英譯法華經The Lotus of the True Law

---內文引自 H. Kern The Lotus of the True Law 第一校未校,科判完成



  saddharmapuṇḍarikasūtram法華經

【1序分(1 序品)I. INTRODUCTORY什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TD1 通序】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1-5 信~處成就】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thus have I heard. Once upon a time the Lordwas staying at Râgagriha, on the Gridhrakûta (1)mountain,

6 眾成就】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 列眾(缺解2)什譯護譯闍笈譯1 聲聞眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 比丘眾】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 無學眾】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 舉類標數】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

with a numerous assemblage of monks,twelve hundred monks,

2 明位歎德】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

all of them Arhats, stainless,free from depravity, self-controlled(2), thoroughly eman-cipated in thought and knowledge, of noble breed,(like unto) great elephants, having done their task,done their duty, acquitted their charge, reached thegoal; in whom the ties which bound them to existencewere wholly destroyed, whose minds were thoroughlyemancipated by perfect knowledge, who had reachedthe utmost perfection in subduing all their thoughts;who were possessed of the transcendent faculties(3);eminent disciples,

3 列名總結】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

such as the venerable âgñâta-Kaundinya, the venerable Asvagit, the venerableshpa, the venerable Mahânâman, the venerableBhadrika(1), the venerable Mahâ-Kâsyapa, the venera-ble Kâsyapa of Uruvilvâ, the venerable Kâsyapa ofNadî, the venerable Kâsyapa of Gayâ(2), the venera-ble Sâriputra, the venerable Mahâ-Maudgalyâyana(3),the venerable Mahâ-Kâtyâyana(4), the venerable Ani-ruddha(5), the venerable Revata, the venerable Kap-phina(6), the venerable Gavâmpati, the venerablePilindavatsa, the venerable Vakula, the venerableBhâradvâga(7), the venerable Mahâ-Kaushthila(8), the venerable Nanda (alias Mahânanda), the venerableUpananda(1), the venerable Sundara-Nanda(2), the vene-rable Pûrna Maitrâyanîputra, the venerable Subhûti,the venerable Râhula; with them yet other great disciples, as the venerable Ânanda,

2 有學眾】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

still under training,and two thousand other monks, some of whom stillunder training, the others masters;

2 比丘尼】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

with six thousandnuns having at their head Mahâpragâpatî(3), and thenun Yasodharâ, the mother of Râhula, along with hertrain;

2 菩薩眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 舉類標數】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

(further) with eighty thousand Bodhisattvas,

2 明位歎德】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

all unable to slide back(4), endowed with the spells ofsupreme, perfect enlightenment, firmly standing inwisdom; who moved onward the never deviating(5)wheel of the law; who had propitiated many hun-dred thousands of Buddhas; who under manyhundred thousands of Buddhas had planted the rootsof goodness, had been intimate with many hundredthousands of Buddhas, were in body and mind fullypenetrated with the feeling of charity; able in com-municating the wisdom of the Tathâgatas; verywise, having reached the perfection of wisdom; re-nowned in many hundred thousands of worlds;having saved many hundred thousand myriads(6) ofkotis(7) of beings;

3 列名總結】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

such as the Bodhisattva Mahâ-sattva(1) Mañgusrî, as prince royal(2); the BodhisattvasMahâsattvas Avalokitesvara, Mahâsthâmaprâpta, Sar-rthanâman, Nityodyukta, Anikshiptadhura, Ratna-ni, Bhaishagyarâga, Pradânasûra, Ratnakandra,Ratnaprabha, Pûrnakandra, Mahâvikrâmin, Trailo-kavirâmin, Anantavikrâmin, Mahâpratibhâna, Sata-tasamitâbhiyukta, Dharanîdhara(3), Akshayamati, Pad-masrî, Nakshatrarâga, the Bodhisattva MahâsattvaMaitreya, the Bodhisattva Mahâsattva Simha.

With them were also the sixteen virtuous men tobegin with Bhadrapâla, to wit, Bhadrapâla, Ratnâ-kara, Susârthavâha, Naradatta(4), Guhagupta, Varu-nadatta, Indradatta, Uttaramati, Viseshamati, Vardha-namati, Amoghadarsin, Susamsthita, Suvikrânta-vikrâmin, Anupamamati, Sûryagarbha, and Dhara-dhara; besides eighty thousand Bodhisattvas,among whom the fore-mentioned were the chiefs;

3 八部眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 諸天眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

further Sakra, the ruler of the celestials, with twentythousand gods, his followers, such as the godKandra (the Moon), the god Sûrya (the Sun),the god Samantagandha (the Wind), the god Rat-naprabha, the god Avabhâsaprabha, and others;further, the four great rulers of the cardinal pointswith thirty thousand gods in their train, viz. thegreat ruler Virûdhaka, the great ruler Virûpâksha,the great ruler Dhritarâshtra, and the great rulerVaisravana; the god îsvara and the god Mahe-svara(5), each followed by thirty thousand gods; further,Brahma Sahâmpati(1) and his twelve thousand fol-lowers, the Brahmakâyika gods, amongst whomBrahma Sikhin(2) and Brahma Gyotishprabha, with theother twelve thousand Brahmakâyika gods(3);

2 龍王眾】

togetherwith the eight Nâga kings and many hundred thou-sand myriads of kotis of Nâgas in their train, viz.the Nâga king Nanda, the Nâga king Upananda,gara, Vâsuki, Takshaka, Manasvin, Anavatapta, and Utpalaka;

3 緊那羅眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDPE-TDKA-TD

further, the four Kinnara kings withmany hundred thousand myriads of kotis of fol-lowers, viz. the Kinnara king Druma, the Kinnaraking Mahâdharma, the Kinnara king Sudharma, andthe Kinnara king Dharmadhara;

4 乾闥婆眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDPE-TDKA-TD

besides, the fourdivine beings (called) Gandharvakâyikas with manyhundred thousand Gandharvas in their suite, viz. theGandharva Manogña, the Gandharva Manogñasvara,the Gandharva Madhura, and the Gandharva Ma-dhurasvara;

5 阿修羅眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDPE-TDKA-TD

further, the four chiefs of the demonsfollowed by many hundred thousand myriads of kotis of demons, viz. the chief of the demons Bali,Kharaskandha(1), Vemakitri(2), and Râhu;

6 迦樓羅眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDPE-TDKA-TD

along withthe four Garuda chiefs followed by many hundred thousand myriads of kotis of Garudas, viz. theGaruda chiefs Mahâtegas, Mahâkâya, Mahâpûrna,and Maharddhiprâpta,

7 人眾】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDPE-TDKA-TD

and with Agâtasatru, king ofMagadha, the son of Vaidehî.

2 別序】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 眾集序】什譯護譯闍笈譯Sd-KnPE-TDKA-TD

Now at that time it was that the Lord surrounded,attended, honoured, revered, venerated, worshippedby the four classes of hearers,

2 現瑞序六】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 說法瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnPE-TDKA-TD

after expounding the Dharmaparyâya(3) called 'the Great Exposition,' atext of great development, serving to instruct Bodhi-sattvas and proper to all Buddhas,

2 入定瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnPE-TDKA-TD

sat cross-leggedon the seat of the law and entered upon the medita-tion termed 'the station of the exposition of Infinity;'his body was motionless and his mind had reachedperfect tranquillity.

3 雨華瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnPE-TDKA-TD

And as soon as the Lord hadentered upon his meditation, there fell a great rain of divine flowers, Mandâravas(4 and great Mandâravas, Mañgûshakas and great Mañgûshakas4), covering the Lord and the four classes of hearers,

4 地動瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnPE-TDKA-TD

while thewhole Buddha field shook in six ways: it moved,removed, trembled, trembled from one end to theother, tossed, tossed along.

5 眾喜瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnPE-TDKA-TD

Then did those who were assembled and sittingtogether in that congregation, monks, nuns, male andfemale lay devotees, gods, Nîgas, goblins, Gan-dharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents,men, and beings not human, as well as governors ofa region, rulers of armies and rulers of four con-tinents, all of them with their followers, gaze on theLord in astonishment, in amazement, in ecstasy.

6 放光瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And at that moment there issued a ray fromwithin the circle of hair between the eyebrows ofthe Lord(1). It extended over eighteen hundredthousand Buddha-fields in the eastern quarter, sothat all those Buddha-fields appeared wholly illu-minated by its radiance, down to the great hellAvîki and up to the limit of existence. And thebeings in any of the six states(2) of existence becamevisible, all without exception. Likewise the LordsBuddhas staying, living, and existing in thoseBuddha-fields became all visible, and the lawpreached by them could be entirely heard by all beings. And the monks, nuns, lay devotees maleand female, Yogins and students of Yoga, thosewho had obtained the fruition (of the Paths of sanc-tification) and those who had not, they, too, becamevisible. And the Bodhisattvas Mahâsattvas in thoseBuddha-fields who plied the Bodhisattva-course withability, due to their earnest belief in numerous andvarious lessons and the fundamental ideas, they, too,became all visible. Likewise the Lords Buddhas inthose Buddha-fields who had reached final Nirvânabecame visible, all of them. And the Stûpas madeof jewels and containing the relics of the extinctBuddhas became all visible in those Buddha-fields(1).

3 疑念序二】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 彌勒疑念】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then rose in the mind of the Bodhisattva Mahâ-sattva Maitreya this thought: O how great a wonderdoes the Tathâgata display! What may be thecause, what the reason of the Lord producing sogreat a wonder as this? And such astonishing, pro-digious, inconceivable, powerful miracles now appear,although the Lord is absorbed in meditation! Why,let me inquire about this matter; who would be ablehere to explain it to me? He then thought: Hereis Mañgusrî, the prince royal, who has plied hisoffice under former Ginas and planted the roots ofgoodness, while worshipping many Buddhas. ThisMañgusrî, the prince royal, must have witnessedbefore such signs of the former Tathâgatas, thoseArhats, those perfectly enlightened Buddhas; ofyore he must have enjoyed the grand conversationson the law. Therefore will I inquire about thismatter with Mañgusrî, the prince royal.

2 大眾疑念】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the four classes of the audience, monks, nuns,male and female lay devotees, numerous gods, Nâgas,goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, on seeingthe magnificence of this great miracle of the Lord,were struck with astonishment, amazement and curio-sity, and thought: Let us inquire why this magnifi-cent miracle has been produced by the great powerof the Lord.

4 發問序一】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

At the same moment, at that very instant, theBodhisattva Mahâsattva Maitreya knew in his mindthe thoughts arising in the minds of the four classesof hearers and he spoke to Mañgusrî, the princeroyal: What, O Mañgusrî, is the cause, what is thereason of this wonderful, prodigious, miraculousshine having been produced by the Lord? Look, howthese eighteen thousand Buddha-fields appear varie-gated, extremely beautiful, directed by Tathâgatasand superintended by Tathâgatas.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 五十四行上問二】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行問此土】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then it was that Maitreya, the BodhisattvaMahâsattva, addressed Mañgusrî, the prince royal,in the following stanzas:
1. Why, Mañgusrî,does this ray darted by the

guide of men shine forth from between his brows?
this single ray issuing from the circle of hair? and
why this abundant rain of Mandâravas?
2. The gods, overjoyed, let drop Mañgûshakas

and sandal powder, divine, fragrant, and delicious.
3. This earth is, on every side, replete with splen-

dour, and all the four classes of the assembly are
filled with delight, while the whole field shakes in
six different ways, frightfully.

2 五十行問他土】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行問六趣眾生】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
4. And that ray in the eastern quarter illuminates

the whole of eighteen thousand Buddha-fields, simul-
taneously, so that those fields appear as gold-
coloured.
5. (The universe) as far as the (hell) Avîiki (and)

the extreme limit of existence, with all beings
of those fields living in any of the six states of
existence, those who are leaving one state to be
born in another;
6. Their various and different actions in those

states have become visible;whether they are in
a happy, unhappy, low, eminent, or intermediate
position, all that I see from this place.

2 二行問見諸佛及聞說法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
7. I see also the Buddhas, those lions of kings,

revealing and showing the essence of the law, com-
forting many kotis of creatures and emitting sweet-
sounding voices.
8. They let go forth, each in his own field, a

deep, sublime, wonderful voice,while proclaiming
the Buddha-laws by means of myriads of kotis of
illustrations and proofs.

3 三行問他土四眾得道】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
9. And to the ignorant creatures who are op-

pressed with toils and distressed in mind by birth
and old age, they announce the bliss of Rest, saying:
This is the end of trouble, O monks.
10. And to those who are possessed of strength

and vigour and who have acquired merit by virtue
or earnest belief in the Buddhas, they show the
vehicle of the Pratyekabuddhas, by observing this
rule of the law.
11. And the other sons of the Sugata who, striving

after superior knowledge, have constantly accom-
plished their various tasks, them also they admonish
to enlightenment.

4 一行半結前生後】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
12. From this place, O Mañgughosha, I see

and hear such things and thousands of kotis of other
particulars besides; I will only describe some of
them.

5 三十一行半廣問他土菩薩種種因緣相貌等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行總問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
13. 1 see in many fields Bodhisattvas by many

thousands of kotis, like sands of the Ganges, who
are producing enlightenment according to the dif-
ferent degree of their power.

2 二十五行次第問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行問檀度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
14. There are some who charitably bestow wealth,

gold, silver, gold money, pearls, jewels, conch shells,
stones(1), coral,male and female slaves, horses, and
sheep;
15. As well as litters adorned with jewels. They

are spending gifts with glad hearts, developing them-
selves for superior enlightenment, in the hope of
gaining the vehicle.
16. (Thus they think): 'The best and most ex-

cellent vehicle in the whole of the threefold world
is the Buddha-vehicle magnified by the Sugatas.
May I, forsooth, soon gain it after my spending such
gifts.
17. Some give carriages yoked with four horses

and furnished with benches, flowers, banners, and
flags; others give objects made of precious sub-
stances.
18. Some, again, give their children and wives;

others their own flesh; (or) offer, when bidden,
their hands and feet, striving to gain supreme en-
lightenment.
19. Some give their heads, others their eyes,

others their dear own body, and after cheerfully
bestowing their gifts they aspire to the knowledge
of the Tathâgatas.

2 二行問戒度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDPE-TDKA-TD
20. Here and there, O Mañgusrî, I behold beings

who have abandoned their flourishing kingdoms,
harems, and continents, left all their counsellors and
kinsmen,
21. And betaken themselves to the guides of the

world to ask for the most excellent law, for the sake
of bliss; they put on reddish-yellow robes, and shave
hair and beard.

