those who are still under training andadepts, who all of them are free from false viewsabout the soul, false views about existence, false viewsabout cessation of existence, free, in short, from all false views, who are fancying themselves to havereached the stage of Nirvâna, these have fallen intouncertainty by hearing from the mouth of the Lordthis law which they had not heard before. 【3 普為四眾代請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
There-fore, O Lord, please speak to these monks, to dispeltheir uneasiness, so that the four classes of the audi-ence, O Lord, may be relieved from their doubt andperplexity. 【2 如來垂答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 抑揚發起】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
On this speech of the venerable Sâriputra the Lordsaid to him the following: Have I not told theebefore, Sâriputra, that the Tathâgata, &c., preachesthe law by able devices, varying directions and indi-cations, fundamental ideas, interpretations, with dueregard to the different dispositions and inclinationsof creatures whose temperaments(1) are so various?All his preachings of the law have no other endbut supreme and perfect enlightenment, for which heis rousing beings to the Bodhisattva-course. But,Sâriputra, to elucidate this matter more at large,I will tell thee a parable, for men of good under-standing will generally readily enough catch the meaning of what is taught under the shape of aparable. 【2 正說譬喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 總喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長者喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Let us suppose the following case, Sâriputra. In 【2 舍宅喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
he had a great house, high, spacious, builta long time ago and old, 【3 五百人喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
inhabited by some two, three,four, or five hundred living beings. 【4 一門喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The house had but one door, 【5 火起喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and a thatch; its terraces were totter-ing, the bases of its pillars rotten, the coverings(2) andplaster of the walls loose. On a sudden the whole house was from every side put in conflagration by amass of fire. 【6 十子喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
many little boys, say five, or ten, or even twenty, 【2 別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長者見火喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now, Sâriputra, that man, on seeing the house 【2 捨几用車喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 捨几喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長者念救】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The man, Sâriputra, is strong, has powerful arms, 【2 諸子不聽】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
But the ignorant boys do not heed the words of him who is their well-wisher; they are not afraid, not alarmed, and feel no misgiving; they do not care, nor fly, nor even know nor understand the purport of the word 'burning;' 【3 馳戲視父】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
on the contrary, they run hither and thither, walk about, and repeatedly look at their father; all, because they are so ignorant. 【2 用車喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 擬宜三車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then the man is going to reflect thus: The 【2 知子先心】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The man knows the disposition of the boys, and has a clear perception of their inclinations. Now these boys happen to have many and manifold toys to play with, pretty, nice, pleasant, dear, amusing, and precious. The man, knowing the disposition of the boys, 【3 歎美三軍】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 勸修轉】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
says to them: My children, your toys, which are so pretty, precious, and admirable, which you are so loth to miss, 【2 示相轉】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
which are so various and multi-farious, (such as) bullock-carts, goat-carts, deer-carts, which are so pretty, nice, dear, and precious to you, have all been put by me outside the house-door for you to play with. 【3 作證轉】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Come, run out, leave the house; to each of you I shall give what he wants. Come soon; come out for the sake of these toys. 【4 適子所願喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the boys, on hearing the names mentioned of such playthings as they like and desire, so agreeable to their taste, so pretty, dear, and delightful, quickly rush out from the burning house, with eager effort and great alacrity, one having no time to wait for the other, and pushing each other on with the cry of 'Who shall arrive first, the very first?' 【3 等賜大車喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 父見免難歡喜喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The man, seeing that his children have safely and 【2 諸子索車喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The boys go up to the place where their father is sitting, and say: 'Father, give us those toys to play with, those bullock-carts, goat-carts, and deer-carts.' 【3 等賜諸子車喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 雙標子等車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then, Sâriputra, the man gives to his sons, who run swift as the wind, bullock-carts only, 【2 廣明車等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明車之體相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
made of seven precious substances, provided with benches, hung with a multitude of small bells, lofty, adorned with rare and wonderful jewels, embellished with jewel wreaths, decorated with garlands of flowers, carpeted with cotton mattresses and woollen coverlets, covered with white cloth and silk, having on both sides rosy cushions, yoked with white, very fair and fleet bullocks, led by a multitude of men. To each of his children he gives several bullock-carts of one appearance and one kind, provided with flags, and swift as the wind. 【2 釋有車之由】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
That man does so, Sâriputra, because being rich, wealthy, and in posses-sion of many treasures and granaries, 【3 廣明心等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 廣心等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
he rightly thinks: Why should I give these boys inferior carts, all these boys being my own children, dear and precious? I have got such great vehicles, and ought to treat all the boys equally and without partiality. 【2 釋心等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
As I own many treasures and granaries, I could give such great vehicles to all beings, how much more then to my own children. 【4 諸子得車歡喜喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Meanwhile the boys are mounting the vehicles with feelings of astonishment and wonder. 【4 長者不虛喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 如來垂答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now, Sâriputra, what 【2 舍利弗答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 直答不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Sâriputra answered: By no means, Lord; by no 【2 申明不虛之意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 免其災難不虛(缺解2)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
That is not sufficient, O Lord, to qualify the man as a speaker of falsehood, since it only was a skilful device to persuade his children to go out of the burning house and save their lives. Nay, besides recovering their very body, O Lord, they have received all those toys. 【3 不乖本心不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
If that man, O Lord, had given no single cart,even then he would not have been a speaker of falsehood, for he had previously been meditating on saving the little boys from a great mass of pain by some able device. Even in this case, O Lord, the man would not have been guilty of falsehood, 【4 結況過本所望不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and far less now that he, considering his having plenty of treasures and prompted by no other motive but the love of his children, gives to all, to coax(1)them, vehicles of one kind, and those the greatest vehicles. That man, Lord, is not guilty of false-hood. 【3 如來歎善答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The venerable Siriputra having thus spoken, the 【2 法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合總喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合長者喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
So, too, Sâri-putra, the Tathâgata, &c., is free from all dangers, wholly exempt from all misfortune, despondency, calamity, pain, grief, the thick enveloping dark mists of ignorance. He, the Tathâgata, endowed with Buddha-knowledge, forces, absence of hesitation, uncommon properties, and mighty by magical power, is the father of the world(2), who has reached the highest perfection in the knowledge of skilful means, 【2 合五百人喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
who is most merciful, long-suffering, bene-volent, compassionate. 【3 合舍宅喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
He appears in this triple world, which is like a house the roof(1) and shelterwhereof are decayed, (a house) burning by a mass of misery, 【4 合三十字喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
in order to deliver from 【5 合火起喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
affection, hatred, and delusion the beings subject to birth, old age, disease, death, grief, wailing, pain, melancholy, de-spondency, the dark enveloping mists of ignorance, 【6 合一門喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
in order to rouse them to supreme and perfect enlighten-ment. 【2 合別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合長者見火喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合能見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Once born, he sees 【2 合所見火】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
how the creatures are burnt, tormented, vexed, distressed by birth, old age, disease, death, grief, wailing, pain, melancholy, despondency; how for the sake of enjoyments, and prompted by sensual desires, they severally suffer various pains. In consequence both of what in this world they are seeking and what they have acquired, they will in a future state suffer various pains, in hell, in the brute creation, in the realm of Yama; suffer such pains as poverty in the world of gods or men, union with hateful persons or things, and separation from the beloved ones. 【3 合廣前所見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And whilst in-cessantly whirling in that mass of evils they are sporting, playing, diverting themselves; they do not fear, nor dread, nor are they seized with terror; they do not know, nor mind; they are not startled, do not try to escape, but are enjoying themselves in that triple world which is like unto a burning house, and run hither and thither. Though overwhelmed by that mass of evil, they do not conceive the idea that they must beware of it. 【4 合長者驚怖】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Under such circumstances, Sâriputra, the Tathâ- 【2 合捨几用車喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合捨几】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合長者念救】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then, Sâriputra, the Tathâgata reflects thus: If, 【2 合諸子不聽】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For they are attached to the pleasures of the five senses, to worldly pleasures; they will not be freed from birth, old age, disease, death, grief, wailing, pain, melan-choly, despondency, by which they are burnt, tor-mented, vexed, distressed. Unless they are forced to leave the triple world which is like a house the shelter and roof whereof is in a blaze, how are they to get acquainted with(1) Buddha-knowledge? 【2 合用車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 牒前三喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now, Sâriputra, even as that man with powerful 【2 正合用車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合擬宜三車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
so, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., possessed of knowledge and freedom from all hesita-tion, without using them, in order to attract the creatures out of the triple world which is like a burning house with decayed roof and shelter, shows, by his knowledge of able devices, 【2 合知子先心】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
three vehicles, viz. the vehicle of the disciples, the vehicle of the Pratyekabuddhas, and the vehicle of the Bodhisat-tvas. 【3 合歎三車希有】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合示相轉】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
By means of these three vehicles he attracts the creatures and speaks to them thus: Do not delight in this triple world, which is like a burning house, in these miserable forms, sounds, odours, fla-vours, and contacts(1). For in delighting in this triple world ye are burnt, heated, inflamed with the thirst inseparable from the pleasures of the five senses. Fly from this triple world; betake yourselves to the three vehicles: the vehicle of the disciples, the vehicle of the Pratyekabuddhas, the vehicle of the Bodhisattvas. 【2 合作證轉】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
I give you my pledge for it, that I shall give you these three vehicles; 【3 合勸修轉】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
make an effort to run out of this triple world. And to attract them I say: These vehicles are grand, praised by the Aryas, and provided with most pleasant things; with such you are to sport, play, and divert your-selves in a noble(2) manner. Ye will feel the great delight of the faculties(3), powers(4), constituents of Bodhi, meditations, the (eight) degrees of emancipa-tion, self-concentration, and the results of self-con-centration, and ye will become greatly happy and cheerful. 【4 合適子所願】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合羊車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now, Sâriputra, the beings who have become wise 【2 合鹿車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Other beings desirous of the science without a master, of self-restraint and tranquillity, apply themselves to the commandment of the Tatha'gata to learn to understand causes and effects, for the sake of their own complete Nirvâna. These one may say to be those who, coveting the vehicle of the Pratyekabuddhas, fly from the triple world, just as some of the boys fly from the burning house, prompted by the desire of getting a cart yoked with goats. 【2 合牛車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Others again desirous of the knowledge of the all-knowing, the knowledge of Buddha, the knowledge of the self-born one, the science without a master, apply themselves to the commandment of the Tathâ-gata to learn to understand the knowledge, powers, and freedom from hesitation of the Tathâgata, for the sake of the common weal and happiness, out of compassion to the world, for the benefit, weal, and happiness of the world at large, both gods and men, for the sake of the complete Nirvâna of all beings. These one may say to be those who, coveting the great vehicle, fly from the triple world. Therefore they are called Bodhisattvas Mahâsattvas. They may be likened to those among the boys who have fled from the burning house prompted by the desire of getting a cart yoked with bullocks. 【3 合等賜大車喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一牒前二喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In the same manner, Sâriputra, as that man, on 【2 合二喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合諸子免難】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
so, too, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., on seeing many kotis of beings recovered(1) from the triple world, released from sorrow, fear, terror, and calamity, having escaped owing to the command of the Tathâgata, delivered from all fears, calamities, and difficulties, and having reached the bliss of Nirvâna, 【2 合等賜大車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合釋有車之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
so, too, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., 【2 合廣明心等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and that all beings are his children, leads them by no other vehicle but the Buddha-vehicle to full de-velopment(2). But he does not teach a particular Nirvâna for each being; he causes all beings to reach complete Nirvâna by means of the complete Nirvâna of the Tathâgata. 【3 合廣明車等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And those beings, Sâri-putra, who are delivered from the triple world, to them the Tathâgata gives as toys to amuse themselves with the lofty pleasures of the Aryas, the pleasures of meditation, emancipation, self-concentration, and its results; (toys) all of the same kind. 【4 合長者不虛喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 牒前喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Even as that man, Sâriputra, cannot be said to have told a falsehood for having held out to those boys the prospect of three vehicles and given to all of them but one great vehicle, a magnificent vehicle made of seven precious substances, decorated with all sorts of ornaments, a vehicle of one kind, the most egre-gious of all, 【2 正合不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
so, too, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., tells no falsehood when by an able device he first holds forth three vehicles and after-wards leads all to complete Nirvâna by the one great vehicle. For the Tathâgata, Sâriputra, who is rich in treasures and storehouses of abundant knowledge, powers, and absence of hesitation, is able to teach all beings the law which is connected with the knowledge of the all-knowing. In this way, Sâriputra, one has to understand how the Tathâgata by an able device and direction shows but one vehicle, the great vehicle. 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一百行頌上長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六十五行半頌喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三十三行頌總喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一句頌長者喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And on that occasion the Lord uttered the fol- 【2 三行一句頌家宅喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二句頌五百人喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 二十九行廣頌火起】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二十二行頌明地上事喻欲界火起】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明所燒之類】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 先正明所燒】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明禽獸被燒】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正喻五鈍】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二句頌喻慢使】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二句頌喻瞋使】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行頌喻癡使】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 二行喻貪使】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 二句頌喻疑使】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 結顯宅變】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 明鬼神被燒 】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【2 九行半分明五利(缺解1)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行喻邪見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行半喻戒禁取】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行半喻身見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 半行喻見取】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 二行喻邊見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 總結所燒】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 明火起之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 明火起之勢】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 明被橈之相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行半穴中事喻色界火起】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行明所燒之類(缺解2)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一句明火燒之勢】《什譯》《護譯》《闍笈譯》 【4 二行明被燒之相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行半門空中事喻無色界火起】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行明所燒之類】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行半明所燒之相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行總結眾難多端】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三十二行半頌別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行半頌長者見火】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三句頌長者能見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行一句頌所見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二句頌驚怖】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十三行頌捨几用車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 五行半頌捨几】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行半頌長者念救】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三句頌諸子不聽】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一句頌馳戲視父】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行半頌用車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌擬宜三車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行頌歎美三車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行半頌適子所願】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 十七行頌等賜大車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 五行頌免難歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行頌諸子索車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 七行半頌等賜大車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行半頌得車歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三十四行半頌法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行頌合總喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三十行半頌合別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌合長者見火】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四行頌合捨几用車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌合捨几】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行頌合用車 】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 八行頌合等賜大車】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 五行頌合等賜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行頌合歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 十五行半頌合無虛妄】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行半頌合不虛章門】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十二行頌合不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行釋同皆是子理應平等】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行釋不能受大乃說三乘】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 三行明後若堪能還與其大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 六十五行補頌二義】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 九行半頌歎法希有】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一頌上三世諸佛說無分別法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二句頌上諸佛出興懸遠說是法復難】《什譯》《護譯》《闍笈譯》 【3 四行頌上聞法歡喜乃至過於曇華】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行頌上多劫聞法難】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 三行頌上能聽是法者斯人亦復難】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 五十五行半頌揀偽敦信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三十六行半頌揀偽】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行囑其非機莫說】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四行半明其謗毀罪因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二十八行示其毀謗罪報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半明地獄報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十行明畜生報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 十六行門人報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 二行結其大悲莫說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十九行頌敦信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十七行敕其是機應說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行過現一對】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行半上下一對】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 三行內外一對】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 三行半自他一對】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 五行始終一對】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行結其大慈傳】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四子領解(4 信解品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》
妙法蓮華經信解品第四【1 經家敘喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 內喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 As the venerable Subhûti, the venerable Mahâ-
39. A man has(1)
an old house, large,but very
infirm;its terraces are decayingand the columns
rotten at their bases.