3 一行問忍度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
22. I see also many Bodhisattvas like monks,

living in the forest, and others inhabiting the empty
wilderness, engaged in reciting and reading.

4 一行問精進度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
23. And some Bodhisattvas I see, who, full of

wisdom (or constancy), betake themselves to moun-
tain caves, where by cultivating and meditating the
Buddha-knowledge they arrive at its perception.

5 二行問禪度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
24. Others who have renounced all sensual de-

sires, by purifying their own self, have cleared their
sphere and obtained the five transcendent faculties,
live in the wilderness, as (true) sons of the Sugata.
25. Some are standing firm, the feet put together

and the hands joined in token of respect towards the
leaders, and are praising joyfully the king of the
leading Ginas in thousands of stanzas.

6 三行問般若度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
26. Some thoughtful, meek, and tranquil, who

have mastered the niceties of the course of duty,
question the highest of men about the law, and
retain in their memory what they have learnt.
27. And I see here and there some sons of the

principal Gina who, after completely developing
their own self, are preaching the law to many kotis
of living beings with many myriads of illustrations
and reasons.
28. Joyfully they proclaim the law, rousing many

Bodhisattvas; after conquering the Evil One with
his hosts and vehicles, they strike the drum of
the law.

3 十五行半不次第問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行問禪度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
29. 1 see some sons of the Sugata, humble, calm,

and quiet in conduct, living under the command of
the Sugatas, and honoured by men, gods, goblins,
and Titans.
30. Others, again, who have retired to woody

thickets, are saving the creatures in the hells by
emitting radiance from their body, and rouse them
to enlightenment.

2 二行問精進度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
31. There are some sons of the Gina who dwell

in the forest, abiding in vigour, completely re-
nouncing sloth, and actively engaged in walking; it
is by energy that they are striving for supreme
enlightenment.

3 一行問戒度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
32. Others complete their course by keeping a

constant purity and an unbroken morality like pre-
cious stones and jewels; by morality do these strive
for supreme enlightenment.

4 一行半問忍度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
33. Some sons of the Gina, whose strength con-

sists in forbearance, patiently endure abuse, censure,
and threats from proud monks. They try to attain
enlightenment by dint of forbearance.

5 二行問禪度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
34. Further, I see Bodhisattvas, who have for-

saken all wanton pleasures, shun unwise companions
and delight in having intercourse with genteel men
ryas);
35. Who, with avoidance of any distraction of

thoughts and with attentive mind, during thousands
of kotis of years have meditated in the caves of the
wilderness; these strive for enlightenment by dint
of meditation.

6 五行問檀度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
36. Some, again, offer in presence of the Ginas

and the assemblage of disciples gifts (consisting) in
food hard and soft, meat and drink, medicaments
for the sick, in plenty and abundance.
37. Others offer in presence of the Ginas and the

assemblage of disciples hundreds of kotis of clothes,
worth thousands of kotis, and garments of priceless
value.
38. They bestow in presence of the Sugatas hun-

dreds of kotis of monasteries which they have caused
to be built of precious substances and sandal-wood,
and which are furnished with numerous lodgings
(or couches).
39. Some present the leaders of men and their

disciples with neat and lovely gardens abounding
with fruits and beautiful flowers, to serve as places
of daily recreation.
40. When they have, with joyful feelings, made

such various and splendid donations, they rouse
their energy in order to obtain enlightenment; these
are those who try to reach supreme enlightenment
by means of charitableness.

7 三行問般若度】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
41. Others set forth the law of quietness, by many

myriads of illustrations and proofs; they preach it
to thousands of kotis of living beings; these are
tending to supreme enlightenment by science.
42. (There are) sons of the Sugata who try to

reach enlightenment by wisdom; they understand
the law of indifference and avoid acting at the
antinomy (of things), unattached like birds in the
sky.

8 七行問供舍利起塔】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
43. Further, I see, O , Mañgughosha, many Bodhi-

sattvas who have displayed steadiness under the
rule of the departed Sugatas, and now are wor-
shipping the relics of the Ginas.
44. I see thousands of kotis of Stûpas, numerous

as the sand of the Ganges, which have been raised
by these sons of the Gina and now adorn kotis of
grounds.
45. Those magnificent Stûpas, made of seven

precious substances, with their thousands of kotis of
umbrellas and banners, measure in height no less
than 5000 yoganas and 2000 in circumference(1).
46. They are always decorated with flags; a mul-

titude of bells is constantly heard sounding; men,
gods, goblins, and Titans pay their worship with
flowers, perfumes, and music.
47. Such honour do the sons of the Sugata render

to the relics of the Ginas, so that all directions of
space are brightened as by the celestial coral trees
in full blossom.

2 八行請答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
48. From this spot I behold all this; those nu-

merous kotis of creatures; both this world and
heaven covered with flowers, owing to the single
ray shot forth by the Gina.
49. O how powerful is the Leader of men! how

extensive and bright is his knowledge! that a single
beam darted by him over the world renders visible
so many thousands of fields!
50. We are astonished at seeing this sign and

this wonder, so great, so incomprehensible. Ex-
plain me the matter, O Mañgusvara! the sons of
Buddha are anxious to know it.
51. The four classes of the congregation in joyful

expectation gaze on thee, O hero, and on me;
gladden (their hearts); remove their doubts; grant
a revelation, O son of Sugata!
52. Why is it that the Sugata has now emitted

such a light? O how great is the power of the
Leader of men! O how extensive and holy is his
knowledge!
53. That one ray extending from him all over

the world makes visible many thousands of fields.
It must be for some purpose that this great ray has
been emitted.
54. Is the Lord of men to show the primordial

laws which he, the Highest of men, discovered on the
terrace of enlightenment? Or is he to prophesy
the Bodhisattvas their future destiny?
55 There must be a weighty reason why so

many thousands of fields have been rendered visible,
variegated, splendid, and shining with gems, while
Buddhas of infinite sight are appearing.
56. Maitreya asks the son of Gina; men, gods,

goblins, and Titans, the four classes of the congrega-
tion, are eagerly awaiting what answer Mañgusvara
shall give in explanation.

5 發問序二】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行四】1 惟忖答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Whereupon Mañgusrî, the prince royal, addressedMaitreya, the Bodhisattva Mahâsattva, and the wholeassembly of Bodhisattvas (in these words): It is theintention of the Tathâgata, young men of goodfamily, to begin a grand discourse for the teachingof the law, to pour the great rain of the law, to make resound the great drum of the law, to raise the greatbanner of the law, to kindle the great torch of the law,to blow the great conch trumpet of the law, and tostrike the great tymbal of the law.

2 略曾見答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Again, it is theintention of the Tathâgata, young men of good family,to make a grand exposition of the law this very day.Thus it appears to me, young men of good family,as I have witnessed a similar sign of the formerTathâgatas(1), the Arhats, the perfectly enlightened.Those former Tathâgatas, &c., they, too, emitted alustrous ray, and I am convinced that the Tathâgatais about to deliver a grand discourse for the teachingof the law and make his grand speech on the laweverywhere heard, he having shown such a fore-token. And because the Tathâgata, &c., wishesthat this Dharmaparyâya meeting opposition in allthe world(2) be heard everywhere, therefore does hedisplay so great a miracle and this fore-token con-sisting in the lustre occasioned by the emission ofa ray.

3 廣曾見答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 引一佛同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I remember, young men of good family, that inthe days of yore, many immeasurable, inconceivable,immense, infinite, countless Æons, more than count-less Æons ago, nay, long and very long before,there was born a Tathâgata called Kandrasûrya-pradîpa(1), an Arhat, &c., endowed with science and conduct(2), a Sugata, knower of the world, an incom-parable tamer of men, a teacher (and ruler) of godsand men, a Buddha and Lord. He showed the law;he revealed the duteous course which is holy at its commencement, holy in its middle, holy at the end,good in substance and form, complete and perfect,correct and pure. That is to say, to the discipleshe preached the law containing the four NobleTruths, and starting from the chain of causes and effects, tending to overcome birth, decrepitude, sick-ness, death, sorrow, lamentation, woe, grief, despond-ency, and finally leading to Nirvâna; and to the Bodhisattvas he preached the law connected withthe six Perfections(3), and terminating in the know-ledge of the Omniscient, after the attainment ofsupreme, perfect enlightenment.

2 引二萬佛同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

[Now, young men of good family, long beforethe time of that Tathâgata Kandrasûryapradîpa, theArhat, &c., there had appeared a Tathâgata, &c.,likewise called Kandrasûryapradîpa, after whom,O Agita(4), there were twenty thousand Tathâgatas,&c., all of them bearing the name of Kandrasûrya-pradipa, of the same lineage and family name, towit, of Bharadvâga(1). All those twenty thousand Tathâgatas, O Agita, from the first to the last,showed the law, revealed the course which is holyat its commencement, holy in its middle, holy at theend, &c. &c.(2)]

3 引最後佛同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 曾見事與今已同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

The aforesaid Lord Kandrasûryapradîpa, theTathâgata, &c., when a young prince and not yethaving left home (to embrace the ascetic life), hadeight sons, viz. the young princes Sumati, Ananta-mati, Ratnamati, Viseshamati, Vimatisamudghâtin,Ghoshamati, and Dharmamati. These eight youngprinces, Agita, sons to the Lord KandrasÛryapradîpa,the Tathâgata, had an immense fortune(3). Each ofthem was in possession of four great continents,where they exercised the kingly sway. When theysaw that the Lord had left his home to become anascetic, and heard that he had attained supreme,perfect enlightenment, they forsook all of them thepleasures of royalty and followed the example of theLord by resigning the world; all of them strove toreach superior enlightenment and became preachersof the law. While constantly leading a holy life,those young princes planted roots of goodness undermany thousands of Buddhas.

2 曾見事與今今同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 現相同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

It was at that time, Agita, that the Lord Kandra-ryapradîpa, the Tathâgata, &c., after expoundingthe Dharmaparyâya called 'the Great Exposition,'a text of great extension, serving to instruct Bodhi-sattvas and proper to all Buddhas, at the samemoment and instant, at the same gathering of the classes of hearers, sat cross-legged on the same seatof the law, and entered upon the meditation termed'the Station of the exposition of Infinity;' his bodywas motionless, and his mind had reached perfecttranquillity. And as soon as the Lord had enteredupon meditation, there fell a great rain of divineflowers, Mandâravas and great Mandâravas, Mañ-shakas and great Mañgûshakas, covering the Lordand the four classes of hearers, while the wholeBuddha-field shook in six ways; it moved, removed,trembled, trembled from one end to the other, tossed,tossed along.

Then did those who were assembled and sittingtogether at that congregation, monks, nuns, maleand female lay devotees, gods, Nâgas, goblins,Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, greatserpents, men and beings not human, as well as governors of a region, rulers of armies and rulersof four continents, all of them with their followersgaze on the Lord in astonishment, in amazement, inecstasy.

And at that moment there issued a ray fromwithin the circle of hair between the eyebrows ofthe Lord. It extended over eighteen hundredthousand Buddha-fields in the eastern quarter, sothat all those Buddha-fields appeared wholly illu-minated by its radiance, just like the Buddha-fieldsdo now, O Agita.

2 疑念同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

[At that juncture, Agita, there were twenty kotisof Bodhisattvas following the Lord. All hearersof the law in that assembly, on seeing how theworld was illuminated by the lustre of that ray,felt astonishment, amazement, ecstasy, and curio-sity(1).]

3 曾見事與今當同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 因人同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Now it happened, Agita, that under the rule ofthe aforesaid Lord there was a Bodhisattva calledVaraprabha, who had eight hundred pupils.

2 說法同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

It was tothis Bodhisattva Varaprabha that the Lord, on risingfrom his meditation, revealed the Dharmaparyâyacalled 'the Lotus of the True Law.'

3 時節同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

He spoke duringfully sixty intermediate kalpas, always sitting on thesame seat, with immovable body and tranquil mind.And the whole assembly continued sitting on thesame seats, listening to the preaching of the Lordfor sixty intermediate kalpas, there being not asingle creature in that assembly who felt fatigueof body or mind.

4 唱滅同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

As the Lord Kandrasûryapradîpa, the Tathâgata, &c., during sixty intermediate kalpas had been ex-pounding the Dharmaparyâya called 'the Lotus ofthe True Law,' a text of great development, servingto instruct Bodhisattvas and proper to all Buddhas,he instantly announced his complete Nirvâna to theworld, including the gods, Mâras and Brahmas, to allcreatures, including ascetics, Brahmans, gods, menand demons, saying: To-day, O monks, this verynight, in the middle watch, will the Tathâgata, byentering the element of absolute Nirvâna, become whollyextinct.

5 授記同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, Agita, the Lord Kandrasûryapradîpa,the Tathigata, &c., predestinated the Bodhisattvacalled Srîgarbha to supreme, perfect enlightenment,and then spoke thus to the whole assembly:O monks, this Bodhisattva Srîgarbha here shallimmediately after me attain supreme, perfect en-lightenment, and become Vimalanetra, the Tathâ-gata, &c.

6 通經同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 滅後通經】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereafter, Agita, that verynight, at that verywatch, the Lord Kandrasûryapradîpa, the Tathalgata,&c., became extinct by entering the element of abso-lute Nirvâna. And the aforementioned Dharmapar-ya, termed 'the Lotus of the True Law,' was keptin memory by the Bodhisattva Mahâsattva Vara-prabha; during eighty intermediate kalpas did theBodhisattva Varaprabha keep and reveal the com-mandment of the Lord who had entered Nirvâna.

2 教化弟子】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now it so happened, Agita, that the eight sons ofthe Lord Kandrasûryapradipa, Mati and the rest, were pupils to that very Bodhisattva Varaprabha.They were by him made ripe for supreme, perfectenlightenment, and in after times they saw and wor-shipped many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas, all ofwhom had attained supreme, perfectenlightenment, the last of them being DÎpankara,the Tathagata, &c.

Amongst those eight pupils there was one Bodhi-sattva who attached an extreme value to gain,honour and praise, and was fond of glory, but allthe words and letters one taught him faded (fromhis memory), did not stick. So he got the appella-tion of Yasaskâma(1). He had propitiated manyhundred thousand myriads of kotis of Buddhas bythat root of goodness, and afterwards esteemed,honoured, respected, revered, venerated, worshippedthem.

3 結會古今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Perhaps, Agita, thou feelest some doubt,perplexity or misgiving that in those days, at thattime, there was another Bodhisvattva MahâsattvaVaraprabha, preacher of the law. But do not thinkso. Why? because it is myself who in those days,at that time, was the Bodhisattva Mahâsattva Vara-prabha, preacher of the law; and that Bodhisattvanamed Yasaskâma, the lazy one, it is thyself, Agita,who in those days, at that time, wert the Bodhisattvanamed Yasaskâma, the lazy one.