40. The windows and balconies are partly ruined,
the wall as well as its coverings and plaster decaying;
the coping shows rents from age;the thatch is every-
where pierced with holes.
41. It is inhabited by no less than five hundred
beings;containing many cells and closets filled with
excrements and disgusting.
42. Its roof-rafters are wholly ruined; the walls
and partitions crumbling away;kotis of vultures
nestle in it,as well as doves, owls, and other birds.
43. There are in every corner dreadful snakes,
most venomous and horrible;scorpions and mice of
all sorts;it is the abode of very wicked creatures
of every description.
44. Further, one may meet in it here and there
beings not belonging to the human race.It is
defiled with excrement and urine,and teeming with
worms, insects, and fire-flies;it resounds from the
howling of dogs and jackals.
45. In it are horrible hyenas that are wont to
devour human carcasses;many dogs and jackals
greedily seeking the matter of corpses.
46. Those animals weak from perpetual hunger
go about in several places to feed upon their prey,
and quarrelling fill the spot with their cries.
Such
is that most horrible house.
47. There are also very malign goblins,who
violate human corpses;in several spots there are
centipedes, huge snakes, and vipers.
48. Those animals creep into all corners,where
they make nests to deposit their brood,which is
often devoured by the goblins.
49. And when those cruel-minded goblins are
satiated with feeding upon the flesh of other crea-
tures,so that their bodies are big, then they com-
mence sharply fighting on the spot.
50. In the wasted retreats are dreadful, malign
urchins,some of them measuring one span, others
one cubit or two cubits, all nimble in their move-
ments.
51. They are in the habit of seizing dogs by the
feet,throwing them upside down upon the floor,
pinching their necks and using them ill.
52. There also live yelling ghostsnaked, black,
wan, tall, and high,who, hungry and in quest of food,
are here and there emitting cries of distress.
53. Some have a mouth like a needle,
others
have a face like a cow's;they are of the size of men
or dogs,go with entangled hair,and utter plaintive
cries from want of food.
54. Those goblins, ghosts, imps, like vultures, are
always looking out through the windows and loop-
holes, in all directions in search of food.
55. Such is that dreadful house,spacious and
high, but very infirm, full of holes, frail and dreary.
(Let us suppose that) it is the property of a certain
man,
56. And that while he is out of doors the house is
reached by a conflagration,so that on a sudden it
is wrapt in a blazing mass of fire on every side.
57. The beams and rafters consumed by the fire,
the columns and partitions in flame are crackling most
dreadfully,
whilst goblins and ghosts are yelling.
58.Vultures are driven out by hundreds;urchins
withdraw with parched faces;
hundreds of mis-
chievous beasts of prey(1) I run, scorched,on every
side, crying and shouting(2).
59. Many poor devils move about,
burnt by the
fire;
while burning they tear one another with the
teeth,and bespatter each other with their blood.
60. Hyenas also perish there,in the act of eating
one another.The excrements burn, and a loath-
some stench spreads in all directions.
61. The centipedes, trying to fly,
are devoured by
the urchins.The ghosts, with burning hair, hover
about, equally vexed with hunger and heat.
62. In such a state is that awful house,where
thousands of flames are breaking out on every side.
But the man who is the master of the house looks
on from without.
63. And he hears his own children, whose minds
are engaged in playing with their toys,in their fond-
ness of which they amuse themselves,as fools do in
their ignorance.
64. And as he hears them he quickly steps in(1) to
save his children,lest his ignorant children might
perish in the flames.
65. He tells them the defect of the house,and
says: This, young man(2) of good family,is a miser-
able house, a dreadful one;the various creatures in
it,and this fire to boot,form a series of evils.
66. In it are snakes, mischievous goblins, urchins,
and ghosts in great number; hyenas, troops of dogs
and jackals, as well as vultures,seeking their prey.
67. Such beings live in this house,which, apart
from the fire,is extremely dreadful, and miserable
enough;and now comes to it this fire blazing on
all sides.
68. The foolish boys, however, though admo-
nished, do not mind their father's words,
deluded as
they are by their toys; they do not even under-
stand him.
69. Then the man thinks: I am now in anxiety
on account of my children. What is the use of my
having sons if I lose them?No, they shall not
perish by this fire.
70. Instantly a device occurred to his mind:
These young (and ignorant) children are fond of
toys,and have none just now to play with.Oh,
they are so foolish!
71. He then says to them: Listen, my sons, I
have carts of different sorts, yoked with deer, goats,
and excellent bullocks, lofty, great, and completely
furnished.
72. They are outside the house; run out, do with
them what you like; for your sake have I caused
them to be made. Run out all together, and rejoice
to have them.
73. All the boys, on hearing of such carts,exert
themselves, immediately rush out hastily,and reach,
free from harm, the open air.
74. On seeing that the children have come out,
the man betakes himself to the square in the centre
of the village,and there from the throne he is sitting
onhe says: Good people, now I feel at ease.
75. These poor sons of mine, whom I have re-
covered with difficulty, my own dear twenty young
children,were in a dreadful, wretched, horrible house,
full of many animals.
76. As it was burning and wrapt in thousands of
flames,they were amusing themselves in it with
playing,but now I have rescued them all. There-
fore I now feel most happy.
77. The children, seeing their father happy,ap-
proached him, and said: Dear father, give us, as you
have promised(1), those nice vehicles of three kinds;
78. And make true all that you promised us
in the housewhen saying, 'I will give you three
sorts of vehicles.' Do give them; it is now the
right time.
79. Now the man (as we have supposed) had
a mighty treasure of gold, silver, precious stones,
and pearls; he possessed bullion, numerous slaves,
domestics, and vehicles of various kinds;
80. Carts made of precious substances, yoked
with bullocks, most excellent, with benches(2) and
a row of tinkling bells, decorated with umbrellas
and flags, and adorned with a network of gems and
pearls.
81. They are embellished with gold, and arti-
ficial wreaths hanging down here and there; covered
all around with excellent cloth and fine white
muslin.
82. Those carts are moreover furnished with
choice mattresses of fine silk, serving for cushions,
and covered with choice carpets showing the images
of cranes and swans,and worth thousands of kotis.
83. The carts are yoked with white bullocks,well
fed, strong, of great size, very fine, who are tended
by numerous persons.
84. Such excellent carts that man gives to all his
sons,
who, overjoyed and charmed, go and play
with them in all directions.
85. In the same manner, Sâriputra, I, the great
Seer, am the protector and father of all beings, and
all creatures who, childlike, are captivated by the
pleasures of the triple world,are my sons.
86. This triple world is as dreadful as that house,
overwhelmed with a number of evils,entirely in-
flamed on every side by a hundred different sorts of
birth, old age, and disease.
87. But I, who am detached from the triple world
and serene, am living in absolute retirement(1) in a
wood(2).This triple world is my domain,and those
who in it are suffering from burning heat are my
sons.
88. And I told its evils because I had resolved
upon saving them,
but they would not listen to me,
because all of them were ignorantand their hearts
attached to the pleasures of sense.
89. Then I employ an able device,and tell them
of the three vehicles, so showing them the means
of evading(3) the numerous evils of the triple world
which are known to me.
90. And those of my sons who adhere to me,
who are mighty in the six transcendent faculties
(Abhigñâs) and the triple science,the Pratyeka-
buddhas, as well as the Bodhisattvas unable to
slide back;
91. And those (others) who equally are my sons,
to them I just now am showing,by means of this
excellent allegory, the single Buddha-vehicle. Re-
ceive it; ye shall all become Ginas.
92. It is most excellent and sweet, the most ex-
alted in the world, that knowledge of the Buddhas,
the most high among men;it is something sublime
and adorable.
93. The powers, meditations, degrees of emanci-
pation and self-concentration by many hundreds of
kotis,
that is the exalted vehicle in which the sons of
Buddha take a never-ending delight.
94. In playing with it they pass days and nights,
fortnights, months, seasons, years, intermediate kal-
pas, nay, thousands of kotis of kalpas(1).
95. This is the lofty vehicle of jewels which
sundry Bodhisattvas and the disciples listening to
the Sugata employ to go and sport on the terrace
of enlightenment.
96. Know then, Tishya(2), that there is no second
vehicle in this world anywhere to be found, in what-
ever direction thou shalt search, apart from the
device (shown) by the most high among men.
97. Ye are my children, I am your father, who has
removed you from pain, from the triple world, from
fear and danger, when you had been burning for
many kotis of Æons.
98. And I am teaching blessed rest (Nirvâna), in
so far as, though you have not yet reached (final) rest,
you are delivered from the trouble of the mundane
whirl,provided you seek the vehicle of the Buddhas.
99. Any Bodhisattvas here present obey my
Buddha-rules. Such is the skilfulness of the Gina
that he disciplines many Bodhisattvas.
100. When the creatures in this world delight in
low and contemptible pleasures, then the Chief of
the world, who always speaks the truth, indicates
pain as the (first) great truth.
101. And to those who are ignorant and too
simple-minded to discover the root of that pain
I lay open the way: 'Awaking of full consciousness,
strong desire is the origin of pain(1).'
102. Always try, unattached(2), to suppress desire.
This is my third ruth, that of suppression.It is an
infallible means of deliverance;for by practising
this methodone shall become emancipated(3).
103. And from what are they emancipated,Sâri-
putra? They are emancipated from chimeras(1).
Yet
they are not wholly freed; the Chief declares that
they have not yet reached (final and complete) rest
in this world.
104. Why is it that I do not pronounce one to be
delivered before one's having reached the highest,
supreme enlightenment?(Because) such is my will;
I am the ruler of the law(2), who is born in this world
to lead to beatitude.
105. This, Sâriputra, is the closing word of my law
which now at the last time I pronounce(3)for the weal
of the world including the gods.
Preach it in all
quarters.
106. And if some one speaks to you these words,
'I joyfully accept,' and with signs of utmost reverence
receives thisSûtra, thou mayst consider that man
to be unable to slide back(4).
107. To believe in this Sûtraone must have seen
former Tathâgatas, paid honour to them, and heard
a law similar to this.
108. To believe in my supreme word one must
have seen me;thou and the assembly of monks
have seen all these Bodhisattvas.
109. This Sûtra is apt to puzzle the ignorant(5),
and I do not pronounce it before having penetrated
to superior knowledge.
Indeed, it is not within the
range of the disciples, nor do the Pratyekabuddhas
come to it.
110. But thou, Siriputra, hast good will, not to
speak of my other disciples here.They will walk
in my faith, though each cannot have his individual
knowledge.
111. But do not speak of this matter to haughty
persons, nor to conceited ones, nor to Yogins who
are not self-restrained;for the fools, always revelling
in sensual pleasures, might in their blindness scorn
the law manifested.
112. Now hear the dire results when one scorns
my skilfulness and the Buddha-rules for ever fixed
in the world; when one, with sullen brow, scorns
the vehicle.
113. Hear the destiny of those who have scorned
such a Sûtra like this, whether during my lifetime or
after my Nirvâna, or who have wronged the monks.
114. After having disappeared from amongst
men,they shall dwell in the lowest hell (Avîki)
during a whole kalpa, and thereafter they shall fall
lower and lower, the fools, passing through repeated
births for many intermediate kalpas.
115. And when they have vanished from amongst
the inhabitants of hell,they shall further descend to
the condition of brutes,be even as dogs and jackals,
and become a sport to others.
116. Under such circumstancesthey shall grow
blackish of colour, spotted, covered with sores, itchy;
moreover, they shall be hairless and feeble,(all)
those who have an aversion to my supreme en-
lightenment.
117. They are ever despised amongst animals; hit
by clods or weapons they yell; everywhere they are
threatened with sticks, and their bodies are emaci-
ated from hunger and thirst.
118. Sometimes they become camels or asses,
carrying loads, and are beaten with whips(1) and
sticks; they are constantly occupied with thoughts
of eating, the fools who have scorned the Buddha-
rule.
119. At other times they become ugly jackals,
half blind and crippled(2); the helpless creatures are
vexed by the village boys,who throw clods and
weapons at them.
120. Again shooting off from that place, those
fools become animals with bodies of five hundred
yoganas, whirling round, dull and lazy.
121. They have no feet, and creep on the belly(3);
to be devoured by many kotis of animals is the
dreadful punishment they have to suffer for having
scorned a Sûtra like this.
122. And whenever they assume a human shape,
they are born crippled, maimed(4), crooked, one-eyed,
blind, dull, and low, they having no faith in my
Sûtra.
123. Nobody keeps their side(1); a putrid smell is
continually issuing from their mouths; an evil spirit
has entered the body of those who do not believe in
this supreme enlightenment.
124. Needy, obliged to do menial labour, always
in another's service, feeble, and subject to many
diseases they go about in the world,unprotected.
125. The man whom they happen to serve is
unwilling to give them much, and what he gives is
soon lost. Such is the fruit of sinfulness.
126. Even the best-prepared medicaments, admi-
nistered to them by able men, do, under those
circumstances, but increase their illness, and the
disease has no end.
127. Some commit thefts, affrays, assaults, or acts
of hostility, whereas others commit robberies of
goods; (all this) befalls the sinner.
128. Never does he behold the Lord of the world,
the King of kings ruling the earth(2), for he is doomed
to live at a wrong time(3), he who scorns my Buddha-
rule.
129. Nor does that foolish person listen to the
law;he is deaf and senseless; he never finds rest,
because he has scorned this enlightenment.
130. During many hundred thousand myriads of
kotis of Æons equal to the sand of the Ganges he
shall be dull and defective; that is the evil result
from scorning this Sûtra.
131. Hell is his garden (or monastery), a place
of misfortune(1) his abode;he is continually living
amongst asses, hogs, jackals, and dogs.
132. And when he has assumed a human shape
he is to be blind, deaf, and stupid, the servant of
another, and always poor.
133. Diseases, myriads of kotis of wounds on the
body, scab, itch, scurf, leprosy, blotch, a foul smell
are, in that condition, his covering and apparel.
134. His sight is dim to distinguish the real.
His anger appears mighty in him, and his passion
is most violent;he always delights in animal
wombs.
135. Were I to go on, Sâriputra, for a whole
Æon, enumerating the evils of him who shall scorn
my Sûtra, I should not come to an end.
136. And since I am fully aware of it, I com-
mand thee, Sâriputra, that thou shalt not expound a
Sûtra like this before foolish people.
137. But those who are sensible, instructed,
thoughtful, clever, and learned, who strive after
the highest supreme enlightenment, to them ex-
pound its real meaning.
138. Those who have seen many kotis of Bud-
dhas, planted immeasurably many roots of good-
ness, and undertaken a strong vow, to them expound
its real meaning.
139. Those who, full of energy and ever kind-
hearted, have a long time been developing the
feeling of kindness, have given up body and life,
in their presence thou mayst preach this Sûtra.
140. Those who show mutual love and respect,
keep no intercourse with ignorant people, and are
content to live in mountain caverns, to them expound
this hallowed Sûtra.
141. If thou see sons of Buddha who attach them-
selves to virtuous friends and avoid bad friends,
then reveal to them this Sûtra.
142. Those sons of Buddha who have not broken
the moral vows,are pure like gems and jewels, and
devoted to the study of the great Sûtras, before
those thou mayst propound this Sûtra.
143. Those who are not irascible, ever sincere,
full of compassion for all living beings, and respect-
ful towards the Sugata, before those thou mayst
propound this Sûtra.
144. To one who in the congregation, without
any hesitation and distraction of mind, speaks to
expound the law, with many myriads of kotis of
illustrations, thou mayst manifest this Sûtra.