4 分門判答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And so, Agita, having once seen a similar fore-token of the Lord, I infer from a similar ray beingemitted just now, that the Lord is about to expoundthe Dharmaparyâya called 'the Lotus of the TrueLaw.'

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四十三行頌上長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四十一行頌廣曾見答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行頌引一佛同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion, in order to treat the subjectmore copiously, Mañgusrî, the prince royal, utteredthe following stanzas:
57. I remember a past period, inconceivable,

illimited kalpas ago, when the highest of beings,
the Gina of the name of Kandrasûryapradîpa, was
in existence.
58. He preached the true law, he, the leader of

creatures; he educated an infinite number of kotis
of beings, and roused inconceivably many Bodhi-
sattvas to acquiring supreme Buddha-knowledge.

2 三十九行頌最後一佛同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌曾見已同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
59. And the eight sons born to him, the leader,

when he was prince royal, no sooner saw that the
great sage had embraced ascetic life, than they
resigned worldly pleasures and became monks.

2 十五行半頌曾見今同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行頌此土瑞相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
60. And the Lord of the world proclaimed the law,

and revealed to thousands of kotis of living beings
the Sûtra, the development, which by name is called
'the excellent Exposition of Infinity.'
61. Immediately after delivering his speech, the

leader crossed his legs and entered upon the medi-
tation of 'the excellent Exposition of the Infinite.'
There on his seat of the law the eminent seer
continued absorbed in meditation.
62. And there fell a celestial rain of Mandâravas,

while the drums (of heaven) resounded without
being struck; the gods and elves in the sky paid
honour to the highest of men.
63. And simultaneously all the fields (of Buddha)

began trembling. A wonder it was, a great prodigy.
Then the chief emitted from between his brows one
extremely beautiful ray,

2 十行頌光照他土同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
64. Which moving to the eastern quarter glittered,

illuminating the world all over the extent of eighteen
thousand fields. It manifested the vanishing and
appearing of beings.
65. Some of the fields then seemed jewelled,

others showed the hue of lapis lazuli, all splendid,
extremely beautiful, owing to the radiance of the
ray from the leader.
66. Gods and men, as well as Nâgas, goblins,

Gandharvas, nymphs, Kinnaras, and those occupied
with serving the Sugata became visible in the
spheres and paid their devotion.
67. The Buddhas also, those self-born beings,

appeared of their own accord, resembling golden
columns; like unto a golden disk (within lapis
lazuli), they revealed the law in the midst of the
assembly.
68. The disciples, indeed, are not to be counted:

the disciples of Sugata are numberless. Yet the
lustre of the ray renders them all visible in every
field.
69. Energetic, without breach or flaw in their

course, similar to gems and jewels, the sons of the
leaders of men are visible in the mountain caves
where they are dwelling.
70. Numerous Bodhisattvas, like the sand of the

Ganges, who are spending all their wealth in giving
alms, who have the strength of patience, are
devoted to contemplation and wise, become all of
them visible by that ray.
71. Immovable, unshaken, firm in patience, de-

voted to contemplation, and absorbed in meditation
are seen the true sons of the Sugatas while they
are striving for supreme enlightenment by dint of
meditation.
72. They preach the law in many spheres, and

point to the true, quiet, spotless state they know.
Such is the effect produced by the power of the
Sugata.

3 一行半疑念同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
73. And all the four classes of hearers on

seeing the power of the mighty(1) Kandrârka-
ipa(1) were filled with joy and asked one another:
How is this?

3 二十二行半頌曾見當同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行半頌因人同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
74. And soon afterwards, as the Leader of the

world, worshipped by men, gods, and goblins, rose
from his meditation, he addressed his son Vara-
prabha, the wise Bodhisattva and preacher of the
law:
75. 'Thou art wise, the eye and refuge of the

world; thou art the trustworthy keeper of my law,
and canst bear witness as to the treasure of laws
which I am to lay bare to the weal of living beings.'
76. Then, after rousing and stimulating, praising

and lauding many Bodhisattvas,

2 一句頌說經同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
did the Gina pro-
claim the supreme laws

3 一行一句頌說時節同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
during fully sixty inter-
mediate kalpas.
77. And whatever excellent supreme law was

proclaimed by the Lord of the world while conti-
nuing sitting on the very same seat, was kept in
memory by Varaprabha, the son of Gina, the preacher
of the law.

4 五行頌唱滅同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
78. And after the Gina and Leader had mani-

fested the supreme law and stimulated the numerous
crowd, he spoke, that day, towards the world includ-
ing the gods (as follows):
79. 'I have manifested the rule of the law; I

have shown the nature of the law; now, O monks,
it is the time of my Nirvâna; this very night, in the
middle watch.
80. 'Be zealous and strong in persuasion; apply

yourselves to my lessons; (for) the Ginas, the great
seers, are but rarely met with in the lapse of myriads
of kotis of Æons.'
81. The many sons of Buddha were struck with

grief and filled with extreme sorrow when they
heard the voice of the highest of men announcing
that his Nirvâna was near at hand.
82. To comfort so inconceivably many kotis of

living beings the king of kings said: 'Be not
afraid, O monks; after my Nirvâna there shall be
another Buddha.

5 一行半頌授記同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
83. 'The wise Bodhisattva Srîgarbha, after finish-

ing his course in faultless knowledge, shall reach
highest, supreme enlightenment, and become a Gina
under the name of Vimalâgranetra.'

6 十二行頌滅後通經同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌滅後通經同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
84. That very night, in the middle watch, he met

complete extinction, like a lamp when the cause
(of its burning) is exhausted. His relics were
distributed, and of his Stûpas there was an infinite
number of myriads of kotis.
85. The monks and nuns at the time being, who

strove after supreme, highest enlightenment, nume-
rous as sand of the Ganges, applied themselves to
the commandment of the Sugata.
86. And the monk who then was the preacher of

the law and the keeper of the law, Varaprabha,
expounded for fully eighty intermediate kalpas the
highest laws according to the commandment (of the
Sugata).

2 八行頌教化弟子同】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
87. He had eight hundred pupils, who all of them

were by him brought to full development. They
saw many kotis of Buddhas, great sages, whom they
worshipped.
88. By following the regular course they became

Buddhas in several spheres, and as they followed
one another in immediate succession they suc-
cessively foretold each other's future destiny to
Buddhaship.
89. The last of these Buddhas following one

another was Dîpankara. He, the supreme god of
gods, honoured by crowds of sages, educated thou-
sands of kotis of living beings.
90. Among the pupils of Varaprabha, the son of

Gina, at the time of his teaching the law, was one
slothful, covetous, greedy of gain and cleverness.
91. He was also excessively desirous of glory,

but very fickle, so that the lessons dictated to him
and his own reading faded from his memory as soon
as learnt.
92. His name was Yasaskâma, by which he was

known everywhere. By the accumulated merit(1) of
that good action, spotted as it was,
93. He propitiated thousands of kotis of Buddhas,

whom he rendered ample honour. He went through
the regular course of duties and saw the present
Buddha Sâkyasimha.
94. He shall be the last to reach superior en-

lightenment and become a Lord known by the family
name of Maitreya, who shall educate thousands of
kotis of creatures.

3 一行頌結會古今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
95. He who then, under the rule of the extinct

Sugata, was so slothful, was thyself, and it was I
who then was the preacher of the law.

2 二行頌分明判答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
96. As on seeing a foretoken of this kind I re-

cognise a sign such as I have seen manifested of
yore, therefore and on that account I know,
97. That decidedly the chief of Ginas, the su-

preme king of the Sâkyas, the All-seeing, who
knows the highest truth, is about to pronounce the
excellent Sûtra which I have heard before.
98. That very sign displayed at present is a proof

of the skilfulness of the leaders; the Lion of the
kyas is to make an exhortation, to declare the
fixed nature of the law.

2 二行結勸待聞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
99. Be well prepared and well minded; join your

hands: he who is affectionate and merciful to the
world is going to speak, is going to pour the endless
rain of the law and refresh those that are waiting for
enlightenment.
100. And if some should feel doubt, uncertainty,

or misgiving in any respect, then the Wise One
shall remove it for his children, the Bodhisattvas
here striving after enlightenment.

2 正宗分(2-20品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TDCF-TDLM-JZLM-JZLM-JZLM-JZ1 開佛知見(2-10品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZLM-JZLM-JZ1 三周法授三根記(2 方便品)II. SKILFULNESS什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZLM-JZ1 略開三顯一動執生疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TD1 略開三顯一】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 寄言歎二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明諸佛權實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 經家提起】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Lord then rose with recollection and con-sciousness from his meditation, and forthwithaddressed the venerable Sâriputra:

2 正歎權實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 雙歎二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Buddhaknowledge, Sâriputra, is profound, difficult to under-stand, difficult to comprehend. It is difficult for alldisciples and Pratyekabuddhas to fathom the know-ledge arrived at by the Tathâgatas, &c.,

2 雙釋二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and that,riputra, because the Tathâgatas have worshipped many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas;because they have fulfilled their course for supreme,complete enlightenment, during many hundred thou-sand myriads of kotis of Æons; because they havewandered far, displaying energy and possessed ofwonderful and marvellous properties;

3 雙結二智】什譯闍笈譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

possessed ofproperties difficult to understand; because they havefound out things difficult to understand.

2 釋迦權實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 歎權釋權】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 歎權智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The mystery(2) of the Tathâgatas, &c., is difficultto understand, Sâriputra, because when they explainthe laws (or phenomena, things) that have theircauses in themselves they do so by means of skilful-ness, by the display of knowledge, by arguments,reasons, fundamental ideas, interpretations, and sug-gestions. By a variety of skilfulness they are ableto release creatures that are attached to one pointor another.

2 釋權智】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Tathâgatas, &c., Sâriputra, haveacquired the highest perfection in skilfulness andthe display of knowledge;

2 歎實釋權】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 歎實智】什譯護譯闍笈譯

they are endowed with wonderful properties, such as the display of freeand unchecked knowledge;

2 釋實智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

the powers(1); the ab-sence of hesitation; the independent conditions(2);the strength of the organs; the constituents ofBodhi(3); the contemplations; emancipations(4); medi-tations; the degrees of concentration of mind.

3 歎權結實】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 結權智】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

TheTathâgatas, &c., Sâriputra, are able to expoundvarious things

2 結實智】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and have something wonderful andmarvellous.

2 絕言歎二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 正絕言歎】什譯闍笈譯

Enough, Sâriputra, let it suffice to say,

2 徵釋絕言】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

that the Tathâgatas, &c., have something extremelywonderful, Sâriputra. None but a Tathâgata, Sâri-putra, can impart to a Tathâgata those laws whichthe Tathâgata knows.

3 釋權實相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And all laws, Sâriputra, aretaught by the Tathâgata, and by him alone; no onebut he knows all laws, what they are, how they are,like what they are, of what characteristics and ofwhat nature they are.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十七行半頌上長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行頌寄言歎二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行合頌二佛二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion, to set forth the same sub-ject more copiously, the Lord uttered the followingstanzas:
1. Innumerable are the great heroes in the world

that embraces gods and men; the totality of crea-
tures is unable to completely know the leaders.
2. None can know their powers and states of

emancipation, their absence of hesitation and Buddha
properties, such as they are.

2 二行合頌二佛釋歎結歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
3. Of yore have I followed in presence of kotis of

Buddhas the good course which is profound, subtle,
difficult to understand, and most difficult to find.
4. After pursuing that career during an incon-

ceivable number of kotis of Æons, I have on
the terrace of enlightenment discovered the fruit
thereof.

2 十三行半頌絕言歎二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 半行頌徵釋絕言】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
5. And therefore I recognise, like the other chiefs

of the world,

2 半行頌釋權實相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
how it is, like what it is, and what are
its characteristics.

3 半行頌正絕言歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
6. It is impossible to explain it; it is unutterable;

nor is there such a being in the world.

4 十行半頌不知之人】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行許信力能解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
7. To whom this law could be explained or who

would be able to understand it when explained, with
the exception of the Bodhisattvas, those who are firm
in resolve.

2 一行半揀二乘不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
8. As to the disciples of the Knower of the world,

those who have done their duty and received praise
from the Sugatas, who are freed from faults and
have arrived at the last stage of bodily existence,
the Gina-knowledge lies beyond their sphere.

3 一行揀身子不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
9. If this whole sphere were full of beings like

risuta, and if they were to investigate with com-
bined efforts, they would be unable to comprehend
the knowledge of the Sugata.

4 一行半揀大弟子不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
10. Even if the ten points of space were full of

sages like thee, ay, if they were full of such as the
rest of my disciples,
11. And if those beings combined were to in-

vestigate the knowledge of the Sugata, they would,
all together, not be able to comprehend the Buddha-
knowledge in its whole immensity.

5 二行半揀辟支佛不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
12. If the ten points of space were filled with

Pratyekabuddhas, free from faults, gifted with acute
faculties, and standing in the last stage of their
existence, as numerous as reeds and bamboos in
the woods;
13. And if combined for an endless number of

myriads of kotis of Æons, they were to investigate
a part only of my superior laws, they would never
find out its real meaning.

6 二行半揀菩薩不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
14. If the ten points of space were full of Bodhi-

sattvas who, after having don their duty under
many kotis of Buddhas, investigated all things and
preached many sermons, after entering a new
vehicle(1);
15. If the whole world were full of them, as of

dense reeds and bamboos, without any interstices,
and if all combined were to investigate the law which
the Sugata has realised;
16. If they were going on investigating for many

kotis of Æons, as incalculable as the sand of the
Ganges, with undivided attention and subtle wit,
even then that (knowledge) would be beyond their
ken.

7 一行揀菩薩不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
17. If such Bodhisattvas as are unable to fall

back, numerous as the sand of the Ganges, were
to investigate it with undivided attention, it would
prove to lie beyond their ken.

5 行半頌第希有唯佛能知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
18. Profound are the laws of the Buddhas, and

subtle; all inscrutable and faultless. I myself know
them as well as the Ginas do in the ten directions
of the world.

2 三行半略開三顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半明諸佛顯實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
19. Thou, Sâriputra, be full of trust in what the

Sugata declares. The Gina speaks no falsehood,
the great Seer who has so long preached the highest
truth.

2 二行明釋迦開】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
20. I address all disciples here, those who have

set out to reach the enlightenment of Pratyeka-
buddhas, those who are roused to activity at my
Nirvâna(1), and those who have been released from
the series of evils.
21. It is by my superior skilfulness that I explain

the law at great length to the world at large. I
deliver whosoever are attached to one point or
another, and show the three vehicles(2).

2 騰疑致請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 經家敘疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The eminent disciples in the assembly headed by âgñâta-Kaundinya, the twelve hundred Arhats fault-less and self-controlled, the other monks, nuns, maleand femal lay devotees using the vehicle of disciples,and those who had entered the vehicle of Pratyeka-buddhas, all of them made this reflection: Whatmay be the cause, what the reason of the Lord soextremely extolling the skilfulness of the Tathâ-gatas? of his extolling it by saying, 'Profound isthe law by me discovered;' of his extolling it bysaying, 'It is difficult for all disciples and Pratyeka-buddhas to understand it.' But as yet the Lord hasdeclared no more than one kind of emancipation,and therefore we also should acquire the Buddha-laws on reaching Nirvâna. We do not catch themeaning of this utterance of the Lord.

2 當機正請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 請為自他求決】1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 陳疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the venerable Sâriputra, who apprehendedthe doubt and uncertainty of the four classes of theaudience and guessed their thoughts from what waspassing in his own mind, himself being in doubt aboutthe law, then said to the Lord: What, O Lord, isthe cause, what the reason of the Lord so repeatedlyand extremely extolling the skilfulness, knowledge,and preaching of the Tathâgata? Why does herepeatedly extol it by saying, 'Profound is the lawby me discovered; it is difficult to understand themystery of the Tathâgatas.'

2 陳請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Never before have I heard from the Lord such a discourse on the law.Those four classes of the audience, O Lord, areovercome with doubt and perplexity. Thereforemay the Lord be pleased to explain what the Tathâ-gata is alluding to, when repeatedly extolling the profound law of the Tathâgatas.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行半頌疑二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On that occasion the venerable Sâriputra utteredthe following stanzas:
22. Now first does the Sun of men utter such a

speech: 'I have acquired the powers, emancipations,
and numberless meditations.'
23. And thou mentionest the terrace of enlighten-

ment without any one asking thee: thou mentionest
the mystery, although no one asks thee.
24. Thou speakest unasked and laudest thine own

course; thou mentionest thy having obtained know-
ledge and pronouncest profound words.

2 三行總頌三乘四眾疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
25. To-day a question rises in my mind and of

these self-controlled, faultless beings striving after
Nirvâna: Why does the Gina speak in this manner?
26. Those who aspire to the enlightenment of

Pratyekabuddhas, the nuns and monks, gods, Nâgas,
goblins, Gandharvas, and great serpents, are talking
together, while looking up to the highest of men,
27. And ponder in perplexity. Give an elucida-

tion, great Sage, to all the disciples of Sugata here
assembled.

3 一行半別頌自己疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
28. Myself have reached the perfection (of virtue),

have been taught by the supreme Sage; still, O
highest of men! even in my position I feel some
doubt whether the course (of duty) shown to me
shall receive its final sanction by Nirvâna.

4 一行別頌三乘疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
29. Let thy voice be heard, O thou whose voice

resounds like an egregious kettle-drum! proclaim thy
law such as it is. The legitimate sons of Gina here
standing and gazing at the Gina, with joined hands;

5 二行總明同疑致請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
30. As well as the gods, Nâgas, goblins, Titans,

numbering thousands of kotis, like sand of the
Ganges; and those that aspire to superior en-
lightenment, here standing, fully eighty thousand
in number;
31. Further, the kings, rulers of provinces and

paramount monarchs, who have flocked thither from
thousands of kotis of countries, are now standing
with joined hands, and respectful, thinking: How
are we to fulfil the course of duty?

2 止為驚疑不信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The venerable Sâriputra having spoken, the Lordsaid to him: Enough, Sâriputra; it is of no useexplaining this matter. Why? Because, Sâriputra,the world, including the gods, would be frightened ifthis matter were expounded.

3 請久植必解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

But the venerable Sâriputra entreated the Lorda second time, saying: Let the Lord expound, letthe Sugata expound this matter, for in this assembly,O Lord, there are many hundreds, many thousands,many hundred thousands, many hundred thousandmyriads of kotis of living beings who have seenformer Buddhas, who are intelligent, and will believe,value, and accept the words of the Lord.The venerable Sâriputra addressed the Lord withthis stanza:
32. Speak clearly, O most eminent of Ginas! in

this assembly there are thousands of living beings
trustful, affectionate, and respectful towards the
Sugata; they will understand the law by there ex-
pounded.

4 三止為謗必墮苦】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the Lord said a second time to the venerableriputra; Enough, Sâriputra; it is of no use ex-plaining this matter for the the world, including thegods, would be frightened if this matterwere expounded, and some monks might be proudand come to a heavy fall(1).

And on theat occasion uttered the Lord the follow-ing stanza:
33. Speak no more of it that I sould declare this

law! This knowledge is too subtle, inscrutable, and
there are too many unwise men who in their conceit
and foolishness would scoff at the law revealed.

5 三請為利根得益】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

A third time the venerable Sâriputra entreatedthe Lord, saying, Let the Lord expound, let theSugata expound this matter. In this assembly, OLord, there are many hundreds of living beings myequals, and many hundreds, many thousands, manyhundred thousands, many hundred thousand myriadsof kotis of other living beings more, who in formerbirths have been brought by the Lord to full ripe-ness. They will believe, value, and accept what theLord declares, which shall tend to their advantage,weal, and happiness in length of time.

On that occasion the venerable Sâriputra utteredthe following stanzas:
34. Explain the law, O thou most high of men!

I, thine eldest son, beseech thee. Here are thou-
sands of kotis of beings who are to believe in the
law by thee revealed.
35. And those beings that in former births so

long and constantly have by thee been brought to
full maturity and now are all standing here with
joined hands, they, too, are to believe in this law.
36. Let the Sugata, seeing the twelve hundred,

my equals, and those who are striving after superior
enlightenment, speak to them and produce in them
an extreme joy.

2 廣開三顯一斷疑生信(2品末-10品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZLM-JZ1 法說一周被上根(2品末-3品始)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZLM-JZ1 正法說二】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDLM-JZ1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 許說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

When the Lord for the third time heard theentreaty of the venerable Sâriputra, he spoke to himas follows: Now that thou entreatest the Tathâgataa third time, Sâriputra, I will answer thee. Listenthen, Sâriputra, take well and duly to heart whatI am saying; I am going to speak.

Now it happened that the five thousand proud monks,nuns and lay devotees of both sexes in the congre-gatino rose from their seats and, after saluting withtheir heads the Lord's feet, went to leave the assem-bly. Owing to the principle of good which there is in pride they imagined having attained what theyhad not, and having understood what they had not.Therefore, thinking themselves aggrieved, they wentto leave the assembly, to which the Lord by hissilence showed assent.

Thereupon the Lord addressed the venerableriputra: My congregation, Sâriputra, has beencleared from the chaff(1), freed from the trash; it isfirmly established in the strength of faith. It is good,riputra, that those proud ones are gone away.Now I am going to expound the matter, Sâriputra.

2 受旨】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

'Very well, Lord,' replied the venerable Sâriputra.

3 正說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明四佛章廣上諸佛權實二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 總明諸佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 歎法希有】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Lord then began and said:

It is but now and then, Sâriputra, that the Tathâ-gata preaches such a discourse on the law as this.Just as but now and then is seen the blossom of the glomerous fig-tree, Sâriputra, so does the Tathâgatabut now and then preach such a discourse on thelaw.

2 說無虛妄】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Believe me, Sâriputra; I speak what is real,I speak what is truthful, I speak what is right.

3 開方便】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

It isdifficult to understand the exposition of the mysteryof the Tathâgata, Sâriputra; for in elucidating thelaw, Sâriputra, I use hundred thousands of variousskilful means, such as different interpretations, indi-cations, explanations, illustrations. It is not byreasoning, Sâriputra, that the law is to be found:it is beyond the pale of reasoning, and must belearnt from the Tathâgata.

4 示真實相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 標出世意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For, Sâriputra, it isfor a sole object, a sole aim, verily a lofty object,a lofty aim that the Buddha, the Tathâgata, &c.,appears in the world.

2 重徵出世意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And what is that sole object,that sole aim, that lofty object, that lofty aim of the Buddha, the Tathâgata, &c., appearing in the world?

3 正明出世意】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明大事因緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

To show all creatures the sight of Tathâgata-know-ledge(1) does the Buddha, the Tathâgata, &c., appearin the world; to open the eyes of creatures for thesight of Tathâgata-knowledge does the Buddha, theTathâgata, &c., appear in the world. This, O Sâri-putra, is the sole object, the sole aim, the sole pur-pose of his appearance in the world. Such then,riputra, is the sole object, the sole aim, the loftyobject, the lofty aim of the Tathâgata. And it isachieved by the Tathâgata. For, Sâriputra, I do showall creatures the sight of Tathâgata-knowledge; Ido open the eyes of creatures for the sight of Tathâ-gata-knowledge, Sâriputra; I do firmly establish theteaching of Tathâgata-knowledge, Sâriputra; I do lead the teaching of Tathâgata-knowledge on theright path, Sâriputra.

2 明會權歸實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

By means of one sole vehicle(2),to wit, the Buddha-vehicle, Sâriputra, do I teachcreatures the law; there is no second vehicle, nora third.

4 總結出世意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

This is the nature of the law, Sâriputra,universally in the world, in all directions.

2 別列三世佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 別明三佛開權顯實(缺解2)什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 過去佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For,Sariputra, all the Tathâgatas, &c., who in timespast existed in countless, innumerable spheres inall directions for the weal of many, the happinessof many, out of pity to the world, for the benefit,weal, and happiness of the great body of creatures, and who preached the law to gods and men withable means, such as several directions and indica-tions, various arguments, reasons, illustrations, fun-damental ideas, interpretations, paying regard to thedispositions of creatures whose inclinations andtemperaments are so manifold, all those Buddhasand Lords, Sâriputra, have preached the law tocreatures by means of only one vehicle, the Buddha-vehicle, which finally leads to omniscience; it isidentical with showing all creatures the sight ofTathâgata-knowledge; with opening the eyes ofcreatures for the sight of Tathâgata-knowledge;with the awakening (or admonishing) by the dis-play (or sight) of Tathâgata -knowledge(1); withleading the teaching of Tathâgata-knowledge on theright path. Such is the law they have preached tocreatures. And those creatures, Sâriputra, who haveheard the law from the past Tathâgatas, &c., haveall of them reached supreme, perfect enlightenment.

2 未來佛】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the Tathâgatas, &c., who shall exist infuture, Sariputra, in countless, innumerable spheresin all directions for the weal of many, the happi-ness of many, out of pity to the world, for thebenefit, weal, and happiness of the great body ofcreatures, and who shall preach the law to gods andmen (&c., as above till) the right path. Such is thelaw they shall preach to creatures. And thosecreatures, Sâriputra, who shall hear the law fromthe future Tathâgatas, &c., shall all of them reach supreme, perfect enlightenment.

3 現在佛】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the Tathâgatas, &c., who now at present arestaying, living, existing, Sâriputra, in countless, innu-merable spheres in all directions, &c., and who arepreaching the law to gods and men (&c., as abovetill) the right path. Such is the law they arepreaching to creatures. And those creatures, Sâri-putra, who are hearing the law from the presentTathâgatas, &c., shall all of them reach supreme,perfect enlightenment.

2 明釋迦章廣上釋迦權實二智】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 開方便】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I myself also, Sâriputra, am at the present period aTathâgata, &c., for the weal of many (&c., till) mani-fold; I myself also, Sâriputra, am preaching the lawto creatures (&c., till) the right path. Such is the lawI preach to creatures. And those creatures, Sâri-putra, who now are hearing the law from me, shall all of them reach supreme, perfect enlightenment.

2 顯真實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In this sense, Sâriputra, it must be understood thatnowhere in the world a second vehicle is taught, farless a third.

3 舉五濁釋權】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 標名類】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Yet, Sâriputra, when the Tathâgatas, &c., happento appear at the decay(1) of the epoch, the decay ofcreatures, the decay of besetting sins(2), the decay of views, or the decay of lifetime;

2 二乘時開三】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

when they appearamid such signs of decay at the disturbance of theepoch; when creatures are much tainted, full ofgreed and poor in roots of goodness; then, Sâri-putra, the Tathâgatas, &c., use, skilfully, to desig-nate that one and sole Buddha-vehicle by theappellation of the threefold vehicle.

4 揀偽敦信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 揀別真偽】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 不聞不知非真弟子】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now, Sâri-putra, such disciples, Arhats, or Pratyekabuddhaswho do not hear their actually being called to theBuddha-vehicle by the Tathâgata, who do not per-ceive, nor heed it, those, Sâriputra, should not beacknowledged as disciples of the Tathâgata, nor asArhats, nor as Pratyekabuddhas.

2 開不信受成增上慢】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Again, Sâriputra, if there be some monk or nunpretending to Arhatship without an earnest vow toreach supreme, perfect enlightenment and saying, 'Iam standing too high(1) for the Buddha-vehicle, I amin my last appearance in the body before completeNirvâna,' then, Sâriputra, consider such a one to beconceited. For, Sâriputra, it is unfit, it is improperthat a monk, a faultless Arhat, should not believe inthe law which he hears from the Tathâgata in hispresence.

2 開除釋疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I leave out of question when the Tathâ-gata shall have reached complete Nirvâna; for atthat period, that time, Sâriputra, when the Tathâ-gata shall be wholly extinct, there shall be nonewho either knows by heart or preaches such Sûtrasas this. It will be under other Tathâgatas, &c., thatthey are to be freed from doubts.

5 說無虛妄】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In respect to thesethings believe my words, Sâriputra, value them,take them to heart; for there is no falsehood in theTathâgatas, Sâriputra. There is but one vehicle,riputra, and that the Buddha-vehicle.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行一句頌上許答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion to set forth this mattermore copiously the Lord uttered the followingstanzas:
37. No less than five thousand monks, nuns, and

lay devotees of both sexes, full of unbelief and
conceit,
38. Remarking this slight, went, defective in

training and foolish as they were, away in order
to beware of damage.
39. The Lord, who knew them to be the dregs of

the congregation, exclaimed(1): They have no suffi-
cient merit to hear this law.
40. My congregation is now pure(2), freed from

chaff; the trash is removed and the pith only
remains.
41. Hear from me, Sâriputra,

2 一百一十六行三句頌上正法說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 七十三行一句頌四佛章】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三十四行三句頌諸佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 五行三句頌諸佛開權】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
how this law has
been discovered by the highest man(3), and how the
mighty Buddhas are preaching it with many hundred
proofs of skilfulness.
42. I know the disposition and conduct, the

various inclinations of kotis of living beings in
this world; I know their various actions and the
good they have done before.
43. Those living beings I initiate in this (law) by

the aid of manifold interpretations and reasons; and
by hundreds of arguments and illustrations have I,
in one way or another, gladdened all creatures.
44. I utter both Sûtras and stanzas; legends,

takas(1), and prodigies, besides hundreds of intro-
ductions and curious parables.
45. I show Nirvâna to the ignorant with low

dispositions, who have followed no course of duty
under many kotis of Buddhas, are bound to con-
tinued existence and wretched.