145. And he who, desirous of acquiring all-know-
ingness,respectfully lifts his joined hands to his
head, or who seeks in all directions to find some
monk of sacred eloquence;
146. And he who keeps (in memory) the great
Sûtra, while he never shows any liking for other
books, nor even knows a single stanza from another
work; to all of them thou mayst expound this
sublime Sûtra.
147. He who seeks such an excellent Sûtra as
this, and after obtaining it devoutly worships it, is
like the man who wears a relic of the Tathâgata he
has eagerly sought for.
148. Never mind other Sûtras nor other books
in which a profane philosophy is taught; such books
are fit for the foolish; avoid them and preach this
Sûtra.
149. During a full Æon, Sâriputra, I could speak
of thousands of kotis of (connected) points, (but
this suffices); thou mayst reveal this Sûtra to all
who are striving after the highest supreme en-
lightenment.
【2 外儀】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
They instantly rose from their seats and went up
【2 自陳領解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 法中略說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明昔中不求】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正明不求】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Lord, we are old, aged, advanced in years; 【2 釋不求之意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Though the Lord preaches the law and has long continued sitting, and though we have attended to that preaching of the law, yet, O Lord, as we have so long been sitting and so long attended the Lord's service, our greater and minor members, as well as the joints and articulations, begin to ache. Hence, O Lord, we are unable, in spite of the Lord's preaching, to realise the fact that all is vanity (or void), purpose-less (or causeless, or unconditioned), and unfixed(1); we have conceived no longing after the Buddha-laws, the divisions of the Buddha-fields, the sports(2) of the Bodhi-sattvas or Tathâgatas. 【3 徵不喜樂】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For by having fled out of the triple world, O Lord, we imagined having attained Nirvâna, and we are decrepit from old age. Hence, O Lord, though we have exhorted other Bodhisattvas and instructed them in supreme perfect enlighten-ment, we have in doing so never conceived a single thought of longing. 【2 明今日慶】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And just now, O Lord, we are hearing from the Lord that disciples also may be predestined to supreme perfect enlightenment. We are astonished and amazed, and deem it a great gain, O Lord, that today, on a sudden, we have heard from the Lord a voice such as we never heard before. We have acquired a magnificent jewel, O Lord, an incomparable jewel. We had not sought, nor searched, nor expected, nor required so mag-nificent a jewel. 【2 喻中廣明】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 咨發】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
It has become clear to us(3), O Lord; it has become clear to us, O Sugata. 【2 說喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 父子相失喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 子背父而逃】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 背父而去】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
It is a case, O Lord, as if a certain man went away from his father and betook himself to some other place. He lives there in foreign parts for many years, twenty or thirty or forty or fifty. 【2 向本而還】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In course of time the one (the father) becomes a great man; the other (the son) is poor; in seeking a live-lihood for the sake of food and clothing he roams in all directions and goes to some place, 【2 父求子而中止】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 求子不得】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
whereas hisfather removes to another country. 【2 中止一城】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The latter has much wealth, gold, corn(1), treasures, and granaries; possesses much (wrought) gold and silver, many gems, pearls, lapis lazuli, conch shells, and stones(?), corals, gold and silver; many slaves male and female, servants for menial work and journeymen; is rich in elephants, horses, carriages, cows, and sheep. He keeps a large retinue; has his money invested in great territories(2), and does great things in business, money-lending, agriculture, and commerce. 【3 覓衣食而漸還】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 到城之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In course of time, Lord, that poor man, in quest of 【2 遂到父城】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
reaches the place where his father, 【4 慮家以無傳】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 念失子苦】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now the poor man's father, Lord, the owner of much wealth and gold, treasures and granaries, who was residing in that town, had always and ever been thinking of the son he had lost fifty years ago, but he gave no utterance to his thoughts before others, and was only pining in himself and thinking: I am old, aged, advanced in years, and possess abundance of bullion, gold, money and corn, treasures and granaries, but have no son. It is to be feared lest death shall overtake me and all this perish unused. 【2 念得子樂】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Repeatedly he was thinking of that son: O how happy should I be, were my son to enjoy this mass of wealth! 【2 父子相見喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 子見父喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 見父之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Meanwhile, Lord, the poor man in search of food 【2 見父之處】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the father of the poor man happened to sit at the door of his house, 【3 見父之相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
surrounded and waited upon by a great crowd of Brâhmans, Kshatriyas, Vaisyas, and Sûdras; he was sitting on a magnificent throne with a foot-stool decorated with gold and silver, while dealing with hundred thousands of kotis of gold-pieces, and fanned with a chowrie, on a spot under an extended awning inlaid with pearls and flowers and adorned with hanging garlands of jewels; sitting (in short) in great pomp. 【4 見父避去】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The poor man, Lord, saw his own father in such pomp sitting at the door of the house, surrounded with a great crowd of people and doing a householder's business. The poor man frightened, terrified, alarmed, seized with a feeling of horripilation all over the body, and agitated in mind, reflects thus: Unexpectedly have I here fallen in with a king or grandee. People like me have nothing to do here; let me go; in the street of the poor I am likely to find food and clothing without much difficulty. Let me no longer tarry at this place, lest I be taken to do forced labour or incur some other injury.
Thereupon, Lord, the poor man quickly departs, 【2 父見子喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 見子之處】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
But the rich man, sitting on the throne at the door of his mansion, 【2 見子便識】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
has recog-nised his son at first sight, 【3 見子歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
in consequence whereof he is content, in high spirits, charmed, delighted, filled with joy and cheerfulness. 【4 見子適願】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
He thinks: Won-derful! he who is to enjoy this plenty of bullion, gold, money and corn, treasures and granaries, has been found! He of whom I have been thinking again and again, is here now that I am old, aged, advanced in years. 【3 遣使追誘喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 即遣傍人追】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 強追將還】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
At the same time, moment, and instant, Lord, he 【2 執急悶絕】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
He, frightened, terrified, alarmed, seized with a feeling of horripilation all over his body, and agitated in mind, thinks by himself: I fear lest I shall be punished with capital punishment(1); I am lost. He faints away, and falls on the earth. 【3 暫放得喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 愍癡命放】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
His father dismayed and near de-spondency(2) says to those fellows: Do not carry(3) the man in that manner. With these words he sprinkles him with cold water without addressing him any further. 【2 徵釋放意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For that householder knows the poor man's humble disposition(1) I and his own elevated position; yet he feels that the man is his son.The householder, Lord, skilfully conceals from every one that it is his son. 【3 使者正放】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》
He calls one of his servants and says to him: Go, sirrah, and tell that poor man: Go, sirrah, whither thou likest; thou art free. The servant obeys, approaches the poor man and tells him: Go, sirrah, whither thou likest; thou art free, 【4 喜往貧里】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The poor man is astonished and amazed at hearing these words; he leaves that spot and wanders to the street of the poor in search of food and clothing. 【2 密遣二人誘】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 徐誘除糞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In order to attract him the house-holder practises an able device. He employs for it two men ill-favoured and of little splendour(2). Go, says he, go to the man you saw in this place; hire him in your own name for a double daily fee, and order him to do work here in my house. And if he asks: What work shall I have to do? tell him: Help us in clearing the heap of dirt. The two fellows go and seek the poor man and engage him for such work as mentioned. Thereupon the two fellows conjointly with the poor man clear the heap of dirt in the house for the daily pay they receive from the rich man, while they take up their abode in a hovel of straw(1) in the neighbourhood of the rich man's dwelling. 【2 他日遙見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And that rich man beholds through a window his own son clearing the heap of dirt, at which sight he is anew struck with wonder and astonishment.
Then the householder descends from his mansion, 【3 親勸安息】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 勸修轉】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and goes to his son, whom he greets from afar, 【2 示相轉】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and thus addresses: Please, take the baskets and without delay remove the dust. By this device he manages to speak to his son, to have a talk with him and say: Do, sirrah, remain here in my service; do not go again to another place; I will give thee extra pay, and whatever thou wantest thou mayst confidently ask me, be it the price of a pot, a smaller pot, a boiler or wood(2), or be it the price of salt, food, or clothing. I have got an old cloak, man; if thou shouldst want it, ask me for it, I will give it. Any utensil of such sort(1), when thou wantest to have it, I will give thee. Be at ease, fellow; look upon me as if I were thy father, 【3 作證轉】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
for I am older and thou art younger, and thou hast ren-dered me much service by clearing this heap of dirt, and as long as thou hast been in my service thou hast never shown nor art showing wickedness, crookedness, arrogance, or hypocrisy; I have dis-covered in thee no vice at all of such as are com-monly seen in other man-servants. From hence-forward thou art to me like my own son. 【4 欣遇久住】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
From that time, Lord, the householder, addresses 【4 領付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 領家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 心相體信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明體信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
at the end of which the poor man feels quite at ease 【2 猶居本位】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
though he continues taking his abode in the hovel of straw(2). 【2 命領家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 父命知家事】【1 明時節】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After a while, Lord, the householder falls sick, 【2 命知家事】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
He says to the poor man: Come hither, man, I pos- 【3 誠令體心】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Accept it. For in the same manner as I am the owner of it, so art thou, 【4 敕無漏失】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
but thou shalt not suffer anything of it to be wasted. 【2 子受命領知家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正受佛命領知眾寶】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And so, Lord, the poor man accepts the abundant 【2 心無希取自甘無分】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
but for himself he is quite indifferent to it, and requires nothing from it, not even so much as the price of a prastha of flour; 【3 未捨劣心猶居本處】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
he continues living in the same hovel of straw and considers himself as poor as before. 【4 鄙棄先心欲求大道】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After a while, Lord, the householder perceives 【2 付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 付業時節】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The time of his death approaching, 【2 集眾為證】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
he sends for the poor man, presents him to a gathering of his relations, and before the king or king's peer and in the presence of citizens and country-people 【3 結會父子】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
makes the following speech: Hear, gentlemen! this is my own son, by me begot-ten. It is now fifty years that he disappeared from such and such a town. He is called so and so, and myself am called so and so. In searching after him I have from that town come hither. He is my son, I am his father. 【4 正付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
To him I leave all my revenues(1), and all my personal (or private) wealth shall he acknowledge (his own). 【2 得付歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The poor man, Lord, hearing this speech was 【2 法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合父子相失】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Even so, O Lord, do we represent the sons of the Tathâgata, 【2 合父子相見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and the Tathâgata says to us: Ye are my sons, as the householder did. 【3 合遣使誘喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合傍人追】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
We were oppressed, O Lord, with three difficulties, viz. the difficulty of pain, the difficulty of conceptions(1), the difficulty of transition (or evolution); and in the worldly whirl we were disposed to what is low(2). 【2 合二人誘】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合筡誘除糞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then have we been prompted by the Lord to ponder 【2 合欣遇久住】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
We were content, O Lord, with the Nirvâna obtained, and thought to have gained much at the hands of the Tathâgata because of our having applied our-selves to these laws, practised, and made efforts. 【3 合他日遙見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
But the Lord takes no notice of us, does not mix 【4 合領付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合領家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
though the Lord skilfully appoints us as heirs to this treasure of the knowledge of the Tathâgata. And we, O Lord, are not (impatiently) longing to enjoy it, because we deem it a great gain already to receive from the Lord Nirvâna as our fee. We preach to the Bodhi-sattvas Mahâsattvas a sublime sermon about the knowledge of the Tathâgata; we explain, show, demonstrate the knowledge of the Tathâgata, O Lord, without longing. For the Tathâgata by his skilfulness knows our disposition, whereas we our-selves do not know, nor apprehend. 【2 合付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
It is for this very reason that the Lord just now tells us that we are to him as sons(1), and that he reminds us of being heirs to the Tathâgata. For the case stands thus: we are as sons(2) to the Tathâgata, but low (or humble) of disposition(3); the Lord perceives the strength of our disposition and applies to us the denomination of Bodhisattvas; we are, however, charged with a double office in so far as in presence of Bodhisattvas we are called persons of low disposition and at the same time have to rouse them to Buddha-enlighten-ment. Knowing the strength of our disposition the Lord has thus spoken, and in this way, O Lord, do we say that we have obtained unexpectedly and without longing the jewel of omniscience, which we did not desire, nor seek, nor search after, nor expect, nor require; and that inasmuch as we are the sons of the Tathâgata. 【2 偈頌(八十六行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 七十三行半頌上長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行頌略法說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
On that occasion the venerable Mahâ-Kâsyapa 【2 七十一行半頌喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四十一行頌喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十三行頌父子相失】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 頌子背父而逃走】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行頌父求子而中止】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行超頌慮業以無傳】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 二行半追覓衣食而漸還】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行半頌父子相見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行半頌子見父】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行頌父見子】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 十行半頌遣使追誘】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌即遣傍人追】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行半領密遣二人誘】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌徐誘除糞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行頌他日遙見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行火親勸安意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 十行頌領付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行半領家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 六行半頌上付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三十行半頌法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 半行頌合父子相失相見】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行頌合遣使追誘】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二十八半廣頌合領付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十八行半頌合領家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行頌合領家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十二行半頌合無希取】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行正明無希取】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十行半增明無取之意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行標不喜大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 六行徵釋所以】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行結無希取】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十行頌合付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌合付家業】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行頌合得歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十三行歎佛恩德】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行半歎佛大恩莫能報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行半歎佛實智不思議】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 四行歎佛權智度眾生】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 如來述成(5 藥草喻品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》
藥草喻品第五【1 略述成】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 雙歎雙哉】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Thereupon the Lord addressed the venerable 【2 領所不及】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
They are the real qualities of the 【2 廣述成】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 述成開三顯一】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 法說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 舉不虛以勸信】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Tathâ- All laws, Kâsyapa, have been 【2 正述開三顯一】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 約教明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In his Tathâ- 【2 約智明開顯】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Tathâgata also dis- 【2 喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 有差別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 土地喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 It is a case, Kâsyapa, similar to that of a great 【2 卉火喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
shrubs, herbs, trees of various 【3 密雲喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
a cloud covering the wide universe to pour 【4 澍雨喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then, Kâsyapa, the grasses, shrubs, herbs, and wild 【5 受潤喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
such as have young and 【6 增長喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
all those 【2 無差別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 地所生喻(缺解2)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Rooted in one and the same soil, 【2 法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合有差別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正合六喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合密雲喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 In the same manner, Kâsyapa, does the Tathâ- 【2 合澍雨喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 唱號合知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
in like manner, Kâsyapa, the Tathâgata, the 【2 弘誓知見】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
having reached 【3 召機來聽】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Come to me, ye gods and men! hear the law. I am 【3 合土地喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then, Kâsyapa, many hundred thousand myriads of 【4 合卉木喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and the Tathâgata, who knows the difference 【5 合受潤喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 produces various Dharmaparyâyas, tells many tales, 【6 合增長喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 tales by means of which all beings not only become 【2 提喻帖合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Even as the great cloud, Kâsyapa, after expanding 【2 合無差別喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 無差別法眾生蒙潤不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
in like manner, Kâsyapa, is 【2 唯有如來如實知之】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For, 【3 舉喻帖合眾生不知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Kâsyapa, is there present, seeing all intuitively, 【4 牒前結釋如來能知】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
I am he, Kâsyapa, who, 【5 釋疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
(who knowing 【2 復宗稱嘆】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 You are astonished, Kâsyapa, that you cannot 【2 偈頌(五十四行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行頌上法說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 半行頌法王不虛】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion, the more fully to explain 【2 三行頌開權實】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 五十行頌喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十行頌上喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 九行半有差別】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌密雲喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行頌澍雨喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 二行三句頌受潤喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【6 二行頌增長喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行頌無差別】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四十行頌法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三十五行頌合有差別】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌合密雲】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 八行半頌合澍雨】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌唱號令歸】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行半頌四弘度生】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 四行頌召機來聽】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 四行頌合土地】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 二行頌合卉木】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 十一行頌合受潤】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行總明受潤】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行別明受潤】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 三行總結潤所潤】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【6 八行半頌合增長喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行總頌增長】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 六行半別頌增長】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 五行頌合無差別】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 如來所教等化無偏,本無三乘緣行致之〔☆什譯無,護闍笈譯具/科判自擬〕】《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 本無三乘,緣行致之】《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And further, Kâsyapa, the Tathâgata, in his edu- 【2 迦葉請問何故得有三乘】《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 When the Lord had thus spoken, the venerable Mahâ-Kâsyapa said to him: Lord, if there are not three vehicles, for what reason then is the designa-tion of disciples (Srâvakas), Buddhas, and Bodhisat-tvas kept up in the present times?