2 十三行頌諸佛顯實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌大事因緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
46. The self-born one uses such means to mani-

fest Buddha-knowledge, but he shall never say to
them, Ye also are to become Buddhas(2).
47. Why should not the mighty(3) one, after having

waited for the right time, speak, now that he per-
ceives the right moment is come? This is the fit
opportunity, met somehow, of commencing the ex-
position of what really is.
48. Now the word of my commandment, as con-

tained in nine divisions(4), has been published accord-
ing to the varying degree of strength of creatures.
Such is the device I have shown in order to intro-
duce (creatures) to the knowledge of the giver of
boons.

2 十行頌會權歸實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
49. And to those in the world who have always

been pure, wise, good-minded, compassionate sons
of Buddha and done their duty under many kotis of
Buddhas will I make known amplified Sûtras.
50. For they are endowed with such gifts of

mental disposition and such advantages of a blame-
less outward form(1) that I can announce to them: in
future ye shall become Buddhas benevolent and
compassionate.
51. Hearing which, all of them will be pervaded

with delight (at the thought): We shall become
Buddhas pre-eminent in the world. And I, per-
ceiving their conduct, will again reveal amplified
tras.
52. And those are the disciples of the Leader,

who have listened to my word of command. One
sinale stanza learnt or kept in memory suffices, no
doubt of it, to lead all of them to enlightenment.
53. There is, indeed, but one vehicle; there is no

second, nor a third anywhere in the world, apart
from the case of the Purushottamas using an expe-
dient to show that there is a diversity of vehicles.
54. The Chief of the world appears in the world

to reveal the Buddha-knowledge. He has but one
aim, indeed, no second; the Buddhas do not bring
over (creatures) by an inferior vehicle.
55. There where the self-born one has established

himself, and where the object of knowledge is, of what-
ever form or kind; (where) the powers, the stages of
meditation, the emancipations, the perfected faculties
(are); there the beings also shall be established.
56. I should be guilty of envy, should I, after

reaching the spotless eminent state of enlightenment,
establish any one in the inferior vehicle. That
would not beseem me.

3 四行半頌諸佛勸信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行半舉果勸】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
57. There is no envy whatever in me; no

jealousy, no desire, nor passion. Therefore I am
the Buddha, because the world follows my teaching(1).
58. When, splendidly marked with (the thirty-

two) characteristics, I am illuminating this whole
world, and, worshipped by many hundreds of beings,
I show the (unmistakable) stamp of the nature of
the law;

2 二行舉因勸】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
59. Then, Sâriputra, I think thus: How will all

beings by the thirty-two characteristics mark the
self-born Seer, who of his own accord sheds his
lustre all over the world?
60 And while I am thinking and pondering,

when my wish has been fulfilled and my vow
accomplished, I no more(2) reveal Buddha-knowledge.

4 九行半頌諸佛五濁開三】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行總明五濁障大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
61. If, O son of Sâri(3), I spoke to the creatures,

'Vivify in your minds the wish for enlightenment,'
they would in their ignorance all go astray and
never catch the meaning of my good words.

2 六行別明五濁障大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行明眾生濁】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
62. And considering them to be such, and that

they have not accomplished their course of duty in
previous existences, (I see how) they are attached
and devoted to sensual pleasures, infatuated by
desire and blind with delusion.
63. From lust they run into distress; they are tor-

mented in the six states of existence and people the
cemetery again and again;

2 一行明命濁】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
they are overwhelmed
with misfortune, as they possess little virtue.

3 一行明見濁】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
64. They are continually entangled in the thickets

of (sectarian) theories, such as, 'It is and it is not;
it is thus and it is not thus.' In trying to get a
decided opinion on what is found in the sixty-two
(heretical) theories they come to embrace falsehood
and continue in it.

4 一行煩惱濁】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
65. They are hard to correct, proud, hypocritical,

crooked, malignant, ignorant, dull;

5 一行明劫濁】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
hence they do
not hear the good Buddha-call, not once in kotis of
births.

3 一行明為五濁故說小】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
66. To those, son of Sari, I show a device and

say: Put an end to your trouble. When I perceive
creatures vexed with mishap I make them see
Nirvâna.

4 一行半明為大故施小】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
67. And so do I reveal all those laws that are

ever holy and correct from the very first. And the
son of -Buddha who has completed his course shall
once be a Gina.

5 二行頌諸佛不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
68. It is but my skilfulness which prompts me to

manifest three vehicles; for there is but one vehicle
and one track(2); there is also but one instruction by
the leaders.
69. Remove all doubt and uncertainty; and should

there be any who feel doubts, (let them know that)
the Lords of the world speak the truth; this is the
only vehicle, a second there is not.

2 二十七行半頌過去佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行略頌開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
70. The former Tathâgatas also, living in the past

for innumerable Æons, the many thousands of Bud-
dhas who are gone to final rest, whose number can
never be counted,
71. Those highest of men(1) have all of them re-

vealed most holy laws by means of illustrations,
reasons, and arguments, with many hundred proofs
of skilfulness.
72. And all of them have manifested but one

vehicle and introduced but one on earth; by one
vehicle have they led to full ripeness inconceivably
many thousands of kotis of beings.

2 二十四行半廣頌開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半總明方便助顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
73. Yet the Ginas possess various and manifold

means through which the Tathâgata reveals to the
world, including the gods, superior enlightenment, in
consideration of the inclinations and dispositions (of
the different beings).

2 二十三行約眾善顯緣因功德】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二十行約眾善顯緣因功德】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行約六度明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
74. And all in the world who are hearing or

have heard the law from the mouth of the Tathâ-
gatas, given alms, followed the moral precepts, and
patiently accomplished the whole of their religious
duties;
75. Who have acquitted themselves in point of

zeal and meditation, with wisdom reflected on those
laws, and performed several meritorious actions,
have all of them reached enlightenment.

2 一行約悲戀心明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
76. And such beings as were living patient, sub-

dued, and disciplined, under the rule of the Ginas of
those times, have all of them reached enlighten-
ment.

3 四行半約供舍利明顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
77. Others also, who paid worship to the relics of

the departed Ginas, erected many thousands of
Stûpas made of gems, gold, silver, or crystal,
78.Or built Stûpas of emerald, cat's eye(1), pearls,

egregious lapis lazuli, or sapphire; they have all of
them reached enlightenment.
79. And those who erected Stûpas from marble,

sandal-wood, or eagle-wood; constructed Stûpas from
Deodar or a combination of different sorts of timber;
80. And who in gladness of heart built for the

Ginas Stûpas of bricks or clay; or caused mounds of
earth to be raised in forests and wildernesses in
dedication to the Ginas;
81. The little boys even, who in playing erected

here and there heaps of sand with the intention of
dedicating them as Stûpas to the Ginas, they have
all of them reached enlightenment.

4 三行約造佛像明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
82. Likewise have all who caused jewel images

to be made and dedicated, adorned with the thirty-
two characteristic signs, reached enlightenment.
83. Others who had images of Sugatas made

of the seven precious substances, of copper or
brass, have all of them reached enlightenment.
84. Those who ordered beautiful statues of Su-

gatas to be made of lead, iron, clay, or plaster
have &c.

5 三行半約畫像明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
85. Those who made images (of the Sugatas) on

painted walls, with complete limbs and the hundred
holy signs, whether they drew them themselves or
had them drawn by others, have &c.
86. Those even, whether men or boys, who

during the lesson or in play, by way of amusement,
made upon the walls (such) images with the nail or
a piece of wood,
87. Have all of them reached enlightenment;

they have become compassionate, and, by rousing
many Bodhisattvas, have saved kotis of creatures.

6 七行約供塔像明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
88. Those who offered flowers and perfumes to

the relics of the Tathâgatas, to Stûpas, a mound of
earth, images of clay or drawn on a wall;
89. Who caused musical instruments, drums, conch

trumpets, and noisy great drums to be played, and
raised the rattle of tymbals at such places in order
to celebrate the highest enlightenment;
90. Who caused sweet lutes, cymbals, tabors,

small drums, reed-pipes, flutes of -(1)ekonnada or sugar-cane
to be made, have all of them reached enlightenment.
91. Those who to celebrate the Sugatas made

iron cymbals resound,-(?) or small drums(2); who
sang a song sweet and lovely;
92. They have all of them reached enlightenment.

By paying various kinds of worship to the relics of
the Sugatas, by doing but a little for the relics, by
making resound were it but a single musical instru-
ment;

7 一行約佛名明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
93. Or by worshipping were it but with a single

flower, by drawing on a wall the images of the Su-
gatas, by doing worship were it even with distracted
thoughts, one shall in course of time see kotis of
Buddhas.
94. Those who, when in presence of a Stûpa,

have offered their reverential salutation, be it in a
complete form or by merely joining the hands; who,
were it but for a single moment, bent their head or
body;
95. And who at Stûpas containing relics have one

single time said: Homage be to Buddha! albeit they
did it with distracted thoughts, all have attained
superior enlightenment.

2 一行約聞經顯了因功德】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
96. The creatures who in the days of those Su-

gatas, whether already extinct(1) or still in existence,
have heard no more than the name of the law, have
all of them reached enlightenment.

3 六行半頌未來佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行開三】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
97. Many kotis of future Buddhas beyond imagina-

tion and measure shall likewise reveal this device as
Ginas and supreme Lords.

2 五行半顯一】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半正明顯一】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
98. Endless shall be the skilfulness of these

leaders of the world, by which they shall educate(2)
kotis of beings to that Buddha-knowledge which is
free from imperfection(3).
99. Never has there been any being who, after

hearing the law of those (leaders), shall not become
Buddha(1);

2 一行明佛本願】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
for this is the fixed vow of the Tathâ-
gatas: Let me, by accomplishing my course of duty,
lead others to enlightenment.

3 三行重明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
100. They are to expound in future days many

thousand kotis of heads of the law; in their Tathâ-
gataship they shall teach the law by showing the
sole vehicle before-mentioned.
101. The line of the law forms an unbroken con-

tinuity and the nature of its properties is always
anifest. Knowing this, the Buddhas, the highest
of men, shall reveal this single vehicle(2).
102. They shall reveal the stability of the law, its

being subjected to fixed rules, its unshakeable per-
petuity in the world, the awaking of the Buddhas on
the elevated terrace of the earth, their skilfulness.

4 四行半頌現在佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半標出世意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
103. In all directions of space are standing Bud-

dhas, like sand of the Ganges, honoured by gods
and men; these also do, for the weal of all beings in
the world, expound superior enlightenment.

2 一行頌顯實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
104. Those Buddhas while manifesting skilfulness

display various vehicles though, at the same time,
indicating the one single vehicle(3): the supreme place
of blessed rest.

3 二行頌開權】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
105. Acquainted as they are with the conduct of

all mortals, with their peculiar dispositions and pre-
vious actions; with due regard to their strenuous-
ness and vigour, as well as their inclination, the
Buddhas impart their lights to them.
106. By dint of knowledge the leaders produce

many illustrations, arguments, and reasons; and con-
sidering how the creatures have various inclinations
they impart various directions.

2 四十三行半頌釋迦章】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行總頌開權顯實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌顯實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
107. And myself also, the leader of the chief

Ginas, am now manifesting, for the weal of creatures
now living, this Buddha enlightenment by thousands
of kotis of various directions.

2 一行頌開權】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
108. I reveal the law in its multifariousness with

regard to the inclinations and dispositions of creatures.
I use different means to rouse each according to his
own character. Such is the might of my knowledge.

2 四十一行半別頌開顯六義】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行頌五濁】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
109. I likewise see the poor wretches, deficient in

wisdom and conduct, lapsed into the mundane whirl,
retained in dismal places, plunged in affliction inces-
santly renewed.
110. Fettered as they are by desire like the yak

by its tail, continually blinded by sensual pleasure,
they do not seek the Buddha, the mighty one; they
do not seek the law that leads to the end of pain.
111. Staying in the six states of existence, they

are benumbed in their senses, stick unmoved to
the low views, and suffer pain on pain. For those I
feel a great compassion.

2 十七行半頌施權】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行半念用大乘擬宜不得】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半大乘擬宜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
112. On the terrace of enlightenment I have

remained three weeks in full, searching and pon-
dering on such a matter, steadily looking up to the
tree there (standing).
113. Keeping in view that king of trees with an

unwavering gaze I walked round at its foot(1)
(thinking): This law is wonderful and lofty,

2 三行眾生無機】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行障重不堪聞大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
whereas
creatures are blind with dulness and ignorance.

2 二行梵王請佛說法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
114. Then it was that Brahma entreated me, and

so did Indra, the four rulers of the cardinal points,
Mahesvara, îsvara, and the hosts of Maruts by thou-
sands of kotis(2).
115. All stood with joined hands and respectful,

3 二行念欲息化】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
while myself was revolving the matter in my mind

(and thought): What shall I do? At the very time
that I am uttering syllables(3), beings are oppressed
with evils.
116. In their ignorance they will not heed the

law I announce, and in consequence of it they will
ncur some penalty. It would be better were I never
to speak. May my quiet extinction take place this
very day!

2 十一行念同諸佛三乘隨宜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十行明化得】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行明三乘擬宜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
117. But on remembering the former Buddhas

and their skilfulness, (I thought): Nay, I also will
manifest this tripartite Buddha-enlightenment.

2 六行半明有小機】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行半明諸佛讚善】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
118. When I was thus meditating on the law, the

other Buddhas in all the directions of space appeared
to me in their own body and raised their voice, crying
'Amen.
119. 'Amen, Solitary, first Leader of the world!

now that thou hast come to unsurpassed knowledge,
and art meditating on the skilfulness of the leaders
of the world, thou repeatest their teaching.
120. 'We also, being Buddhas, will make clear the

highest word(1), divided into three parts; for men
(occasionally) have low inclinations, and might per-
chance from ignorance not believe (us, when we say),
Ye shall become Buddhas.
121. 'Hence we will rouse many Bodhisattvas by

the display of skilfulness and the encouraging of the
wish of obtaining fruits.'

2 二行門釋迦[西*守]順】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
122. And I was delighted to hear the sweet voice

of the leaders of men; in the exultation of my heart
I said to the blessed saints, 'The words of the
eminent sages are not spoken in vain.
123. 'I, too, will act according to the indications

of the wise leaders of the world; having myself been
born in the midst of the degradation of creatures, I
have known agitation in this dreadful world.'

3 一行半正明施化】什譯護譯闍笈譯Sd-KnPE-TDKA-TD
124. When I had come to that conviction, O son

of Sâri, I instantly went to Benares, where I skilfully
preached the law to the five Solitaries(2), that law
which is the base of final beatitude.

4 一行明受行悟入】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
125. From that moment the wheel of my law has

been moving(3), and the name of Nirvâna made its
appearance in the world, as well as the name of
Arhat, of Dharma, and Sa᷼/font>…gha.

2 一行釋疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
126. Many years have I preached and pointed to the

stage of Nirvâna, the end of wretchedness and
mundane existence. Thus I used to speak at all
times.

3 六行頌顯實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行大乘機動】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
127. And when I saw, Sâriputra, the children of

the highest of men by many thousands of kotis,
numberless, striving after the supreme, the highest
enlightenment;
128. And when such as had heard the law of

the Ginas, owing to the many-sidedness of (their) skilful-
ness, had approached me and stood before my face,
all of them with joined hands, and respectful;

2 二行一句明佛歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
129. Then I conceived the idea that the time had

come for me to announce the excellent law and to
reveal supreme enlightenment, for which task I had
been born in the world.
130. This (event) to-day will be hard to be under-

stood by the ignorant who imagine they see(1) here
a sign, as they are proud and dull. But the Bodhi-
sattvas, they will listen to me.

3 三句明正明顯實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
131. And I felt free from hesitation and highly

cheered; putting aside all timidity, I began speaking
in the assembly of the sons of Sugata, and roused
them to enlightenment.

4 一行受行悟入】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
132. On beholding such worthy sons of Buddha

(I said): Thy doubts also will be removed, and these
twelve hundred (disciples) of mine, free from imper-
fections, will all of them become Buddhas.

4 五行半頌歎法希有】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
133. Even as the nature of the law of the former(2)

mighty saints and the future Ginas is, so is my law
free from any doubtfulness, and it is such as I to-day
preach it to thee.
134. At certain times, at certain places, somehow

do the leaders appear in the world, and after their
appearance will they, whose view is boundless, at
one time or another preach(1) a similar law.
135. It is most difficult to meet with this superior

law, even in myriads of kotis of Æons; very rare
are the beings who will adhere to the superior law
which they have heard from me.
136. Just as the blossom of the glomerous fig-

tree is rare, albeit sometimes, at some places, and
somehow it is met with, as something pleasant to see
for everybody, as a wonder to the world including
the gods;
137. (So wonderful) and far more wonderful is the

law I proclaim. Any one who, on hearing a good
exposition of it, shall cheerfully accept it and recite but
one word of it, will have done honour to all Buddhas.

5 二行半頌不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
138. Give up all doubt and uncertainty in this

respect; I declare that I am the king of the law
(Dharmarâga); I am urging others to enlighten-
ment, but I am here without disiples.
139. Let this mystery be for thee, Sâriputra, for all

disciples of mine, and for the eminent Bodhisattvas,
who are to keep this mystery.

6 六行頌揀偽敦信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
140. For the creatures, when at the period of the

five depravities(2), are vile and bad; they are blinded
by sensual desires, the fools, and never turn their
minds to enlightenment.
141. (Some) beings, having heard this one and

sole vehicle(1) manifested by the Gina, will in days to
come swerve from it, reject the Sûtra, and go down
to hell.
142. But those beings who shall be modest and

pure, striving after the supreme and the highest
enlightenment, to them shall I unhesitatingly set
forth the endless forms of this one and sole vehicle.
143. Such is the mastership of the leaders; that

is, their skilfulness. They have spoken in many
mysteries(2); hence it is difficult to understand
(them).
144. Therefore try to understand the mystery(3) of

the Buddhas, the holy masters of the world; for-
sake all doubt and uncertainty: you shall become
Buddhas; rejoice!

2 2 身子領解(3 譬喻品)III. A PARABLE什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZLM-JZ1 經家敘置】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then the venerable Sâriputra, pleased, glad,charmed, cheerful, thrilling with delight and joy,stretched his joined hands towards the Lord, and,looking up to the Lord with a steady gaze, ad-dressed him in this strain:

2 身子自陳】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 總標聞法得解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I am astonished, amazed,O Lord! I am in ecstasy to hear such a call from theLord.

2 明昔日之失顯今日之得】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For when, before I had heard of this lawfrom the Lord, I saw other Bodhisattvas, and heardthat the Bodhisattvas would in future get the nameof Buddhas, I felt extremely sorry, extremely vexedto be,deprived from so grand a sight as the Tathâ-gata-knowledge.

3 明昔日之疑顯今日之解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And whenever, O Lord, for mydaily recreation I was visiting the caves of rocks or mountains, wood thickets, lovely gardens, rivers, androots of trees, I always was occupied with the sameand ever-recurring thought: 'Whereas the entranceinto the fixed points(1) of the law is nominally(2) equal,we have been dismissed by the Lord with the inferiorvehicle.' Instantly, however, O Lord, I felt that itwas our own fault, not the Lord's. For had we regarded the Lord at the time of his giving the all-surpassing demonstration of the law, that is, theexposition of supreme, perfect enlightenment, then,O Lord, we should have become adepts in thoselaws. But because, without understanding themystery of the Lord, we, at the moment of the Bodhisattvas not being assembled, heard only in ahurry, caught, meditated, minded, took to heartthe first lessons pronounced on the law,

4 明昔日之疑悔今日疑悔盡斷】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

therefore, O Lord, I used to pass day and night in self-reproach. (But) to-day, O Lord, I have reachedcomplete extinction;

5 結成領解自有承當】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

to-day, O Lord, I have becomecalm; to-day, O Lord, I am wholly come to rest;to-day, O Lord, I have reached Arhatship; to-day,O Lord, I am the Lord's eldest son, born from hislaw, sprung into existence by the law, made by thelaw, inheriting from the law, accomplished by the law.My burning has left me, O Lord, now that I haveheard this wonderful law, which I had not leantbefore, announced by the voice from the mouth ofthe Lord.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十六行頌上長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌總標聞法得解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the venerable Sâriputraaddressed the Lord in the following stanzas:
1. I am astonished, great Leader, I am charmed

to hear this voice; I feel no doubt any more;

2 一行半頌昔失今得】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
now
am I fully ripe for the superior vehicle.
2. Wonderful is the voice(1) of the Sugatas; it

dispels the doubt and pain of living beings; my
pain also is all gone now that I, freed from imper-
fections, have heard that voice (or, call).

3 六行頌昔疑今解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
3. When I was taking my daily recreation or was

walking in woody thickets, when betaking myself to
the roots of trees or to mountain caves, I indulged
in no other thought but this:
4. 'O how am I deluded by vain thoughts!

whereas the faultless laws are, nominally, equal,
shall I in future not preach the superior law in the
world?
5. 'The thirty-two characteristic signs have failed

me, and the gold colour of the skin has vanished;
all the (ten) powers and emancipations have likewise
been lost. O how have I gone astray at the equal
laws!
6. 'The secondary signs also of the great Seers,

the eighty excellent specific signs, and the eighteen
uncommon properties have failed me. O how am
I deluded!'
7. And when I had perceived thee, so benigh and

merciful to the world, and was lonely walking to take
my daily recreation, I thought: 'I am excluded from
that inconceivable, unbounded knowledge!'

4 八行頌昔悔今斷】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
8. Days and nights, O Lord, I passed always

thinking of the same subject; I would ask the Lord
whether I had lost my rank or not.
9. In such reflections, O Chief of Ginas, I con-

stantly passed my days and nights; and on seeing
many other Bodhisattvas praised by the Leader of
the world,
10. And on hearing this Buddha-law, I thought:

'To be sure, this is expounded mysteriously(1); it is
an inscrutable, subtle, and faultless science, which
is announced by the Ginas on the terrace of en-
lightenment.'
11. Formerly I was attached to (heretical) theories,

being a wandering monk and in high honour (or, of
the same opinions) with the heretics; afterwards
has the Lord, regarding my disposition, taught me
Nirvâna, to detach me from perverted views.
12. After having completely freed myself from

all (heretical) views and reached the laws of void,
(I conceive) that I have become extinct; yet this is
not deemed to be extinction.
13. But when one becomes Buddha, a superior

being, honoured by men, gods, goblins, Titans, and
adorned with the thirty-two characteristic signs, then
one will be completely extinct.
14. All those (former) cares(2) have now been dis-

pelled, since I have heard the voice. Now am I
extinct, as thou announcest my destination (to Nir-
na) before the world including the gods.

2 九行頌領前廣略開顯之文】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
15. When I first heard the voice of the Lord, I

had a great terror lest it might be Mâra, the evil
one, who on this occasion had adopted the disguise
of Buddha.
16. But when the unsurpassed Buddha-wisdom

had been displayed in and established with argu-
ments, reasons, and illustrations, by myriads of kotis,
then I lost all doubt about the law I heard.
17. And when thou hadst mentioned to me(1) the

thousands of kotis of Buddhas, the past Ginas who
have come to final rest, and how they preached this
law by firmly establishing it through skilfulness;
18. How the many future Buddhas and those who

are now existing, as knowers of the real truth, shall
expound or are expounding this law by hundreds of
able devices;
19. And when thou wert mentioning thine own

course after leaving home, how the idea of the wheel
of the law presented itself to thy mind and how thou
decidedst upon preaching the law;
20. Then I was convinced: This is not Mâra; it

is the Lord of the world, who has shown the true
course; no Mâras can here abide. So then my
mind (for a moment) was overcome with perplexity;
21. But when the sweet, deep, and lovely voice of

Buddha gladdened me, all doubts were scattered, my
perplexity vanished, and I stood firm in knowledge.
22. I shall become a Tathâgata, undoubtedly,

worshipped in the world including the gods; I shall
manifest Buddha-wisdom, mysteriously(2) rousing
many Bodhisattvas.

3 如來述成】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 昔曾教大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

After this speech of the venerable Sâriputra, theLord said to him: I declare to thee, Sâriputra, Iannounce to thee, in presence of this world includingthe gods, Mâras, and Brahmas, in presence of thispeople, including ascetics and Brahmans, that thou,riputra, hast been by me made ripe for supreme,perfect enlightenment, in presence of twenty hundredthousand myriads of kotis of Buddhas, and that thou,riputra, hast for a long time followed my com-mandments. Thou, Sâriputra, art, by the counsel ofthe Bodhisattva, by the decree of the Bodhisattva,reborn here under my rule.

2 中忘取小】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Owing to the mightywill of the Bodhisattva thou, Sâriputra, hast no recollection of thy former vow to observe the (reli-gious) course; of the counsel of the Bodhisattva, thedecree of the Bodhisattva. Thou thinkest that thouhast reached final rest.

3 還為說大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I, wishing to revive andrenew in thee the knowledge of thy former vow to observe the (religious) course, will reveal to thedisciples the Dharmaparyaya called 'the Lotus ofthe True Law,' this Sûrânta, &c.

4 與之授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明時節】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Again, Sâriputra, at a future period, after innu-merable, inconceivable, immeasurable Æons,

2 明行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

whenthou shalt have learnt the true law of hundredthousand myriads of kotis of Tathâgatas, showeddevotion in various ways, and achieved the presentBodhisattva-course,

3 明得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

thou shalt become in the worlda Tathâgata, &c., named Padmaprabha(1), endowedwith science and conduct, a Sugata, a knower of theworld, an unsurpassed tamer of men, a master ofgods and men(2), a Lord Buddha.

4 明國土】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

At that time then, Sâriputra, the Buddha-field ofthat Lord, the Tathâgata Padmaprabha, to be calledViraga, will be level, pleasant, delightful, extremelybeautiful to see, pure, prosperous, rich, quiet, abound-ing with food, replete with many races of men(1); itwill consist of lapis lazuli, and contain a checker-boardof eight compartments distinguished by gold threads,each compartment having its jewel tree always andperpetually filled with blossoms and fruits of sevenprecious substances.

5 明說法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now that Tathâgata Padmaprabha, &c., Sâriputra,will preach the law by the instrumentality of threevehicles(2). Further, Sâriputra, that Tathâgata willnot appear at the decay of the Æon, but preach thelaw by virtue of a vow.

6 明劫號】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

That Æon, Sâriputra, will be named Mahâratna-pratimandita (i. e. ornamented with magnificent jewels). Knowest thou, Sâriputra, why that Æonis named Mahâratnapratimandita? The Bodhisat-tvas of a Buddha-field, Sâriputra, are called ratnas(jewels),

7 明眾數】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and at that time there will be many Bodhi-sattvas in that sphere (called) Viraga; innumerable, incalculable,beyond computation, abstraction madefrom their being computed by the Tathâgatas. Onthat account is that Æon called Maharatnaprati-mandita.

Now, to proceed, Sâriputra, at that period theBodhisattvas of that field will in walking step onjewel lotuses(1). And these Bodhisattvas will not beplying their work for the first time, they havingaccumulated roots of goodness and observed thecourse of duty under many hundred thousandBuddhas; they are praised by the Tathâgatas fortheir zealous application to Buddha-knowledge; areperfectioned in the rites preparatory to transcendent knowledge; accomplished in the direction of all truelaws; mild, thoughtful. Generally, Sâriputra, willthat Buddha-region teem with such Bodhisattvas.

8 明壽量】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

As to the lifetime, Sâriputra, of that TathâgataPadmaprabha, it will last twelve intermediate kalpas,if we leave out of account the time of his being a young prince. And the lifetime of the creaturesthen living will measure eight intermediate kalpas.

9 轉記補處】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

At the expiration of twelve intermediate kalpas,riputra, the Tathâgata Padmaprabha, after an-nouncing the future destiny of the Bodhisattva calledDhritiparipûrna(2) to superior perfect enlightenment,is to enter complete Nirvâna. 'This Bodhisattva Mahâsattva Dhritiparipûrna, O monks, shall imme-diately after me come to supreme, perfect enlighten-ment. He shall become in the world a Tathâgatanamed Padmavrishabharikrâmin, an Arhat, &c.,endowed with science and conduct, &c. &c.'

Now the Tathâgata Padmavrishabhavikrâmin,riputra, will have a Buddha-field of quite thesame description.