【3 陶家作器喻(缺解4)】《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 On this speech the Lord answered the venerable The Lord having thus spoken, the venerable 【5 良醫採藥療生盲得視喻(聲聞、緣覺)】《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Lord replied: Nirvâna, Kâsyapa, is a It is a case, Kâsyapa, similar to that of a certain 【6 仙人教神通喻(菩薩)】《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And at the same moment Whereupon the Seers are asked by the man: By Such, Kâsyapa, is the parable I have invented to So the creatures blind from ignorance remain in The Seers in the parable, those possessing the five The great physician in the parable is the Tathâ- To the man who recovers his eyesight is likened And on that occasion, in order to more amply 【4 與之授記(6 授記品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》
妙法蓮華經授記品第六【1 正與中根授勢國莊嚴記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 授迦葉記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After pronouncing these stanzas the Lord addressed His lifetime shall last twelve intermediate kalpas, 【5 國淨眷屬】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
His Buddha-field will be pure, 【2 偈頌(十二行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行頌行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 六行頌國淨眷屬】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行半頌壽命正像】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 半行總結】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 授三子記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三子請記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 請記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Thereupon the venerable senior Mahâ-Maudga- 【2 說喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 總結】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 如來與記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 授須菩提記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And the Lord, who in his mind apprehended the His Buddha-field will be called Ratnasambhava The lifetime of that Lord is to last twelve inter- 【2 偈頌(十二行)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行誡聽】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol- 【2 三行頌行因得果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 六行半頌劫國嚴淨】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行半頌壽命正像】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 授迦旃延記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Again the Lord addressed the complete assembly Then in his last bodily existence(1), his last corporeal 【4 壽命正像】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The measure of his lifetime shall be twelve 【2 偈頌(七行)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行誡聽行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol- 【2 三行頌行因得果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 三行一句頌國淨眷屬】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 授目連記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Again the Lord addressed the complete assembly 【2 得果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and in his last bodily exist- 【3 劫國】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The field of that Buddha will be And that Buddha-field will be even, nice, pretty, 【5 壽命正像】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The measure 【2 偈頌(十二行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行半頌行因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol- 【2 二行頌得果壽命】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行頌眷屬眾多】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 一行頌正像】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行半頌許為下根作宿世因緣說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 因緣一周被下根(7品-10品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 正說因緣(7 化城喻品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《CF-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》
妙法蓮華經化城喻品第七【1 明知見久遠】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明所見事】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Of yore, monks, in the past, incalculable, more 【2 喻明久遠】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
(You ask), monks, how long ago is it that 【3 見昔如今】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
because of my possessing the 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌所見事】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord pronounced the 【2 四行頌喻明久遠】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 明宿世因緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明結緣之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明結緣遠由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明大通智佛成道】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 佛壽長遠】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 To proceed, monks, the measure of the lifetime of 【2 成道事前】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明所經時節】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 In the beginning when the Lord had not yet Now, monks, while the Lord was just on the Again, monks, after the lapse of ten interme- 【4 眷屬供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明長行明親近供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Immediately on knowing his having become 【2 偈頌歎慶】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行半歎佛因果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行慶已所遇】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 請轉法輪】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 When, O monks, those sixteen princes in the 【2 明十方梵王請法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 威光照動】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then, monks, as the Lord Mahâbhigñâgñânâ- 【2 十方梵請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明九方】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 東方雲集】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 智佛現瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the 【2 梵眾驚駭】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And those Brahma-angels 【3 互相問決】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thereupon, Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres mounted all together their own divine aerial cars, took with them divine bags, as large as Mount Sumeru, with celestial flowers, and went through the four quarters successively until they arrived at the western quarter, where those great Brahma-angels, O monks, stationed in the western quarter, saw the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâgata, &c., on the summit of the exalted terrace of enlighten-ment, seated on the royal throne at the foot of the tree of enlightenment(1), surrounded and attended by gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, while his sons, the sixteen young princes, were urging him to move forward the wheel of the law.
【5 廣陳供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
On seeing which the Brahma-angels came up to After the great Brahma-angels, monks, had cele- May the Lord move Thereupon, monks, those fifty hundred thousand And the Lord, O monks, silently intimated his 【2 東南方雲集】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 智佛現瑞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Somewhat later, monks, the aerial cars of the 【2 梵眾驚駭】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And those Brahma-angels made this 【3 互相問決】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thereupon, monks, the Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the 【5 廣陳供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 On that occasion, monks, after presenting their 【6 請轉法輪】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 After the great Brahma-angels, monks, had cele- 【7 默然允許】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the Lord, O monks, silently intimated his 【3 南方雲集】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 智佛現瑞(缺解2)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Somewhat later, monks, the aerial cars of the 【3 互相問決】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After that, monks, the Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the 【5 廣陳供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 On that occasion, monks, after presenting their After the great Brahma-angels, monks, had cele- And the Lord, monks, silently intimated his assent Repetition; the same occurred in the south-west, 【2 明上方雲集】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 智佛現瑞(缺解2)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then, monks, the aerial cars of the Brahma- 【3 互相問決】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After that, monks, the great Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the 【5 廣陳供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 On that occasion, monks, after presenting their After the great Brahma-angels, O monks, had 【2 明結緣近由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 轉半字教】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 智佛受請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Now, monks, the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû the 【2 正轉教法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 說四諦法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
com- 【2 說因緣法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
He moreover extensively 【3 聞法得道】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And while this wheel of the law, monks, was 【2 轉滿字教】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 王子出家】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Meanwhile, monks, the sixteen princes, the youths, 【2 請轉法輪】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
These sixteen novices, monks, said 【3 所將人眾出家】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then, monks, on seeing that those princes, the 【4 受請說經】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Subsequently, monks, the Lord Mahâbhigñâgñâ- 【5 時眾有解不解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In course of time, monks, those sixteen novices 【6 說經時節】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Thereupon, monks, after propounding the Dhar- 【7 說已入定】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
the 【2 正明結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 法說結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明昔共結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 王子覆講】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Now, monks, when the sixteen novices perceived the Dhar-maparyâya of the Lotus of the True Law to the four classes.
【2 眾得利益】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
By doing this, monks, each of those 【3 出定稱歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正歎希有】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Now, monks, at the lapse of eighty-four thousand 【2 勸物親近】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Honour these sixteen novices, monks, 【2 明中間值遇】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 In the sequel also, monks, have these young men 【3 明今還為說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 會結古今】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 會師古今】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 I announce to you, monks, I declare to you: Those 【2 會弟子古今】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正會】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 受大後退】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Further, monks, those beings who have heard the 【2 正會古今】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And which are those beings, monks, who, innumerable, incalculable like the sands of theGanges, those hundred thousands of myriads of kotis of living beings, whom I, when I was a Bodhi-sattva under the mastership of that Lord, have taught the law of omniscience? Yourselves, monks, were at that time those beings. And those who shall be my disciples in future, 【2 正說法華】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 時眾清淨】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
When the 【2 正說法華】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
then, monks, the Tathâgata, 【3 釋疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
monks, that on seeing 【2 喻說結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明導師喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【2 險難惡道喻(缺解1)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 By way of example, monks, suppose there is some 【2 明將導喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 所將人眾喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
is to bring the whole company(2) out of the 【2 中路懈退喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 退大】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 中路懈退】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Meanwhile that great troop of men, tired, 【2 白導師言】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
say: 'Verily, Master, guide, 【3 不復前進】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
let us return; this dense forest stretches 【2 接小】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 多諸方便】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The guide, who is a man of able devices, on seeing those people desirous of returning, thinks Therefore out of pity for them he makes use of an Then, monks, the men who are in the forest are 【3 滅化城至寶所喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After a while, when the guide perceives 【2 法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 正合(缺解2)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合導師喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 In the same manner, monks, is the Tathâgata, the 【2 合將導喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合退大接小】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
It ought not to be that these beings, 【2 合滅城寶所】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
the stage of the disciples and that of 【2 偈頌(四十九行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二十二行半頌結緣之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十二行頌遠由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行頌大通成道】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And in order to explain this same subject more 【2 六行頌十方梵請】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二十行半頌近由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 五行頌轉半字教】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 五行半頌轉滿字教】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二十七行正頌結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 八行頌法說結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌昔日結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行中間值遇】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十九行頌喻說結緣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十一行半頌喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 三行頌導師喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 八行半頌將導喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行頌中路權立化城】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行半頌滅城引至寶所】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行半頌法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行半正頌法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二句合導師喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 六行頌合將導師】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行頌合懈退】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四行頌合滅城至寶所】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 一行頌舉喻帖】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 正明授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》【1 授千二百記(8 五百弟子受記品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《LM-JZ》
五百弟子受記品第八【1 授滿慈記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 經家序其默念領解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 序得解之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
On hearing from the Lord that display of skilful- 【2 序得解歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
was filled with wonder and amazement, 【3 序默念領解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
made within 【4 念發跡請問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
None but the Tathâ- 【2 如來與之述成授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 述本跡】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 約釋迦世行因發跡】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 舉示其人】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then, after saluting with his head the Lord's feet, 【2 發跡顯本】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And the Lord, regarding the mental disposition of 【2 約過去世顯其本行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Tathâ- 【3 約三世佛所述其修因】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
He was also, monks, the fore- 【2 與授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明因圓滿】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
After completing such a Bodhisattva-course, at the end of innumerable, incalculable Æons, he shall reach supreme and perfect enlightenment; he shall in the world be the Tathâgata called Dharmaprabhâsa, an Arhat, &c., endowed with science and conduct, a Sugata, &c. He shall appear in this very Buddha-field. 【2 明國土嚴淨】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 國土清淨】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Further, monks, at that time the Buddha-field 【3 三乘眾多】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
There will be an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas; all endowed with great transcendent wisdom, accom-plished in the (four) distinctive qualifications of an Arhat, able in instructing creatures. He (that Buddha) will have a number of disciples, beyond all calculation, mighty in magic, powerful, masters in the meditation of the eight emancipations. 【3 明劫壽法塔】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And that Æon shall be called 【2 偈頌(二十一行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 十四行頌發跡顯本】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 七行總發諸聲聞本跡】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行總標為行難思】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 So spoke the Lord, and thereafter he, the Sugata, 【2 一行明垂跡之由】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 二行垂跡利益】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 二行明內秘外現】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【5 一行結略抑廣】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行頌發滿慈本跡】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 七行半頌與之授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌因圓果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三句頌劫國名號】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 五行三句頌國土嚴淨】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 授千二百記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 默念請記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then this thought arose in the mind of those 【2 如來與記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 許記千二】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And the Lord apprehending in his own 【3 別記五百】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Gayâ-Kâsyapa, Nadî- 【2 偈頌(十一行)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 九行半頌陳如五百名號】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol- 【2 一行半總授一切聲聞記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 五百領解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 經家序喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 On hearing from the Lord the announcement of 【2 自陳領解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 法說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 悔得少為足】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
O Lord, in having continually and 【2 責根鈍難悟】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
as (persons who are) dull, inept, 【2 喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 醉臥不覺喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 It is, O Lord, as if some man having come to a 【2 法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 合醉臥不覺喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 In the same manner, O Lord, has the Tathâgata 【2 合親友覺悟喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
But as our strong aspiration 【2 偈頌(十二行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半頌得解歡喜】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the five hundred self-con- 【2 十一行頌自陳領解】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行頌法說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 十行頌喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 六行頌前喻說】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 四行頌醉臥不覺喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 三行頌親友覺悟喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 四行頌法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 授千二百人記(9 授學無學人記品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》
妙法蓮華經授學無學人記品第九【1 兩千請記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二人請記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 默念請記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
On that occasion the venerable ânanda made 【2 引望】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thus thinking, pondering, wishing, he 【2 二千請記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Two thousand other monks, and more, both such 【2 如來授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 記二人】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 記阿難】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行正與授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then the Lord addressed the venerable ânanda 【2 偈頌重明果德】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 In that assembly were eight thousand Bodhisat- 【4 如來發跡釋疑】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
The Lord, who apprehended in 【5 阿難顯本述歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 When the venerable ânanda, heard from the And on that occasion the venerable ânanda 【2 記羅雲】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Thereupon the Lord addressed the venerable 【2 偈頌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 記二千】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 The Lord now again regarded those two thousand 【2 偈頌重明】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol- And the disciples, both such as were still under 【2 歎持經人與所持法(10 法師品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《LM-JZ》《LM-JZ》《LM-JZ》
妙法蓮華經法師品第十【1 歎美五種持經之人】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明廣記現在】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 揀出人類】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 The Lord then addressed the eighty thousand 【2 普為授記】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
who have heard this Dharmaparyâya from 【2 明懸記未來】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And all whosoever, Bhai- 【3 明現未功報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 現在法師功報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【2 明法師功報(缺解1)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Those young men or ladies of good family, Bhaishagyarâga, shall be worship-pers of many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas.Those young men or ladies of good family, Bhaishagyarâga, shall have made a vow under hundred thousands of myriads of kotis of Buddhas. They must be considered as being reborn amongst the people of Gambudvîpa(1), out of compassion to all creatures. Those who shall take, read, make known, recite, copy, and after copying always keep in memory and from time to time regard were it but a single stanza of this Dharma-paryâya; who by that book(2) shall feel veneration for the Tathâgatas, treat them with the respect due to Masters(3), honour, revere, worship them; who shall worship that book with flowers, incense, per-fumed garlands, ointment, powder, clothes, umbrellas, flags, banners, music, &c., and with acts of reverence such as bowing and joining hands;In short, Bhai-shagyarâga, any young men or young ladies of good family who shall keep or joyfully accept were it but a single stanza of this Dharmaparyâya, to all of them, Bhaishagyarâga, I predict their being destined to supreme and perfect enlightenment.