10 法住久近】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The true law, Sâriputra, of thatTathâgata Padmavrishabhavikrâmin will, after hisextinction, last thirty-two intermediate kalpas, andthe counterfeit of his true law will last as manyintermediate kalpas(1).

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十行頌上長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行超頌得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the follow-ing stanzas:
23. Thou also, son of Sari, shalt in future be a

Gina, a Tathâgata named Padmaprabha, of illimited
sight; thou shalt educate thousands of kotis of living
beings(2).

2 一行追頌行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
24. After paying honour to many kotis of Buddhas,

making(3) strenuous efforts in the course of duty, and
after having produced in thyself the ten powers, thou
shalt reach supreme, perfect enlightenment.

3 一行追頌行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
25. Within a period inconceivable and immense

4 一句追頌時節】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
there shall be an Æon rich in jewels (or, the Æon

jewel-rich),

5 一句超頌劫號】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
and a sphere named Viraga, the pure
field of the highest of men;
26. And its ground will consist of lapis lazuli, and

be set off with gold threads; it will have hundreds
of jewel trees, very beautiful, and covered with
blossoms and fruits.

6 一行半頌眾數】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
27. Bodhisattvas of good memory, able in showing

the course of duty which they have been taught
under hundreds of Buddhas,

7 七半行頌說法】什譯護譯闍笈譯
will come to be born
in that field.

8 二行頌壽量】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
28. And the afore-mentioned Gina, then in his last

bodily existence, shall, after passing the state of
prince royal, renounce sensual pleasures, leave home
(to become a wandering ascetic), and thereafter reach
the supreme and the highest enlightenment.
29. The lifetime of that Gina will be precisely

twelve intermediate kalpas, and the life of men will
then last eight intermediate kalpas.

9 一行半頌法住久近】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
30. After the extinction of the Tathigata the true

law will continue thirty-two Æons in full, for the
benefit of the world, including the gods.
31. When the true law shall have come to an end,

its counterfeit will stand for thirty-two intermediate
kalpas.

10 半行供養舍利】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
The dispersed relics of the holy one will
always be honoured by men and gods.

2 一行半結歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
32. Such will be the fate of that Lord. Rejoice,

O son of Sâri, for it is thou who shalt be that most
excellent of men, so unsurpassed.

5 四眾歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 經家敘置】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 敘歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The four classes of the audience, monks, nuns,lay devotees male and female, gods, Nâgas, goblins,Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great ser-pents, men and beings not human, on hearing theannouncement of the venerable Sâriputra's destinyto supreme, perfect enlightenment, were so pleased,glad, charmed, thrilling with delight and joy,

2 敘供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

thatthey covered the Lord severally with their ownrobes, while Indra the chief of gods, Brahma Sahâm-pati, besides hundred thousands of kotis of otherdivine beings, covered him with heavenly garmentsand bestrewed him with flowers of heaven, Mandâ-ravas and great Mandâravas. High aloft theywhirled celestial clothes and struck hundred thou-sands of celestial musical instruments and cymbals,high in the sky; and after pouring a great rain offlowers

2 四眾領解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

they uttered these words: The wheel of thelaw has been put in motion by the Lord, the firsttime at Benares at Rishipatana in the Deer-park;to-day has the Lord again put in motion the supreme wheel of the law.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行頌上長行開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion those divine beings utteredthe following stanzas:
33. The wheel of the law was put in motion by

thee, O thou that art unrivalled in the world, at
Benares, O great hero! (that wheel which is the
rotation of) the rise and decay of all aggregates.
34. There it was put in motion for the first time;

now, a second time, is it turned here, O Lord. To-
day, O Master, thou hast preached this law, which is
hard to be received with faith(1).

2 四行半自述得解迴向】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
35. Many laws have we heard near the Lord of

the world, but never before did we hear a law like
this.
36. We receive with gratitude, O great hero, the

mysterious speech of the great Sages, such as this
prediction regarding the self-possessed ârya Sâri-
putra.
37. May we also become such incomparable

Buddhas in the world, who by mysterious speech
announce supreme Buddha-enlightenment.
38. May we also, by the good we have done in

this world and in the next, and by our having
propitiated the Buddha, be allowed to make a vow
for Buddhaship.

2 喻說一周被中根(3品末-6品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZ1 正說譬喻開三顯一】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 身子化請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 自述得記無疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon the venerable Sâriputra thus spoketo the Lord: My doubt is gone, O Lord, my un-certainty is at an end on hearing from the mouthof the Lord my destiny to supreme enlightenment.

2 兼述同輩有惑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

But these twelve hundred self-controlled (disciples),O Lord, who have been placed by thee on the stageof Saikshas(1), have been thus admonished and in-structed: 'My preaching of the law, O monks, comesto this, that deliverance from birth, decrepitude, dis-ease, and death is inseparably connected with Nir-na;' and these two thousand monks, O Lord, thydisciples, both those who are still under training andadepts, who all of them are free from false viewsabout the soul, false views about existence, false viewsabout cessation of existence, free, in short, from all false views, who are fancying themselves to havereached the stage of Nirvâna, these have fallen intouncertainty by hearing from the mouth of the Lordthis law which they had not heard before.

3 普為四眾代請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

There-fore, O Lord, please speak to these monks, to dispeltheir uneasiness, so that the four classes of the audi-ence, O Lord, may be relieved from their doubt andperplexity.

2 如來垂答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 抑揚發起】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On this speech of the venerable Sâriputra the Lordsaid to him the following: Have I not told theebefore, Sâriputra, that the Tathâgata, &c., preachesthe law by able devices, varying directions and indi-cations, fundamental ideas, interpretations, with dueregard to the different dispositions and inclinationsof creatures whose temperaments(1) are so various?All his preachings of the law have no other endbut supreme and perfect enlightenment, for which heis rousing beings to the Bodhisattva-course. But,riputra, to elucidate this matter more at large,I will tell thee a parable, for men of good under-standing will generally readily enough catch the meaning of what is taught under the shape of aparable.

2 正說譬喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 總喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長者喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Let us suppose the following case, Sâriputra. Ina certain village, town, borough, province, kingdom,or capital, there was a certain housekeeper, old,aged, decrepit, very advanced in years, rich, wealthy,opulent;

2 舍宅喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

he had a great house, high, spacious, builta long time ago and old,

3 五百人喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

inhabited by some two, three,four, or five hundred living beings.

4 一門喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The house had but one door,

5 火起喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and a thatch; its terraces were totter-ing, the bases of its pillars rotten, the coverings(2) andplaster of the walls loose. On a sudden the whole house was from every side put in conflagration by amass of fire.

6 十子喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

many little boys, say five, or ten, or even twenty,and that he himself had come out of the house.

2 別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長者見火喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now, Sâriputra, that man, on seeing the housefrom every side wrapt in a blaze by a great mass offire, got afraid, frightened, anxious in his mind, andmade the following reflection: I myself am able tocome out from the burning house through thedoor, quickly and safely, without being touched orscorched by that great mass of fire; but my children, those young boys, are staying in the burning house,playing, amusing, and diverting themselves with allsorts of sports. They do not perceive, nor know, norunderstand, nor mind that the house is on fire, anddo not get afraid. Though scorched by that greatmass of fire, and affected with such a mass of pain,they do not mind the pain, nor do they conceive the idea of escaping.

2 捨几用車喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 捨几喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長者念救】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The man, Sâriputra, is strong, has powerful arms,and (so) he makes this reflection: I am strong, and havepowerful arms; why, let me gather all my little boysand take them to my breast to effect their escape from the house. A second reflection then presented itself to his mind: This house has but one opening; the door is shut; and those boys, fickle, unsteady, and childlike as they are, will, it is to be feared, run hither and thither, and come to grief and disaster in this mass of fire. Therefore I will warn them. So resolved, he calls to the boys: Come, my children; the house is burning with a mass of fire; come, lest ye be burnt in that mass of fire, and come to grief and disaster.

2 諸子不聽】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

But the ignorant boys do not heed the words of him who is their well-wisher; they are not afraid, not alarmed, and feel no misgiving; they do not care, nor fly, nor even know nor understand the purport of the word 'burning;'

3 馳戲視父】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

on the contrary, they run hither and thither, walk about, and repeatedly look at their father; all, because they are so ignorant.

2 用車喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 擬宜三車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then the man is going to reflect thus: The house is burning, is blazing by a mass of fire. It is to be feared that myself as well as my children will come to grief and disaster. Let me therefore by some skilful means get the boys out of the house.

2 知子先心】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The man knows the disposition of the boys, and has a clear perception of their inclinations. Now these boys happen to have many and manifold toys to play with, pretty, nice, pleasant, dear, amusing, and precious. The man, knowing the disposition of the boys,

3 歎美三軍】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 勸修轉】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

says to them: My children, your toys, which are so pretty, precious, and admirable, which you are so loth to miss,

2 示相轉】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

which are so various and multi-farious, (such as) bullock-carts, goat-carts, deer-carts, which are so pretty, nice, dear, and precious to you, have all been put by me outside the house-door for you to play with.

3 作證轉】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Come, run out, leave the house; to each of you I shall give what he wants. Come soon; come out for the sake of these toys.

4 適子所願喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the boys, on hearing the names mentioned of such playthings as they like and desire, so agreeable to their taste, so pretty, dear, and delightful, quickly rush out from the burning house, with eager effort and great alacrity, one having no time to wait for the other, and pushing each other on with the cry of 'Who shall arrive first, the very first?'

3 等賜大車喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 父見免難歡喜喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The man, seeing that his children have safely and happily escaped, and knowing that they are free from danger, goes and sits down in the open air on the square of the village, his heart filled with joy and delight, released from trouble and hindrance, quite at ease.

2 諸子索車喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The boys go up to the place where their father is sitting, and say: 'Father, give us those toys to play with, those bullock-carts, goat-carts, and deer-carts.'

3 等賜諸子車喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 雙標子等車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then, Sâriputra, the man gives to his sons, who run swift as the wind, bullock-carts only,

2 廣明車等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明車之體相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

made of seven precious substances, provided with benches, hung with a multitude of small bells, lofty, adorned with rare and wonderful jewels, embellished with jewel wreaths, decorated with garlands of flowers, carpeted with cotton mattresses and woollen coverlets, covered with white cloth and silk, having on both sides rosy cushions, yoked with white, very fair and fleet bullocks, led by a multitude of men. To each of his children he gives several bullock-carts of one appearance and one kind, provided with flags, and swift as the wind.

2 釋有車之由】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

That man does so, riputra, because being rich, wealthy, and in posses-sion of many treasures and granaries,

3 廣明心等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 廣心等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

he rightly thinks: Why should I give these boys inferior carts, all these boys being my own children, dear and precious? I have got such great vehicles, and ought to treat all the boys equally and without partiality.

2 釋心等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

As I own many treasures and granaries, I could give such great vehicles to all beings, how much more then to my own children.

4 諸子得車歡喜喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Meanwhile the boys are mounting the vehicles with feelings of astonishment and wonder.

4 長者不虛喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 如來垂答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now, Sâriputra, what is thy opinion? Has that man made himself guilty of a falsehood by first holding out to his children the prospect of three vehicles and after-wards giving to each of them the greatest vehicles only, the most magnificent vehicles?

2 舍利弗答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 直答不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

riputra answered: By no means, Lord; by no means, Sugata.

2 申明不虛之意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 免其災難不虛(缺解2)什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

That is not sufficient, O Lord, to qualify the man as a speaker of falsehood, since it only was a skilful device to persuade his children to go out of the burning house and save their lives. Nay, besides recovering their very body, O Lord, they have received all those toys.

3 不乖本心不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

If that man, O Lord, had given no single cart,even then he would not have been a speaker of falsehood, for he had previously been meditating on saving the little boys from a great mass of pain by some able device. Even in this case, O Lord, the man would not have been guilty of falsehood,

4 結況過本所望不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and far less now that he, considering his having plenty of treasures and prompted by no other motive but the love of his children, gives to all, to coax(1)them, vehicles of one kind, and those the greatest vehicles. That man, Lord, is not guilty of false-hood.

3 如來歎善答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The venerable Siriputra having thus spoken, the Lord said to him: Very well, very well, Sâriputra, quite so; it is even as thou sayest.

2 法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合總喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合長者喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

So, too, Sâri-putra, the Tathâgata, &c., is free from all dangers, wholly exempt from all misfortune, despondency, calamity, pain, grief, the thick enveloping dark mists of ignorance. He, the Tathâgata, endowed with Buddha-knowledge, forces, absence of hesitation, uncommon properties, and mighty by magical power, is the father of the world(2), who has reached the highest perfection in the knowledge of skilful means,

2 合五百人喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

who is most merciful, long-suffering, bene-volent, compassionate.

3 合舍宅喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

He appears in this triple world, which is like a house the roof(1) and shelterwhereof are decayed, (a house) burning by a mass of misery,

4 合三十字喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

in order to deliver from

5 合火起喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

affection, hatred, and delusion the beings subject to birth, old age, disease, death, grief, wailing, pain, melancholy, de-spondency, the dark enveloping mists of ignorance,

6 合一門喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

in order to rouse them to supreme and perfect enlighten-ment.

2 合別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合長者見火喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合能見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Once born, he sees

2 合所見火】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

how the creatures are burnt, tormented, vexed, distressed by birth, old age, disease, death, grief, wailing, pain, melancholy, despondency; how for the sake of enjoyments, and prompted by sensual desires, they severally suffer various pains. In consequence both of what in this world they are seeking and what they have acquired, they will in a future state suffer various pains, in hell, in the brute creation, in the realm of Yama; suffer such pains as poverty in the world of gods or men, union with hateful persons or things, and separation from the beloved ones.

3 合廣前所見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And whilst in-cessantly whirling in that mass of evils they are sporting, playing, diverting themselves; they do not fear, nor dread, nor are they seized with terror; they do not know, nor mind; they are not startled, do not try to escape, but are enjoying themselves in that triple world which is like unto a burning house, and run hither and thither. Though overwhelmed by that mass of evil, they do not conceive the idea that they must beware of it.

4 合長者驚怖】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Under such circumstances, Sâriputra, the Tathâ-gata reflects thus: Verily, I am the father of these beings; I must save them from this mass of evil, and bestow on them the immense, inconceivable bliss of Buddha-knowledge, wherewith they shall sport, play, and divert themselves, wherein they shall find their rest.

2 合捨几用車喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合捨几】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合長者念救】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then, Sâriputra, the Tathâgata reflects thus: If, in the conviction of my possessing the power of knowledge and magical faculties, I manifest to these beings the knowledue, forces, and absence of hesita-tion of the Tathâgata, without availing myself of some device, these beings will not escape.