Should some man or woman, Bhaishagyarâga, 【3 明法師悲願】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Whosoever, after leaving(1) 【2 未來法師功報】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【2 明法師功報(缺解1)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
such 【4 明逆順罪福】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明逆者得罪】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Again, Bhaishagyarâga, if some creature vicious, 【2 明順者得福】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For, Bhaishagyarâga, 【2 偈頌(十六行)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行獎勸】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol- 【4 六行頌逆順福(缺解5)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 二行頌逆者得罪】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 歎美五種所持之人】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 歎經法】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 約法歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 I announce to thee, Bhaishagyarâga, I declare to 【2 約人歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Nevertheless, Bhaishagyarâga, one has to consider 【3 約處歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Again, Bhaishagyarâga, on any spot of the earth 【4 約因歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
For, 【5 約果歎】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 明近果】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
But those who hear this Dharmaparyâya and thereupon accept, penetrate, understand, comprehend it, are at the time near supreme, perfect enlightenment, so to say, immediately near it. 【2 譬喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 It is a case, Bhaishagyarâga, similar to that of a 【3 法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
In the same manner, 【4 徵釋近意】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 From this Dharmaparyâya, Bhaishagyarâga, will ac- 【2 示方軌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 示方軌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 標章】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Any Bodhisattva Mahâsattva, Bhaishagyarâga, 【2 解釋】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And what is the abode of the Tathâgata, 【3 勸修】《什譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
that is the pulpit, Bhaishagyarâga, on which 【2 明利益】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
and I, staying inanother world, Bhaishagya- 【2 偈頌(十行半)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行總勸】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol- 【2 十六行半頌長文】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 一行半頌譬喻】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 二行頌法合】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 三行頌示方軌】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【4 九行頌利益】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【3 一行結勸】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 【2 示佛知見(11-12品)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》《LM-JZ》【1 寶塔出現顯示實現(11 見寶塔品)XI. stūpasaṃdarśanaparivarto nāmaikādaśasaḥ】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》《LM-JZ》【1 長行】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》【1 寶塔湧現】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 塔現之相】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then there arose a Stûpa, consisting of seven 【2 諸天供養】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
This 【3 多寶稱讚】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
And from that Stûpa 【4 時眾驚[怡-台+在]】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 At the sight of that great Stûpa of precious sub- 【5 樂說請問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 第一問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Then the Bodhi- 【2 第二問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
said to the Lord: O Lord, what is the 【3 第三問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Who 【6 如來垂答】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》【1 答第二問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thus 【2 答第一問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Now, Mahâpratibhâna, that Lord 【3 答第三問】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》
Thereupon, It is that Stûpa, 【2 分身遠集】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》【1 樂說請見多寶】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Then said Mahâpratibhâna, the Bodhisattva Mahâ- 【2 佛告分身應集】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Whereon the Lord spake to the Bodhisattva Mahâ- 【3 樂說請集分身】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Mahâ- 【4 如來放光遠召】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 And instantly the Lord darted from the circle of 【5 諸佛告眾同來】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Those Tathâgatas, &c., in the ten directions of 【6 嚴淨堪忍國界】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》【1 變娑婆二界】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》 Thereupon those Lords, those Buddhas resorted with At that moment the whole sphere was replete 【2 更變八方世界】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》 Then the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., pro- 【3 更變八方世界】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》 At that moment the Tathâgatas produced by the 【7 與欲開此寶塔】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》【1 諸佛問訊說欲】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》
Then, 【2 釋迦右指開塔】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》 And when the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, 【3 四眾一同見聞】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》 The great Stûpa of jewels had no sooner been opened Now the four classes of the assembly, on per- 【4 二佛分座並坐】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》 then the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., And in the minds of those four classes of the 【5 四眾默然請加】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》
Thereupon 【2 偈頌(四十八行)】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》【1 三行半頌塔涌現】《什譯》《護譯》《闍笈譯》《Sd-Kn》《C3-TD》《C4-TD》《KG-TD》《PE-TD》《KA-TD》《FB-TD》 And on that occasion the Lord uttered the fol-
1. We are stricken with wonder, amazement, and
rapture at hearing a Voice(4); it is the lovely voice, the
leader's voice, that so unexpectedly we hear to-day.
2. In a short moment we have acquired a great
heap of precious jewels such as we were not think-
ing of, nor requiring. All of us are astonished to
hear it.
3. It is like (the history of) a young(5), person who,
seduced by foolish people, went away from his father
and wandered to another country far distant.
4. The father was sorry to perceive that his son
had run away and in his sorrow roamed the country
in all directions during no less than fifty years.
5. In search of his son he came to some great
city, where he built a house and dwelt, blessed with
all that can gratify the five senses.
6. He had plenty of bullion and gold, money and
corn, conch shells, stones (?), and coral; elephants,
horses, and footboys; cows, cattle, and sheep;
7. Interests, revenues, landed properties; male
and female slaves and a great number of servants;
was highly honoured by thousands of kotis and a
constant favourite of the king's.
8. The citizens bow to him with joined hands, as
well as the villagers in the rural districts; many
merchants come to him, (and) persons charged with
numerous affairs(1).
9. In such way the man becomes wealthy,
but he
gets old, aged, advanced in years, and he passes
days and nights always sorrowful in mind on account
of his son.
10. 'It is fifty years since that foolish son has run
away.I have got plenty of wealth and the hour of
my death draws near.'
11. Meanwhile that foolish son is wandering from
village to village, poor and miserable, seeking food
and clothing.
12. When begging, he at one time gets something,
another time he does not. He grows lean in his
travels(2), the unwise boy, while his body is vitiated
with scabs and itch.
13. In course of time he in his rovings reaches
the town where his father is living,
and comes to his
father's mansion to beg for food and raiment.
14. And the wealthy, rich man happens to sit at
the door on a throne under a canopy expanded
in the skyand surrounded with many hundreds of
living beings.
15. His trustees stand round him, some of them
counting money and bullion, some writing bills,
some lending money on interest.
16. The poor man, seeing the splendid mansion
of the householder, thinks within himself: Where
am I here? This man must be a king or a
grandee.
17. Let me not incur some injury and be caught
to do forced labour. With these reflections he
hurried away inquiring after the road to the street
of the poor.
18. The rich man on the throne is glad to see
his own son,
and despatches messengers with the
order to fetch that poor man.
19. The messengers immediately seize the man,
but he is no sooner caught than he faints away(as he
thinks): These are certainly executioners who have
approached me; what do I want clothing or food?
20. On seeing it, the rich, sagacious man (thinks):
This ignorant and stupid person is of low disposi-
tion and will have no faith in my magnificence(1), nor
believe that I am his father.
21. Under those circumstances he orders persons
of low character, crooked, one-eyed, maimed, ill-clad,
and blackish(1), to go and search that man who shall
do menial work.
22. 'Enter my service and cleanse the putrid heap
of dirt, replete with faeces and urine;I will give thee
a double salary' (are the words of the message).
23. On hearing this call the poor man comes and
cleanses the said spot;be takes up his abode there
in a hovel(2) near the mansion.
24. The rich man continually observes him
through the windows (and thinks): There is my
son engaged in a low occupation(3), cleansing the
heap of dirt.
25. Then he descends, takes a basket, puts on
dirty garments,and goes near the man.
He chides
him, saying: Thou dost not perform thy work.
26. 1 will give thee double salary and twice more
ointment for the feet;I will give thee food with salt,
potherbs, and, besides, a cloak.
27. So he chides him at the time, but afterwards
he wisely conciliates(4) him (by saying): Thou dost
thy work very well, indeed; thou art my son, surely;
there is no doubt of it.
28. Little by little he makes the man enter the
house, and employs him in his service for fully
twenty years, in the course of which time he suc-
ceeds in inspiring him with confidence.
29. At the same time he lays up in the house
gold, pearls, and crystal, draws up the sum total,
and is always occupied in his mind with all that
property.
30. The ignorant man, who is living outside the
mansion, alone in a hovel, cherishes no other ideas
but of poverty,and thinks to himself: Mine are no
such possessions!
31. The rich man perceiving this of him (thinks):
My son has arrived at the consciousness of being
noble.
He calls together a gathering of his friends
and relatives (and says): I will give all my property
to this man.
32. In the midst of the assembly where the king,
burghers, citizens, and many merchantmen were
present, he speaks thus: This is my son whom
I lost a long time ago.
33. It is now fully fifty years-and twenty years
more during which I have seen him-that he dis-
appeared from such and such a place and that in his
search I came to this place.
34. He is owner of all my property;to him I
leave it all and entirely;let him do with it what he
wants; I give him my whole family property.
35. And the (poor) man is struck with surprise;
remembering his former poverty, his low disposi-
tion(1), and as he receives those good things of his
father's and the family property, he thinks: Now
am I a happy man.
36. In like manner has the leader, who knows
our low disposition (or position),
not declared to us:
'Ye shall become Buddhas,' but, 'Ye are, certainly,
my disciples and sons.'
37. And the Lord of the world enjoins us: Teach,
Kâsyapa, the superior path to those that strive to
attain the highest summit of enlightenment,the
path by following which they are to become
Buddhas.
38. Being thus ordered by the Sugata,we show
the path to many Bodhisattvas of great might(1), by
means of myriads of kotis of illustrations and proofs.
39. And by hearing us the sons of Gina realise
that eminent path to attain enlightenment, and in
that case receive the prediction that they are to
become Buddhas in this world.
40. Such is the work we are doing strenuously(2),
preserving this law-treasureand revealing it to the
sons of Gina, in the manner of that man who had
deserved the confidence of that (other man).
41. Yet, though we diffuse the Buddha-treasure(3)
we feel ourselves to be poor; we do not require the
knowledge of the Gina, and yet, at the same time,
we reveal it.
42. We fancy an individual(4) Nirvâna; so far, no
further does our knowledge reach; nor do we ever
rejoice at hearing of the divisions of Buddha-fields.
43. All these laws are faultless, unshaken, exempt
from destruction and commencement; but there is
no law(5) in them. When we hear this, however, we
cannot believe(6).
44. We have put aside all aspiration to superior
Buddha-knowledge a long time ago;never have we
devoted ourselves to it. This is the last and decisive
word spoken by the Gina.
45. In this bodily existence, closing with Nirvâna,
we have continually accustomed our thoughts to
the void; we have been released from the evils
of the triple world we were suffering from, and have
accomplished the command of the Gina.
46. To whom (so ever) among the sons of Gina who
in this world are on the road to superior enlighten-
ment we revealed (the law), and whatever law we
taught, we never had any predilection(1) for it.
47. And the Master of the world, the Self-born
one, takes no notice of us, waiting his time; he does
not explain the real connection of the things(2), as he
is testing our disposition.
48. Able in applying devices at the right time,
like that rich man (he says): 'Be constant in sub-
duing your low disposition,' and to those who are
subdued he gives his wealth.
49. It is a very difficult task which the Lord of
the world is performing, (a task) in which he dis-
plays his skilfulness, when he tames his sons of
low disposition and thereupon imparts to them his
knowledge.
50. On a sudden have we to-day been seized with
surprise, just as the poor man who acquired riches;
now for the first time have we obtained the fruit under
the rule of Buddha, (a fruit) as excellent as faultless.
51. As we have always observed the moral pre-
cepts under the rule of the Knower of the world, we
now receive the fruit of that morality which we have
formerly practised.
52. Now have we obtained the egregious, hal-
lowed(1), exalted, and perfect fruit of our having
observed an excellent and pure spiritual life under
the rule of the Leader.
53. Now, O Lord, are we disciples, and we shall
proclaim supreme enlightenment everywhere, reveal
the word of enlightenment, by which we are formid-
able disciples(2).
54. Now have we become Arhats(3), O Lord; and
deserving of the worship of the world, including the
gods, Mâras and Brahmas, in short, of all beings(4).
55. Who is there, even were he to exert himself
during kotis of Æons, able to thwart thee, who
accomplishes in this world of mortals such difficult
things as those, and others even more difficult(5)?
56. It would be difficult to offer resistance with
hands, feet, head, shoulder, or breast, (even were one
to try) during as many complete Æons as there are
grains of sand in the Ganges.
57. One may charitably give food, soft and solid,
clothing, drink,a place for sleeping and sitting, with
clean coverlets; one may build monasteries of
sandal-wood, and after furnishing them with double
pieces of fine white muslin(1), present them;
58. One may be assiduous in giving medicines
of various kinds to the sick, in honour of the Sugata;
one may spend alms during as many Æons as there
are grains of sand in the Ganges-even then one will
not be able to offer resistance(2).
59. Of sublime nature, unequalled power, miracu-
lous might, firm in the strength of patience is the
Buddha; a great ruler is the Gina, free from imper-
fections. The ignorant cannot bear (or understand)
such things as these(3).
60. Always returning, he preaches the law to
those whose course (of life) is conditioned(4), he, the
Lord of the law, the Lord of all the world, the great
Lord(5), the Chief among the leaders of the world.
61. Fully aware of the circumstances (or places)
of (all) beings he indicates their duties, so multi-
farious, and considering the variety of their dispo-
sitions he inculcates the law with thousands of
arguments.
62. He, the Tathâgata, who is fully aware of the
course of all beings and individuals, preaches a
multifarious law, while pointing to this superior
enlightenment.
1. I am the Dharmarâga, born in the world as
the destroyer of existence(1).
I declare the law to
all beings after discriminating their dispositions.
2. Superior men of wise understanding(2) guard
the word, guard the mystery, and do not reveal it to
living beings.
3. That science is difficult to be understood; the
simple, if hearing it on a sudden, would be per-
plexed; they would in their ignorance fall out of
the way and go astray.
4. I speak according to their reach and faculty;
by means of various meanings I accommodate my
view (or the theory).
5. It is, Kâsyapa(4), as if a cloud rising above the
horizon shrouds all space (in darkness) and covers
the earth.
6. That great rain-cloud big with water, is
wreathed with flashes of lightning and rouses with
its thundering call all creatures.
7. By warding off the sunbeams, it cools the
region; and gradually lowering so as to come in
reach of hands,
it begins pouring down its water
all around.
8. And so, flashing on every side, it pours out an
abundant mass of water equally, and refreshes this
earth.
9. And all herbs which have sprung up on the
face of the earth,
all grasses, shrubs, forest trees,
other trees small and great;
10. The various field fruits and whatever is
green;all plants on hills, in caves and thickets;
11. All those grasses, shrubs, and trees are vivi-
fied by the cloud that both refreshes the thirsty
earth and waters the herbs.
12. Grasses and shrubs absorb the water of one
essence which issues from the cloud according to
their faculty and reach.
13. And all trees, great, small, and mean, drink
that water according to their growth and faculty,
and grow lustily.
14. The great plants whose trunk, stalk, bark,
twigs, pith, and leavesare moistened by the water
from the cloud develop their blossoms and fruits.
15. They yield their products, each according to
its own faculty, reach, and the particular nature of
the germ; still the water emitted (from the cloud) is
of but one essence.
16. In the same way, Kâsyapa, the Buddha
comes into the world like a rain-cloud(1),
and, once
born, he, the world's Lord, speaks and shows the
real course of life.
17. And the great Seer, honoured in the world,
including the gods, speaks thus: I am the Tathâ-
gata, the highest of men, the Gina; I have appeared
in this world like a cloud.
18. I shall refresh all beings whose bodies are
withered,who are clogged to the triple world. I
shall bring to felicity those that are pining away
with toils, give them pleasures and (final) rest.
19. Hearken to me, ye hosts of gods and men;
approach to behold me: I am the Tathâgata,the
Lord, who has no superior, who appears in this
world to save(2).
20. To thousands of kotis of living beings I
preacha pure and most bright law that has but one
scope, to wit, deliverance and rest.
21. I preach with ever the same voice,constantly
taking enlightenment as my text.
For this is equal
for all;no partiality is in it, neither hatred nor
affection.
22. I am inexorable(3), bear no love nor hatred
towards any one, and proclaim the law to all crea-
tures without distinction, to the one as well as the
other.
23. Whether walking, standing, or sitting, I am
exclusively occupied with this task of proclaiming
the law. I never get tired of sitting on the chair
I have ascended.
24. I recreate the whole world like a cloud shed-
ding its water without distinction;
I have the same
feelings for respectable people as for the low; for
moral persons as for the immoral;
25. For the depraved as for those who observe
the rules of good conduct; for those who hold
sectarian views and unsound tenets as for those
whose views are sound and correct.
26. I preach the law to the inferior (in mental
culture) as well as to persons of superior under-
standing and extraordinary faculties; inaccessible to
weariness, I spread in season the rain of the law.
27. After hearing me, each according to his
faculty, the several beings find their determined
place in various situations,
amongst gods, men,
beautiful beings, amongst Indras, Brahmas, or the
monarchs, rulers of the universe.
28. Hear, now, I am going to explain what is
meant by those plants of different size, some of
them being low in the world, others middle-sized
and great.
29. Small plants are called the men who walk in
the knowledge of the law, which is free from evil
after the attaining of Nirvâna, who possess the six
transcendent faculties and the triple science.
30. Mean plants are called the men who, dwelling
in mountain caverns, covet the state of a Pra-
tyekabuddha, and whose intelligence is moderately
purified.
31. Those who aspire to become leading men
(thinking), I will become a Buddha, a chief of gods
and men, and who practise exertion and meditation,
are called the highest plants.
32. But the sons of Sugata, who sedulously prac-
tise benevolence and a peaceful conduct, who have
arrived at certainty about their being leading men,
these are called trees.
33. Those who move forward the wheel that
never rolls back, and with manly strength stand firm
in the exercise of miraculous power, releasing many
kotis of beings, those are called great trees(1).
34. Yet it is one and the same law which is
preached by the Gina, like the water emitted by the
cloud is one and the same; different only are the
faculties as described, just as the plants on the face
of the earth.
35. By this parable thou mayst understand the
skilfulness of the Tathâgata, how he preaches one
law,the various developments whereof may be
likened to drops of rain.
36. I also pour out rain: the rain of the law
by which this whole world is refreshed; and each
according to his faculty takes to heart this well-
spoken law(1) that is one in its essence.
37. Even as all grasses and shrubs, as well as
plants of middle size, trees and great trees at the
time of rain look bright in all quarters;
38. So it is the very nature of the law to promote
the everlasting weal of the world; by the law the
whole world is recreated, and as the plants (when
refreshed) expand(1) their blossoms, the world does
the same when refreshed.
39. The plants that in their growth remain
middle-sized,are Arhats (saints) stopping when
they have overcome frailties, (and) the Pratyeka-
buddhas who, living in woody thickets(2), accomplish
this well-spoken law.
40. (But) the many Bodhisattvas who, thoughtful
and wise, go their way all over the triple world,
striving after supreme enlightenment, they continue
increasing in growth like trees.
41. Those who, endowed with magical powers
and being adepts in the four degrees of medita-
tion, feel delight at hearing of complete voidness(3)
and emit thousands of rays, they are called the
great trees on earth.
42. So then, Kâsyapa,is the preaching of the law,
like the water poured out by the cloud everywhere
alike; by which plants and men(?) thrive, endless
(and eternal) blossoms (are produced)(4).
43. I reveal the law which has its cause in itself;
at due time I show Buddha-enlightenment; this is
my supreme skilfulness and that of all leaders of
the world.
44. What I here say is true in the highest sense
of the word; all my disciples attain Nirvâna; by
following the sublime path of enlightenment all my
disciples shall become Buddhas.
45. As the rays of the sun and moon descend
alike on all men, good and bad, without deficiency
(in one case) or surplus (in the other);
46. So the wisdom of the Tathâgata shines like
the sun and moon(1), leading all beings without
partiality.
47. As the potter, making clay vessels, produces
from the same clay pots for sugar, milk, ghee, or
water;
48. Some for impurities, others for curdled milk,
the clay used by the artificer(2) for the vessels being
of but one sort;
49. As a vessel is made to receive all its dis-
tinguishing qualities according to the quality of the
substance laid into it(3), so the Tathâgatas, on account
of the diversity of taste,
50. Mention a diversity of vehicles, though the
Buddha-vehicle be the only indisputable one. He
who ignores the rotation of mundane existence, has
no perception of blessed rest;
51. But he who understands that all laws are void
and without reality (and without individual character)
penetrates the enlightenment of the perfectly en-
lightened Lords in its very essence.
52. One who occupies a middle position of wisdom(1)
is called a Pratyekagina (i. e. Pratyekabuddha); one
lacking the insight of voidness is termed a disciple.
53. But after understanding all laws one is called
a perfectly-enlightened one; such a one is assiduous
in preaching the law to living beings by means of
hundreds of devices.
54. It is as if some blind-born man, because he
sees no sun, moon, planets, and stars, in his blind
ignorance (should say): There are no visible things(3)
at all.
55. But a great physician taking compassion on
the blind man, goes to the Himâlaya, where (seeking)
across, up and down,
56. He fetches from the mountain four plants;
the herb Of-all-colours-flavours-and-cases(1), and others.
These he intends to apply.
57. He applies them in this manner: one he
gives to the blind man after chewing it, another
after pounding, again another by introducing it with
the point of a needle into the man's body.
58. The man having got his eyesight, sees the
sun, moon, planets, and stars, and arrives at the
conclusion that it was from sheer ignorance that he
spoke thus as he had formerly done.
59. In the same way do people of great ignorance,
blind from their birth, move in the turmoil of the
world, because they do not know the wheel of
causes and effects, the path of toils(2).
60. In the world so blinded by ignorance appears
the highest of those who know all, the Tathâgata,
the great physician, of compassionate nature.
61. As an able teacher he shows the true law; he
reveals supreme Buddha-enlightenment to him who
is most advanced.
62. To those of middling wisdom the Leader
preaches a middling enlightenment; again another
enlightenment he recommends to him who is afraid
of the mundane whirl.
63. The disciple who by his discrimination has
escaped from the triple world thinks he has reached
pure, blest Nirvâna(3), but it is only by knowing all
laws (and the universal laws) that the immortal(1)
Nirvâna is reached.
64. In that case it is as if the great Seers, moved
by compassion, said to him: Thou art mistaken; do
not be proud of thy knowledge.
65. When thou art in the interior of thy room,
thou canst not perceive what is going on without,
fool as thou art.
66. Thou who, when staying within, dost not
perceive even now what people outside are doing
or not doing, how wouldst thou be wise, fool as
thou art?
67. Thou art not able to hear a sound at a dis-
tance of but five yoganas, far less at a greater
distance.
68. Thou canst not discern who are malevolent or
benevolent towards thee. Whence then comes that
pride to thee?
69. If thou hast to walk so far as a kos, thou
canst not go without a beaten track(2); and what hap-
pened to thee when in thy mother's womb thou
hast immediately forgotten.
70. In this world he is called all-knowing who
possesses the five transcendent faculties, but when
thou who knowest nothing pretendest to be all-
knowing, it is an effect of infatuation.
71. If thou art desirous of omniscience, direct thy
attention to transcendent wisdom; then betake thy-
self to the wilderness and meditate on the pure law;
by it thou shalt acquire the transcendent faculties.
72. The man catches the meaning, goes to the
wilderness, meditates with the greatest attention,
and, as he is endowed with good qualities, ere long
acquires the five transcendent faculties.
73. Similarly all disciples fancy having reached
Nirvâna, but the Gina instructs them (by saying):
This is a (temporary) repose, no final rest.
74. It is an artifice of the Buddhas to enunciate
this dogma(1). There is no (real) Nirvâna without
all-knowingness; try to reach this.
75. The boundless knowledge of the three paths
(of time), the six utmost perfections (Pâramitâs),
voidness, the absence of purpose (or object), the
absence of finiteness(2);
76. The idea of enlightenment and the other laws
leading to Nirvâna, both such as are mixed with
imperfection and such as are exempt from it, such
as are tranquil and comparable to ethereal space;
77. The four Brahmavihâras(3) and the four Sa᷼/font>
-
grahas(4), as well as the laws sanctioned by eminent
sages for the education of creatures;
78. (He who knows these things) and that all
phenomena have the nature of illusion and dreams,
that they are pithless as the stem of the plantain(1),
and similar to an echo;
79. And who knows that the triple world through-
out is of that nature, not fast and not looge, he
knows rest.
80. He who considers all laws(2) to be alike, void,
devoid of particularity and individuality, not derived
from an intelligent cause; nay, who discerns that
nothingness is law(3);
81. Such a one has great wisdom and sees the
whole of the law entirely. There are no three
vehicles by any means; there is but one vehicle in
this world.
82. All laws (or the laws of all) are alike, equal,
for all, and ever alike. Knowing this, one under-
stands immortal blest Nirvâna.
1. With my Buddha-eye,monks, I see that the
senior Kâsyapa hereshall become a Buddha at a
future epoch, in an incalculable Æon,after he shall
have paid homage to the most high of men.
2. This Kâsyapa shall see fully thirty thousand
kotis of Ginas,under whom he shall lead a spiritual
life for the sake of Buddha-knowledge.
3. After having paid homage to those highest of
men and acquired that supreme knowledge,
in his last bodily existence be a Lord of the world,a
matchless, great Seer.
4. And his field will be magnificent, excellent,
pure, goodly, beautiful, pretty, nice, ever delightful,
and set off with gold threads.
5. That field, monks, (appearing like) a board
divided into eight compartments, will have several
jewel-trees, one in each compartment, from which
issues a delicious odour.
6. It will be adorned with plenty of flowers, and
embellished with variegated blossoms; in it are no
pits nor precipices; it is even, goodly, beautiful.
7. There will be found hundreds of kotis of Bo-
dhisattvas, subdued of mind and of great; magical
power, mighty keepers(1) of Sûtrântas of great ex-
tension.
8. As to disciples, faultless, princes of the law,
standing in their last period of life, their number
can never be known, even if one should go on
counting for Æons, and that with the aid of divine
knowledge.
9. He himself shall stay twelve intermediate
kalpas,and his true law twenty complete Æons;
the counterfeit is to continue as many Æons,
in the
domain of Rasmiprabhâsa.
10. O hallowed one (Arhat), great hero, Sâkya-
lion, most high of men! out of compassion to us
speak the Buddha-word.
11. The highest of men, the Gina, he who knows
the fatal term, will, as it were, sprinkle us with nectar
by predicting our destiny also.
12. (It is as if) a certain man, in time of famine,
comes and gets good food,but to whom, when the
food is already in his hands, they say that he should
wait(2).
13. Similarly it was with us, who after minding
the lower vehicle, at the calamitous conjuncture of a
bad time(1), were longing for Buddha-knowledge.
14. But the perfectly-enlightened great Seer has
not yet favoured us with a prediction (of our des-
tiny), as if he would say: Do not eat the food
that has been put into your hand.
15. Quite so, O hero, we were longing as we
heard the exalted voice (and thought): Then shall
we be at rest(2), when we shall have received a
prediction.
16. Utter a prediction, O great hero, so benevo-
lent and merciful! let there be an end of our feeling
of poverty!
17. I have something to announce monks, some-
thing to make known; listen then to me:
The
senior Subhûti, my disciple, shall in days to come
be a Buddha.
18. After having seen of most mighty Buddhas
thirty myriads of kotis in full, he shall enter upon
the straight(3) course to obtain this knowledge.
19. In his last bodily existenceshall the hero,
possessed of the thirty-two distinctive signs, become
a great Seer, similar to a column of gold, beneficial
and bounteous to the world.
20. The field where that friend of the world(4)
shall save myriads of kotis of living beings will be
most beautiful, pretty, and delightful to people at
large.
21. In it will be many Bodhisattvas to turn the
wheel that never rolls back (or never deviates); en-
dowed with keen faculties they will, under that Gina,
be the ornaments of the Buddha-field.
22. His disciples are so numerous as to pass cal-
culation and measure; gifted with the six trans-
cendent faculties, the triple science and magic
power; firm in the eight emancipations.
23. His magic power, while he reveals supreme
enlightenment, is inconceivable. Gods and men, as
numerous as the sands of the Ganges, will always
reverentially salute him with joined hands.
24. He shall stay twelve intermediate kalpas;
the true law of that most high of men is to last
twenty intermediate kalpas and the counterfeit of it
as many.
25. Listen all to me, ye monks, since I am going
to utter an infallible word(2).
Kâtyâyana here, the
senior, my disciple, shall render worship to the
Leaders.
26. He shall show veneration of various kinds
and in many ways to the Leaders, after whose
expiration he shall build Stûpas, worshipping them
with flowers and perfumes.
27. In his last bodily existence he shall be a
Gina,
in a thoroughly pure field,and after acquiring
full knowledge he shall preach to a thousand kotis
of living beings.
28. He shall be a mighty Buddha and illuminator,
highly honoured in this world, including the gods,
under the name of Gâmbunada-prabhâsa(1), and save
kotis of gods and men.
29. Many Bodhisattvas as well as disciples, be-
yond measure and calculation, will in that field adorn
the reign of that Buddha, all of them freed from
existence and exempt from existence(2).
30. The scion of the Mudgala-race, my disciple
here, after leaving(3) human existence shall see twenty
thousand mighty(4) Ginas and eight (thousand) more
of these faultless beings.
31. Under them he shall follow a course of duty,
trying to reach Buddha-knowledge; he shall pay
homage in various ways to those Leaders and to the
most high of men.
32. After keeping their true law, of wide reach
and sublime, for thousands of kotis of Æons, he shall
at the expiration of those, Sugatas worship their
Stûpas.
33. In honour of those most high Ginas, those
mighty beings(1) I so beneficial to the world, he shall
erect Stûpas consisting of precious substances, and
decorated with triumphal streamers, worshipping
them with flowers, perfumes, and the sounds of
music.
34. At the period of his last bodily existence he
shall, in a nice and beautiful field, be a Buddha
bounteous and compassionate to the world, under
the name of Tamâlapatrakandanagandha.
35. The measure of that Sugata's life shall be
fully twenty-four intermediate kalpas,
during which
he shall be assiduous in declaring the Buddha-rule
to men and gods.
36. That Gina shall have many thousands of
kotis of disciples,innumerable as the sands of the
Ganges, gifted with the six transcendent faculties
and the triple science, and possessed of magic
power, under the command of that Sugata.
37. Under the reign of that Sugata there shall
also appear numerous Bodhisattvas, many thousands
of them, unable to slide back (or to deviate), de-
veloping zeal, of extensive knowledge and studious
habits.
38. After that Gina's expiration his true law
shall measure in time twenty-four(2) intermediate
kalpas in full; its counterfeit shall have the same
measure.
39. These are my five mighty disciples whom I
have destined to supreme enlightenment and to
become in future self-born Ginas; now hear from
me their course(1).
1. I remember(3) the great Seer Abhigñâgñânâ-
bhibhû, the most high of men, who existed many
kotis of Æons ago as the superior Gina of the
period.
2. If, for example, some men after reducing this
universe to atoms of dust took one atom to deposit
it a thousand regions farther on;
3. If he deposited a second, a third atom, and so
proceeded until he had done with the whole mass of
dust, so that this world were empty and the mass
of dust exhausted;
4. To that immense mass of the dust of these
worlds,entirely reduced to atoms, I liken the num-
ber of Æons past.
5. So immense is the number of kotis of Æons
past since that extinct Sugata; the whole of (ex-
isting) atoms is no (adequate) expression of it; so
many are the Æons which have expired since.
6. That Leader who has expired so long ago, those
disciples and Bodhisattvas, I remember all of them
as if it were to-day or yesterday. Such is the
knowledge of the Tathâgatas.
7. So endless, monks, is the knowledge of the
Tathâgata;I know what has taken place many
hundreds of Æons ago,by my precise and faultless
memory.
8. Thou art the great physician(2), having no
superior, rendered perfect in endless Æons(3). Thy
benign wish of saving all mortals (from darkness)
has to-day been fulfilled.
9. Most difficult things hast thou achieved(4) during
the ten intermediate kalpas now past; thou hast
been sitting all that time without once moving thy
body, hand, foot, or any other part(5).
10. Thy mind also was tranquil and steady, mo-
tionless, never to be shaken; thou knewest no
distraction(6);thou art completely quiet and faultless.
11. Joy with thee(7)! that thou so happily and safely,
without any hurt, hast reached supreme enlighten-
ment. How great a fortune is ours! we congratu-
late ourselves, O Lion amongst kings!
12. These unhappy(1) creatures, vexed in all ways,
deprived of eyes, as it were, and joyless, do not find
the road leading to the end of toils,nor develop
energy for the sake of deliverance.
13. Dangers are for a long time on the increase
and the laws (or phenomena, things) are deprived of
the (possession of a) celestial body; the word of the
Gina is not being heard; the whole world is plunged
in thick darkness.
14. But to-day (or now) hast thou, Majesty of the
world, reached this hallowed, high, and faultless
spot; we as well as the world are obliged to thee,
and approach to seek our refuge with thee, O
Protector!
15. Preach the law, O thou who art marked with
a hundred auspicious signs, O Leader, O incom-
parable great Seer! thou hast attained exalted,
sublime knowledge; let it shine in the world, includ-
ing the gods.
16. Release us as well as these creatures; display
the knowledge of the Tathâgatas, that we also and,
further, these beings may obtain this supreme(1)
enlightenment.
17. Thou knowest every course (of duty) and
knowledge; thou knowest the (mental and moral)
disposition and the good works done in a former
state; the (natural) bent of all living beings. Move
on the most exalted, sublime wheel!
18. Our aerial cars to-day (or now) are all brist-
ling(2) with rays in an extraordinary degree, and
blazing in beautiful splendour and brilliancy. What
may be the cause of it?
19. Come, let us investigate the matter, what
divine being has to-day sprung into existence,
whose power, such as was never seen before, here
now appears?
20. Or should it be the Buddha, the king of
kings, who to-day has been born somewhere in the
world, and whose birth is announced by such a
token that all the points of the horizon are now
blazing in splendour?
21. A (or the) wonderful, matchless Gina, so
beneficial and merciful, has arisen in the world.
Thou art born a protector, a ruler (and teacher), a
master; to-day all quarters are blessed.
22. We have come as far as fully fifty thousand
kotis of worlds from here to humbly salute the Gina
by surrendering our lofty acriel cars all together.
23. We possess these variegated and bright cars,
owing to previous works; accept them to oblige us,
and make use of them to thine heart's content, O
Knower of the world!
24. Show the law, O Lord; show it, O most high
of men! Show the power of thy kindness; save the
tormented beings.
25. Rare(3) is the light(4) of the world like the
blossom of the glomerated fig-tree. Thou hast
arisen, O great Hero; we pray to thee, the
Tathâgata.
26. What foretoken is it we see to-day (or now),
friends? Who or what is foreboded by the celes-
tial cars shining with such uncommon glory?
27. May, perhaps, some blessed divine being
have come hither, by whose power all these aerial
cars are illumined?
28. Or may the Buddha, the most high of men,
have appeared in this world, that by his power these
celestial cars are in such a condition as we see
them?
29. Let us all together go and search; no trifle can
be the cause of it; such a foretoken, indeed, was
never seen before(1).
30. Come, let us go and visit kotis of fields, along
the four quarters; a Buddha will certainly now have
made his appearance in this world.
31. Homage to thee, matchless great Seer, chief
god of gods, whose -voice is sweet as the lark's(1).
Leader in the world, including the gods, I salute
thee, who art so benign and bounteous to the world.
32. How wonderful, O Lord, is it that after so
long a time thou appearest in the world(2). Eighty
hundred complete Æons this world of the living was
without Buddha(3).
33. It was deprived of the most high of men; hell
was prevailing and the celestial bodies constantly
went on waning during eighty hundred complete
Æons.
34. But now he has appeared, owing to our good
works, who is (our) eye, refuge, resting-place(1), pro-
tection, father, and kinsman(2); he, the benign and
bounteous one, the King of the law.
35. Move forward the exalted wheel, O great
ascetic! reveal the law in all directions; deliver all
beings oppressed with suffering(3); produce amongst
mortals gladness and joy!
36. Let them by hearing the law partake of en-
lightenment and reach divine places. Let all shake
off their demon body and be peaceful, meek, and at
ease(4).
37. It cannot be without cause or reason, friends,
that to-day (or now) all these celestial cars are so
brilliant; this bespeaks some portent somewhere in
the world. Come, let us go and investigate the
matter.
38. No such portent has appeared in hundreds of
Æons past. Either some god has been born or a
Buddha has arisen in this world.
39. Most rare (and precious) is the sight of the
Leaders. Be welcome, thou dispeller of worldly
defilement. It is after a long time that thou now
appearest in the world; after hundreds of complete
Æons one (now) beholds thee.
40. Refresh the thirsty creatures, O Lord of the
world!Now first thou art seen(1); it is not easy to
behold thee. As rare (or precious) as the flowers of
the glomerated fig-tree is thine appearance, O Lord.
41. By thy power these aerial cars of ours are so
uncommonly illumined now, O Leader. To show us
thy favour accept them, O thou whose look pierces
everywhere!
42. Preach the law, O Lord and Leader! move for-
ward the wheel of the law, make the drum of the law
resound, and blow the conch-trumpet of the law.
43. Shed the rain of the true law over this world
and proclaim the sweet-sounding, good word; mani-
fest the law required, save myriads of kotis of
beings.
44. What may be the cause, O friends, that our
cars are so bright with splendour, colour, and light?
What may be the reason of their being so exceed-
ingly glorious?
45. We have seen nothing like this before nor
heard of it from others. These (cars) are now
bright with splendour and exceedingly glorious;
what may be the cause of it?
46. Should it be some god who has been be-
stowed upon(1) the world in recompense of good
works, and whose grandeur thus comes to light?
Or is perhaps a Buddha born in the world?
47. How goodly is the sight of the Buddhas, the
mighty(2) Lords of the world; those Buddhas who
are to deliver all beings in this triple world.
48. The all-seeing Masters of the world send
their looks in all directions of the horizon, and by
opening the gate of immortality(1) they make people
reach the (safe) shore(2).
49. An inconceivable number of Æons now past
were void, and all quarters wrapt in darkness, as the
chief Ginas did not appear.
50. The dreary hells, the brute creation and
demons were on the increase; thousands of kotis of
living beings fell into the state of ghosts(3).
51. The heavenly bodies were on the wane; after
their disappearance they entered upon evil ways;
their course became wrong because they did not
hear the law of the Buddhas.
52. All creatures lacked dutiful behaviour(4), purity,
good state(5), and understanding; their happiness
was lost, and the consciousness of happiness was
gone.
53. They did not observe the rules of morality;
were firmly rooted in the false law(6); not being led
by the Lord of the world, they were precipitated
into a false course.
54. Hail! thou art come at last, O Light of the
world! thou, born to be bounteous towards all
beings.
55. Hail! thou hast safely arrived at supreme
Buddha-knowledge; we feel thankful before thee,
and so does the world, including the gods.
56. By thy power, O mighty Lord, our aerial cars
are glittering; to thee we present them, great
Hero; deign to accept them, great Solitary.
57.Out of grace to us, O Leader, make use of
them, so that we, as well as all (other) beings, may
attain supreme enlightenment.
58. Move forward the exalted, unsurpassed wheel!
beat the drum of immortality! release all beings
from hundreds of evils, and show the path of
Nirvâna.
59. Expound the law we pray for; show thy
favour to us and this world. Let us hear thy sweet
and lovely voice which thou hast exercised during
thousands of kotis of Æons.
60. The Leader of the world, Abhigñâgñânâ-
bhibhû, having occupied the terrace of enlighten-
ment,continued ten complete intermediate kalpas
without gaining enlightenment, though he saw the
things in their very essence.
61. Then the gods, Nâgas, demons, and goblins,
zealous to honour the Gina, sent down a rain
of flowers on the spot where the Leader awakened to
enlightenment.
62. And high in the sky they beat the cymbals
to worship and honour the Gina, and they were
vexed that the Gina delayed so long in coming to
the highest place.
63. After the lapse of ten intermediate kalpas
the Lord Anâbhibhû(2) attained enlightenment; then
all gods, men, serpents, and demons were glad and
overjoyed.
64. The sixteen sons of the Leader of men, those
heroes, being at the time young princes, rich in
virtues, came along with thousands of kotis of living
beings to honour the eminent chiefs of men.
65. And after saluting the feet of the Leader they
prayed: Reveal the law and refresh us as well as
this world with thy good word, O Lion amongst
kings.
66. After a long time thou art seen (again) in the
ten points of this world; thou appearest, great
Leader, while the aerial cars of the Brahma-angels
are stirring to reveal a token to living beings.
67. In the eastern quarter fifty thousand kotis of
fields have been shaken, and the lofty angelic cars(1)
in them have become excessively brilliant.
68. The Brahma-angels on perceiving this fore-
token went and approached the Chief of the Leaders
of the world, and, covering him with flowers, pre-
sented all of them their cars to him.
69. They prayed him to move forward the wheel
of the law, and celebrated him with stanzas and
songs. But the king of kings was silent, (for he
thought): The time has not yet arrived for me to
proclaim the law.
70. Likewise in the south, west, north, the nadir,
zenith, and in the intermediate points of the compass
there were thousands of kotis of Brahma-angels.
71. Unremittingly covering the Lord (with flowers)
they saluted the feet of the Leader, presented all
their aerial cars, celebrated him, and again prayed:
72. Move forward the wheel, O thou whose sight
is infinite! Rarely art thou met in (the course of)
many kotis of Æons. Display the benevolence thou
hast observed in so many former generations(1); open
the gate of immortality.
73. On hearing their prayer, he whose sight is
infinite exposed the multifarious law and the four
Truths, extensively. All existences (said he) spring
successively from their antecedents.
74. Starting from Ignorance, the Seer proceeded
to speak of death, endless woe(2); all those evils
spring from birth. Know likewise that death is
the lot of mankind(3).
75. No sooner had he expounded the multifarious,
different, endless laws, than eighty myriads of kotis
of creatures who had heard them quickly attained
the stage of disciples.
76. On a second occasion(4) the Gina expounded
many laws, and beings like the sands of the Ganges
became instantly purified and disciples.
77. From that moment the assembly of that
Leader of the world was innumerable; no man
would be able to reach the term (of its number),
even were he to go on counting for myriads of kotis
of Æons.
78. Those sixteen princes also, his own dear sons,
who had become mendicants(1) and novices,said to
the Gina: 'Expound, O Chief, the superior law;
79. 'That we may become sages, knowers of the
world, such as thyself art, O supreme of all Ginas,
and that all these beings may become such as thyself
art, O hero, O clear-sighted one(2).'
80. And the Gina, considering the wish of his
sons, the young princes, explained the highest
superior enlightenment by means of many myriads
of kotis of illustrations.
81. Demonstrating with thousands of arguments
and elucidating the knowledge of transcendent wis-
dom, the Lord of the world indicated the veritable
course (of duty) such as was followed by the wise
Bodhisattvas.
82. This very Sûtra of orreat extension, this good
Lotus of the True Law, was by the Lord delivered in
many thousands of stanzas, so numerous as to equal
the sands of the Ganges.
83. After delivering this Sûtra, the Gina entered
the monastery for the purpose of becoming absorbed(3)
in meditation; during eighty-four complete Æons the
Lord of the world continued meditating, sitting
on the same seat.
84. Those novices, perceiving that the Chief re-
mained in the monastery without coming out of it,
imparted to many kotis of creatures that Buddha-
knowledge, which is free from imperfections
and blissful.
85. On the seats which they had made to be pre-
pared, one for each, they expounded this very Sûtra
under the mastership of the Sugata of that period.
A service of the same kind they render to me(1).
86. Innumerable as the sands of sixty thousand
(rivers like the) Ganges were the beings then taught;
each of the sons of the Sugata converted (or trained)
endless beings.
87. After the Gina's complete Nirvâna they com-
menced a wandering life and saw kotis of Buddhas;
along with those pupils they rendered homage to
the most exalted amongst men.
88. Having observed the extensive and sublime
course of duty and reached enlightenment in the
ten points of space, those sixteen sons of the Gina
became themselves Ginas, two by two, in each point
of the horizon.
89. And all those who had been their pupils be-
came disciples of those Ginas, and gradually obtained
possession of enlightenment by various means.
90. I myself was one of their number, and you
have all been taught by me. Therefore you are my
disciples now also, and I lead you all to enlighten-
ment by (my) devices.
91. This is the cause dating from old, this is the
motive of my expounding the law, that I lead you to
superior enlightenment. This being the case, monks,
you need not be afraid.
92. It is as if there were a forest dreadful, terrific,
barren, without a place of refuge or shelter, replete
with wild beasts, deprived of water, frightful for
persons of no experience.
93. (Suppose further that) many thousand men
have come to the forest, that waste track of wilder-
ness which is fully five hundred yoganas in extent.
94. And he who is to act as their guide through
that rough and horrible forest is a rich man,
thoughtful, intelligent, wise, well instructed, and un-
daunted.
95. And those beings, numbering many kotis, feel
tired, and say to the guide: 'We are tired, Master;
we are not able to go on; we should like now to
return.'
96. But he, the dexterous and clever guide, is
searching in his mind for some apt device. Alas!
he thinks, by going back these foolish men will be
deprived of the possession of the jewels.
97. Therefore let me by dint of magic power now
produce a great city adorned with thousands of kotis
of buildings and embellished by monasteries and
parks.
98. Let me produce ponds and canals; (a city)
adorned with gardens and flowers, provided with
walls and gates, and inhabited by an infinite number
of men and women.
99. After creating that city he speaks to them in
this manner: 'Do not fear, and be cheerful; you
have reached a most excellent city; enter it and do
your business, speedily.
100. 'Be joyful and at ease; you have reached
the limit of the whole forest.' It is to give them
a time for repose that he speaks these words, and, in
fact, they recover from their weariness.
101. As he perceives that they have sufficiently
reposed, he collects them and addresses them again:
'Come, hear what I have to tell you: this city have
I produced by magic'.
102. 'On seeing you fatigued, I have, lest you
should go back, made use of this device; now strain
your energy to reach the Isle.'
103. In the same manner, monks, I am the guide,
the conductor of thousands of kotis of living beings;
in the same manner I see creatures toiling and un-
able to break the shell of the egg of evils(1).
104. Then I reflect on this matter: These beings
have enjoyed repose, have been tranquillised; now
I will remind(2) them of the misery of all things (and
I say):'At the stage of Arhat you shall reach your
aim.'
105. At that time, when you shall have attained
that state, and when I see all of you have become
Arhats, then will I call you all together and explain
to you how the law really is.
106. It is an artifice of the Leaders, when they,
the great Seers, show three vehicles, for there is
but one vehicle, no second; it is only to help (crea-
tures) that two vehicles are spoken of.
107. Therefore I now tell you, monks: Rouse to
the utmost your lofty energy for the sake of the
knowledge of the all-knowing; as yet, you have not
come so far as to possess complete Nirvâna.
108. But when you shall have attained the know-
ledge of the all-knowing and the ten powers proper
to Ginas, you shall become Buddhas marked by
the thirty-two characteristic signs and have rest
for ever.
109. Such is the teaching of the Leaders: in order
to give quiet they speak of repose, (but) when they
see that (the creatures) have had a repose, they,
knowing this to be no final resting-place, initiate
them in the knowledge of the all-knowing.
1. Listen to me, monks, and hear how my son
has achieved his course of duty, and how he, well-
trained and skilful, has observed the course of
enlightenment.
2. Viewing these beings to be lowly-disposed and
to be startled at the lofty vehicle, the Bodhisattvas
become disciples and exercise Pratyekabuddhaship.
3. By many hundreds of able devices they bring
numerous Bodhisattvas to full ripeness and declare:
We are but disciples, indeed, and we are far away
from the highest and supreme enlightenment.
4. It is by learning from them this course (of
duty) that kotis of beings arrive at full ripeness,
who (at first), lowly-disposed and somewhat lazy, in
course of time all become Buddhas.
5. They follow a course in ignorance (thinking):
We, disciples, are of little use, indeed! In de-
spondency they descend into all places of existence
(successively), and (so) clear their own field.
6. They show in their own persons that they are
not free from affection, hatred, and infatuation; and
on perceiving (other) beings clinging to (heretical)
views(1), they go so far as to accommodate themselves
to those views.
7. By following such a course my numerous dis-
ciples skilfully save creatures; simple people would
go mad, if they were taught the whole course of life
(or story).
8. Pûrna here, monks, my disciple, has formerly
fulfilled his course (of duty) under thousands of
kotis of Buddhas, he has got possession of this true
law by seeking after Buddha-knowledge.
9. And at all periods has he been the foremost
of the disciples, learned, a brilliant orator, free from
hesitation; he has, indeed, always been able to
excite to gladness and at all times ready to perform
the Buddha-task.
10. He has always been accomplished in the sub-
lime transcendent faculties and endowed with the
distinctive qualifications of an Arhat; he knew the
faculties and range of (other) beings, and has always
preached the perfectly pure law.
11. By exposing the most eminent of true laws
he has brought thousands of kotis of beings to full
ripeness for this supreme, foremost vehicle, whilst
purifying his own excellent field.
12. In future also he shall likewise honour thou-
sands of kotis of Buddhas, acquire knowledge of the
most eminent of good laws, and clean his own field.
13. Always free from timidity he shall preach the
law with thousands of kotis of able devices, and
bring many beings to full ripeness for the knowledge
of the all-knowing that is free from imperfections.
14. After having paid homage to the Chiefs of
men and always kept the most eminent of laws, he
shall in the world be a Buddha self-born, widely
renowned everywhere by the name of Dharma-
prabhâsa.
15. And his field shall always be very pure and
always set off with seven precious substances; his
Æon shall be (called) Ratnâvabhâsa, and his world
Suvisuddha.
16. That world shall be pervaded with many
thousand kotis of Bodhisattvas, accomplished mas-
ters in the great transcendent sciences, pure in every
respect, and endowed with magical power.
17. At that period the Chief shall also have an
assemblage of thousands of kotis of disciples, en-
dowed with magical power, adepts at the meditation
of the (eight) emancipations, and accomplished in
the (four) distinctive qualifications of an Arhat.
18. And all beings in that Buddha-field shall be
pure and lead a spiritual life. Springing into exist-
ence by apparitional birth, they shall all be gold-
coloured and display the thirty-two characteristic
signs.
19. They shall know no other food but pleasure
in the law and delight in knowledge. No woman-
kind shall be there, nor fear of the places of punish-
ments or of dismal states.
20. Such shall be the excellent field of Pûrna, who
is possessed of all good qualities; it shall abound
with all goodly things(1), a small part (only) of which
has here been mentioned.
21. The scion of the Kundina family, my disciple
here, shall in future be a Tathâgata, a Lord of the
world, after the lapse of an endless period; he shall
educate hundreds of kotis of living beings.
22. After seeing many endless Buddhas, he shall
in future, after the lapse of an endless period, be-
come the Gina Samantaprabhâsa,whose field shall
be thoroughly pure.
23. Brilliant, gifted with the powers of a Buddha,
with a voice far resounding inall quarters, waited
upon by thousands of kotis of beinas, he shall
preach supreme and eminent enlightenment.
24. There shall be most zealous Bodhisattvas,
mounted on lofty aereal cars, and moving, medi-
tative, pure in morals, and assiduous in doing good.
25. After hearing the law from the highest of
men, they shall invariably go to other fields, to
salute thousands of Buddhas and show them great
honour.
26. But ere long they shall return to the field of
the Leader called Prabhâsa, the Tathâgata(1). So
great shall be the power of their course (of duty).
27. The measure of the lifetime of that Sugata
shall be sixty thousand Æons, and, after the com-
plete extinction of that mighty one(2), his true law
shall remain twice as long in the world.
28. And the counterfeit of it shall continue three
times as long.When the true law of that holy one
shall he exhausted, men and gods shall be vexed.
29. There shall appear a complete number of five
hundred Chiefs, supreme amongst men, who shall
bear the same name with that Gina, Samantaprabha,
and follow one another in regular succession.
30. All shall have like divisions, magical powers,
Buddha-fields, and hosts (of followers). Their true
law also shall be the same and stand equally long.
31. All shall have in this world, including the
gods, the same voice as Samantaprabhâsa, the
highest of men, such as I have mentioned before.
32. Moved by benevolence and compassion they
shall in succession foretell each other's destiny, with
the words: This is to be my immediate successor,
and he is to command the world as I do at present.
33. Thus, Kâsyapa, keep now in view(1) here
these self-controlled (Arhats), no less than five hun-
dred (in number), as well as my other disciples, and
speak of this matter to the other disciples.
34. We are rejoicing and delighted to hear this
unsurpassed word of comfort that we are destined
to the highest, supreme enlightenment. Homage
be to thee, O Lord of unlimited sight!
35. We confess our fault before thee;
we were
so childish, nescient, ignorant that we were fully
contented with a small part of Nirvâna, under the
mastership of the Sugata.
36. This is a case like that of a certain man who
enters the house of a friend, which friend, being rich
and wealthy, gives him much food, both hard and
soft.
37. After satiating him with nourishment, he
gives him a jewel of great value. He ties it with a
knot within the upper robe and feels satisfaction at
having given that jewel.
38. The other man, unaware of it, goes forth and
from that place travels to another town. There he
is befallen with misfortune and, as a miserable beg-
gar, seeks his food in affliction.
39. He is contented with the pittance he gets by
begging without caring for dainty food; as to that
jewel, he has forgotten it; he has not the slightest
remembrance of its having been tied in his upper
robe.
40. Under these circumstances he is seen by his
old friend who at home gave him that jewel. This
friend properly reprimands him and shows him the
jewel within his robe.
41. At this sight the man feels extremely happy.
The value of the jewel is such that he becomes a
very rich man, of great power, and in possession of
all that the five senses can enjoy.
42. In the same manner, O Lord, we were un-
aware of our former aspiration, (the aspiration) laid
in us by the Tathâgata himself in previous existences
from time immemorial.
43. And we were living in this world, O Lord,
with dull understanding and in ignorance, under the
mastership of the Sugata; for we were contented with
a little of Nirvâna; we required nothing higher, nor
even cared for it.
44. But the Friend of the world has taught us
better: 'This is no blessed Rest(1) at all; the full
knowledge of the highest men(2), that is blessed Rest,
that is supreme beatitude.'
45. After hearing this sublime, grand, splendid,
and matchless prediction, O Lord, we are greatly
elated with joy, when thinking of the prediction
(we shall have to make to each other) in regular
succession.
1. I announce to you, congregated monks, that
ânanda-Bhadra, the keeper of my law, shall in
future become a Gina, after having worshipped sixty
kotis of Sugatas.
2. He shall be widely renowned by the name of
Sâgarabuddhidhârin Abhigñaprâpta(1), in a beautiful,
thoroughly clear field, (termed) Anavanatâ VaigayantÎ
(i. e. triumphal banner unlowered).
3. There shall be Bodhisattvas like the sands of the
Ganges and even more, whom he shall bring to full
ripeness; he shall be a Gina endowed with great
(magical) power, whose word shall widely resound in
all quarters of the world.
4. The duration of his life shall be immense. He
shall always be benign and merciful to the world.
After the complete extinction of that Gina and
mighty saint(2), his true law shall stand twice as
long.
5. The counterfeit (shall continue) twice as long
under the rule(1) of that Gina. Then also shall
beings like grains of sand of the Ganges produce in
this world what is the cause of Buddha-enlighten-
ment.
6. Wonderful, boundless are the Ginas(1) who re-
mind us of the law preached by the extinct Ginas
and mighty saints(2). Now I remember it as if it
had happened to-day or yesterday(3).
7. 1 am freed from all doubts; I am ready for
enlightenment. Such is my skilfulness, (as) I am
the servitor(4), and keep the true law for the sake
of enlightenment.
8.Râhula here, my own eldest son, who was born
to me when I was a prince royal, he, my son, after
my reaching enlightenment, is a great Seer, an heir
to the law(1).
9. The great number of kotis of Buddhas which he
shall see in future, is immense. To all these Ginas
he shall be a son, striving after enlightenment.
10. Unknown is this course (of duty) to Râhula(2),
but I know his (former) vow. He glorifies the
Friend of the world(3) (by saying): I am, forsooth, the
Tathâgata's son.
11. Innumerable myriads of kotis of good quali-
ties, the measure of which is never to be found,
appertain to this Râhula, my son; for it has been
said: He exists by reason of enlightenment.
12. These two thousand disciples, ânanda, who
here are standing before me, to them, the sages,
I now predict that in future they shall become
Tathâgatas.
13. After having paid eminent worship to the
Buddhas, by means of infinite comparisons and
examples, they shall, when standing in their last
bodily existence, reach my extreme enlightenment.
14. They shall all, under the same name, in every
direction, at the same moment and instant, and
sitting at the foot of the most exalted tree, become
Buddhas, after they shall have reached the know-
ledge.
15. All shall bear the same name of Ketus(1) of
the Ratna, by which they shall be widely famed in
this world. Their excellent fields shall be equal,
and equal the congregation of disciples and Bodhi-
sattvas.
16. Strong in magic power, they shall all simul-
taneously, in every direction of space, reveal the law
in this world and all at once(2) become extinct; their
true law shall last equally long.
17. We are satisfied, O Light of the world, to hear
this prediction; we are pleased, O Tathâgata, as if
sprinkled with nectar.
18. We have no doubt, no uncertainty that we
shall become supreme amongst men; to-day we
have obtained felicity, because we have heard that
prediction.
1. He who wishes to be established in Buddha-
hood and aspires to the knowledge of the Self-born(1),
must honour those who keep this doctrine.
2. And he who is desirous of omniscience and
thinks: How shall I soonest reach it? must try to
know this Sûtra by heart, or at least honour
one who knows it.
3. He has been sent by the Lord of the world to
convert (or catechise) men, he who out of compas-
sion for mankind recites this Sûtra(2).
4. After giving up a good position, that great
man(3) has come hither, he who out of compassion
for mankind keeps this Sûtra (in memory).
5. It is by force of his position, that in the last
times he is seen preaching this unsurpassed Sûtra.
6. That preacher of the law must be honoured
with divine and human flowers and all sorts of per-
fumes; be decked with divine cloth and strewed
with jewels.
7. One should always reverentially salute him
with joined hands, as if he were the Chief of Ginas
or the Self-born, he who in these most dreadful, last
days keeps this Sûtra of the Extinct (Buddha).
8. One should give food, hard and soft, nourish-
ment and drink, lodging in a convent, kotis of robes
to honour the son of Gina, when he has propounded,
be it but once, this Sûtra.
9. He performs the task of the Tathâgatas and
has been sent by me to the world of men, he who in
the last days shall copy, keep, or hear this Sûtra.
10. The man who in wickedness of heart or with
frowning browshould at any time of a whole Æon
utter something injurious in my presence, commits a
great sin.
11. But one who reviles and abuses those guar-
dians of this Sûtrânta, when they are expounding
this Sûtra, I say that he commits a still greater sin.
12. The man who, striving for superior enlighten-
ment, shall in a complete Æon praise me in my
face with joined hands, with many myriads of kotis
of stanzas,
13. Shall thence derive a great merit, since he
has glorified me in gladness of heart. But a still
greater merit shall he acquire who pronounces the
praise of those (preachers).
14. One who shall during eighteen thousand
kotis of Æons pay worship to those objects of
veneration(1), with words, visible things, flavours,
with divine scents and divine kinds of touch.
15. If such a one, by his paying that worship to
the objects of veneration during eighteen thousand
kotis of Æons, happens to hear this Sûtra, were it
only once, he shall obtain an amazingly great
advantage.
16. Let one listen to this exalted Sûtra, avoiding
all distractedness; for rare is the occasion (given) for
hearing it, and rare also the belief in it.
17. It is a case similar to that of a certain man
who in want of water goes to dig a well in an arid
tract of land, and sees how again and again only dry
sand is being dug up.
18. On seeing which he thinks: the water is far
off; a token of its being far off is the dry white
sand which appears in digging.
19. But when he (afterwards) sees again and again
the sand moist and smooth, he gets the conviction
that water cannot be very far off.
20. So, too, are those men far from Buddha-
knowledge who have not heard this Sûtra and have
failed to repeatedly meditate on it.
21. But those who have heard and oft meditated
on this profound king amongst Sûtras, this authorita-
tive book(1) for disciples,
22. Are wise and near Buddha-knowledge, even
as from the moisture of sand may be inferred that
water is near.
23. After entering the abode of the Gina, putting
on his robe and sitting down on my seat,the
preacher should, undaunted, expound this Sûtra.
24. The strength of charity (or kindness) is my
abode; the apparel of forbearence is my robe; and
voidness (or complete abstraction) is my seat; let
(the preacher) take his stand on this and preach.
25. Where clods, sticks, pikes, or abusive words
and threats fall to the lot of the preacher, let him
be patient, thinking of me.
26. My body has existed entire in thousands of
kotis of regions; during a number of kotis of Æons
beyond comprehension I teach the law to creatures.
27. To that courageous man who shall proclaim
this Sûtra after my complete extinction I will also
send many creations(1).
28. Monks, nuns, lay devotees, male and female,
will honour him as well as the classes of the
audience.
29. And should there be some to attack him with
clods, sticks, injurious words, threats, taunts,then
the creations shall defend him.
30. And when he shall stay alone, engaged in
study, in a lonely place, in the forest or the hills.
31. Then will I show him my luminous body and
enable him to remember the lesson he forgot(2).
32. While he is living lonely in the wilderness, I
will send him gods and goblins in great number to
keep him company.
33. Such are the advantages he is to enjoy;
whether he is preaching to the four classes, or living,
a solitary, in mountain caverns and studying his
lesson, he will see me.
34. His readiness of speech knows no impedi-
ment; he understands the manifold requisites of
exegesis; he satisfies thousands of kotis of beings
because he is, so to say, inspired (or blessed) by the
Buddha(3).
35. And the creatures who are entrusted to his
care shall very soon all become Bodhisattvas, and
by cultivating his intimacy they shall behold Bud-
dhas as numerous as the sands of the Ganges.
1. Here you see, monks, the great Seer,the ex-
tinct Chief, within the Stûpa of jewels, who now has
come to hear the law. Who would not call up his
energy for the law's sake?
2. Albeit completely extinct for many kotis of
Æons,he yet now comes to hear the law; for the
law's sake he moves