2 合諸子不聽】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For they are attached to the pleasures of the five senses, to worldly pleasures; they will not be freed from birth, old age, disease, death, grief, wailing, pain, melan-choly, despondency, by which they are burnt, tor-mented, vexed, distressed. Unless they are forced to leave the triple world which is like a house the shelter and roof whereof is in a blaze, how are they to get acquainted with(1) Buddha-knowledge?

2 合用車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 牒前三喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now, Sâriputra, even as that man with powerful arms, without using the strength of his arms, attracts his children out of the burning house by an able device, and afterwards gives them magnificent, great carts,

2 正合用車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合擬宜三車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

so, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., possessed of knowledge and freedom from all hesita-tion, without using them, in order to attract the creatures out of the triple world which is like a burning house with decayed roof and shelter, shows, by his knowledge of able devices,

2 合知子先心】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

three vehicles, viz. the vehicle of the disciples, the vehicle of the Pratyekabuddhas, and the vehicle of the Bodhisat-tvas.

3 合歎三車希有】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合示相轉】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

By means of these three vehicles he attracts the creatures and speaks to them thus: Do not delight in this triple world, which is like a burning house, in these miserable forms, sounds, odours, fla-vours, and contacts(1). For in delighting in this triple world ye are burnt, heated, inflamed with the thirst inseparable from the pleasures of the five senses. Fly from this triple world; betake yourselves to the three vehicles: the vehicle of the disciples, the vehicle of the Pratyekabuddhas, the vehicle of the Bodhisattvas.

2 合作證轉】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I give you my pledge for it, that I shall give you these three vehicles;

3 合勸修轉】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

make an effort to run out of this triple world. And to attract them I say: These vehicles are grand, praised by the Aryas, and provided with most pleasant things; with such you are to sport, play, and divert your-selves in a noble(2) manner. Ye will feel the great delight of the faculties(3), powers(4), constituents of Bodhi, meditations, the (eight) degrees of emancipa-tion, self-concentration, and the results of self-con-centration, and ye will become greatly happy and cheerful.

4 合適子所願】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合羊車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now, Sâriputra, the beings who have become wise have faith in the Tathâgata, the father of the world, and consequently apply themselves to his command-ments. Amongst them there are some who, wishing to follow the dictate of an authoritative voice, apply themselves to the commandment of the Tathâgata to acquire the knowledge of the four great truths, for the sake of their own complete Nirvâna. These one may say to be those who, coveting the vehicle of the disciples, fly from the triple world, just as some of the boys will fly from that burning house, prompted by a desire of getting a cart yoked with deer.

2 合鹿車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDPE-TDKA-TD

Other beings desirous of the science without a master, of self-restraint and tranquillity, apply themselves to the commandment of the Tatha'gata to learn to understand causes and effects, for the sake of their own complete Nirvâna. These one may say to be those who, coveting the vehicle of the Pratyekabuddhas, fly from the triple world, just as some of the boys fly from the burning house, prompted by the desire of getting a cart yoked with goats.

2 合牛車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Others again desirous of the knowledge of the all-knowing, the knowledge of Buddha, the knowledge of the self-born one, the science without a master, apply themselves to the commandment of the Tathâ-gata to learn to understand the knowledge, powers, and freedom from hesitation of the Tathâgata, for the sake of the common weal and happiness, out of compassion to the world, for the benefit, weal, and happiness of the world at large, both gods and men, for the sake of the complete Nirvâna of all beings. These one may say to be those who, coveting the great vehicle, fly from the triple world. Therefore they are called Bodhisattvas Mahâsattvas. They may be likened to those among the boys who have fled from the burning house prompted by the desire of getting a cart yoked with bullocks.

3 合等賜大車喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一牒前二喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In the same manner, Sâriputra, as that man, on seeing his children escaped from the burning house and knowing them safely and happily rescued and out of danger, in the consciousness of his great wealth, gives the boys one single grand cart;

2 合二喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合諸子免難】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

so, too, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., on seeing many kotis of beings recovered(1) from the triple world, released from sorrow, fear, terror, and calamity, having escaped owing to the command of the Tathâgata, delivered from all fears, calamities, and difficulties, and having reached the bliss of Nirvâna,

2 合等賜大車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合釋有車之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

so, too, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., considering that he possesses great wealth of knowledge, power, and absence of hesitation,

2 合廣明心等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and that all beings are his children, leads them by no other vehicle but the Buddha-vehicle to full de-velopment(2). But he does not teach a particular Nirvâna for each being; he causes all beings to reach complete Nirvâna by means of the complete Nirvâna of the Tathâgata.

3 合廣明車等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And those beings, Sâri-putra, who are delivered from the triple world, to them the Tathâgata gives as toys to amuse themselves with the lofty pleasures of the Aryas, the pleasures of meditation, emancipation, self-concentration, and its results; (toys) all of the same kind.

4 合長者不虛喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 牒前喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Even as that man, Sâriputra, cannot be said to have told a falsehood for having held out to those boys the prospect of three vehicles and given to all of them but one great vehicle, a magnificent vehicle made of seven precious substances, decorated with all sorts of ornaments, a vehicle of one kind, the most egre-gious of all,

2 正合不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

so, too, Sâriputra, the Tathâgata, the Arhat, &c., tells no falsehood when by an able device he first holds forth three vehicles and after-wards leads all to complete Nirvâna by the one great vehicle. For the Tathâgata, Sâriputra, who is rich in treasures and storehouses of abundant knowledge, powers, and absence of hesitation, is able to teach all beings the law which is connected with the knowledge of the all-knowing. In this way, Sâriputra, one has to understand how the Tathâgata by an able device and direction shows but one vehicle, the great vehicle.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一百行頌上長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六十五行半頌喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三十三行頌總喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一句頌長者喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
39. A man has(1)

2 三行一句頌家宅喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
an old house, large,but very
infirm;its terraces are decayingand the columns
rotten at their bases.
40. The windows and balconies are partly ruined,

the wall as well as its coverings and plaster decaying;
the coping shows rents from age;the thatch is every-
where pierced with holes.

3 二句頌五百人喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
41. It is inhabited by no less than five hundred

beings;containing many cells and closets filled with
excrements and disgusting.

4 二十九行廣頌火起】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二十二行頌明地上事喻欲界火起】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明所燒之類】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 先正明所燒】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明禽獸被燒】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 正喻五鈍】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二句頌喻慢使】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
42. Its roof-rafters are wholly ruined; the walls

and partitions crumbling away;kotis of vultures
nestle in it,as well as doves, owls, and other birds.

2 二句頌喻瞋使】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
43. There are in every corner dreadful snakes,

most venomous and horrible;scorpions and mice of
all sorts;it is the abode of very wicked creatures
of every description.

3 二行頌喻癡使】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
44. Further, one may meet in it here and there

beings not belonging to the human race.It is
defiled with excrement and urine,and teeming with
worms, insects, and fire-flies;it resounds from the
howling of dogs and jackals.

4 二行喻貪使】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
45. In it are horrible hyenas that are wont to

devour human carcasses;many dogs and jackals
greedily seeking the matter of corpses.

5 二句頌喻疑使】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
46. Those animals weak from perpetual hunger

go about in several places to feed upon their prey,
and quarrelling fill the spot with their cries.

2 結顯宅變】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
Such
is that most horrible house.

2 明鬼神被燒 】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD2 九行半分明五利(缺解1)什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行喻邪見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
47. There are also very malign goblins,who

violate human corpses;in several spots there are
centipedes, huge snakes, and vipers.
48. Those animals creep into all corners,where

they make nests to deposit their brood,which is
often devoured by the goblins.
49. And when those cruel-minded goblins are

satiated with feeding upon the flesh of other crea-
tures,so that their bodies are big, then they com-
mence sharply fighting on the spot.

2 二行半喻戒禁取】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
50. In the wasted retreats are dreadful, malign

urchins,some of them measuring one span, others
one cubit or two cubits, all nimble in their move-
ments.
51. They are in the habit of seizing dogs by the

feet,throwing them upside down upon the floor,
pinching their necks and using them ill.

3 一行半喻身見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
52. There also live yelling ghostsnaked, black,

wan, tall, and high,who, hungry and in quest of food,
are here and there emitting cries of distress.

4 半行喻見取】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
53. Some have a mouth like a needle,

5 二行喻邊見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
others
have a face like a cow's;they are of the size of men
or dogs,go with entangled hair,and utter plaintive
cries from want of food.

2 總結所燒】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
54. Those goblins, ghosts, imps, like vultures, are

always looking out through the windows and loop-
holes, in all directions in search of food.

2 明火起之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
55. Such is that dreadful house,spacious and

high, but very infirm, full of holes, frail and dreary.
(Let us suppose that) it is the property of a certain
man,

3 明火起之勢】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
56. And that while he is out of doors the house is

reached by a conflagration,so that on a sudden it
is wrapt in a blazing mass of fire on every side.
57. The beams and rafters consumed by the fire,

the columns and partitions in flame are crackling most
dreadfully,

4 明被橈之相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
whilst goblins and ghosts are yelling.
58.Vultures are driven out by hundreds;urchins

withdraw with parched faces;

2 二行半穴中事喻色界火起】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行明所燒之類(缺解2)什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
hundreds of mis-
chievous beasts of prey(1) I run, scorched,on every
side, crying and shouting(2).
59. Many poor devils move about,

3 一句明火燒之勢】什譯護譯闍笈譯
burnt by the
fire;

4 二行明被燒之相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
while burning they tear one another with the
teeth,and bespatter each other with their blood.
60. Hyenas also perish there,in the act of eating

one another.The excrements burn, and a loath-
some stench spreads in all directions.

3 二行半門空中事喻無色界火起】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行明所燒之類】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
61. The centipedes, trying to fly,

2 一行半明所燒之相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
are devoured by
the urchins.The ghosts, with burning hair, hover
about, equally vexed with hunger and heat.

4 一行總結眾難多端】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
62. In such a state is that awful house,where

thousands of flames are breaking out on every side.

2 三十二行半頌別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行半頌長者見火】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三句頌長者能見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
But the man who is the master of the house looks

on from without.

2 一行一句頌所見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
63. And he hears his own children, whose minds

are engaged in playing with their toys,in their fond-
ness of which they amuse themselves,as fools do in
their ignorance.

3 二句頌驚怖】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
64. And as he hears them he quickly steps in(1) to

save his children,lest his ignorant children might
perish in the flames.

2 十三行頌捨几用車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 五行半頌捨几】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行半頌長者念救】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
65. He tells them the defect of the house,and

says: This, young man(2) of good family,is a miser-
able house, a dreadful one;the various creatures in
it,and this fire to boot,form a series of evils.
66. In it are snakes, mischievous goblins, urchins,

and ghosts in great number; hyenas, troops of dogs
and jackals, as well as vultures,seeking their prey.
67. Such beings live in this house,which, apart

from the fire,is extremely dreadful, and miserable
enough;and now comes to it this fire blazing on
all sides.

2 三句頌諸子不聽】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
68. The foolish boys, however, though admo-

nished, do not mind their father's words,

3 一句頌馳戲視父】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
deluded as
they are by their toys; they do not even under-
stand him.

2 七行半頌用車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌擬宜三車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
69. Then the man thinks: I am now in anxiety

on account of my children. What is the use of my
having sons if I lose them?No, they shall not
perish by this fire.
70. Instantly a device occurred to his mind:

These young (and ignorant) children are fond of
toys,and have none just now to play with.Oh,
they are so foolish!

2 三行頌歎美三車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
71. He then says to them: Listen, my sons, I

have carts of different sorts, yoked with deer, goats,
and excellent bullocks, lofty, great, and completely
furnished.
72. They are outside the house; run out, do with

them what you like; for your sake have I caused
them to be made. Run out all together, and rejoice
to have them.

3 一行半頌適子所願】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
73. All the boys, on hearing of such carts,exert

themselves, immediately rush out hastily,and reach,
free from harm, the open air.

3 十七行頌等賜大車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 五行頌免難歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
74. On seeing that the children have come out,

the man betakes himself to the square in the centre
of the village,and there from the throne he is sitting
onhe says: Good people, now I feel at ease.
75. These poor sons of mine, whom I have re-

covered with difficulty, my own dear twenty young
children,were in a dreadful, wretched, horrible house,
full of many animals.
76. As it was burning and wrapt in thousands of

flames,they were amusing themselves in it with
playing,but now I have rescued them all. There-
fore I now feel most happy.

2 三行頌諸子索車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
77. The children, seeing their father happy,ap-

proached him, and said: Dear father, give us, as you
have promised(1), those nice vehicles of three kinds;
78. And make true all that you promised us

in the housewhen saying, 'I will give you three
sorts of vehicles.' Do give them; it is now the
right time.

3 七行半頌等賜大車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
79. Now the man (as we have supposed) had

a mighty treasure of gold, silver, precious stones,
and pearls; he possessed bullion, numerous slaves,
domestics, and vehicles of various kinds;
80. Carts made of precious substances, yoked

with bullocks, most excellent, with benches(2) and
a row of tinkling bells, decorated with umbrellas
and flags, and adorned with a network of gems and
pearls.
81. They are embellished with gold, and arti-

ficial wreaths hanging down here and there; covered
all around with excellent cloth and fine white
muslin.
82. Those carts are moreover furnished with

choice mattresses of fine silk, serving for cushions,
and covered with choice carpets showing the images
of cranes and swans,and worth thousands of kotis.
83. The carts are yoked with white bullocks,well

fed, strong, of great size, very fine, who are tended
by numerous persons.
84. Such excellent carts that man gives to all his

sons,

4 一行半頌得車歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
who, overjoyed and charmed, go and play
with them in all directions.

2 三十四行半頌法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行頌合總喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
85. In the same manner, Sâriputra, I, the great

Seer, am the protector and father of all beings, and
all creatures who, childlike, are captivated by the
pleasures of the triple world,are my sons.
86. This triple world is as dreadful as that house,

overwhelmed with a number of evils,entirely in-
flamed on every side by a hundred different sorts of
birth, old age, and disease.

2 三十行半頌合別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌合長者見火】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
87. But I, who am detached from the triple world

and serene, am living in absolute retirement(1) in a
wood(2).This triple world is my domain,and those
who in it are suffering from burning heat are my
sons.
88. And I told its evils because I had resolved

upon saving them,

2 四行頌合捨几用車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌合捨几】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
but they would not listen to me,
because all of them were ignorantand their hearts
attached to the pleasures of sense.

2 三行頌合用車 】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
89. Then I employ an able device,and tell them

of the three vehicles, so showing them the means
of evading(3) the numerous evils of the triple world
which are known to me.
90. And those of my sons who adhere to me,

who are mighty in the six transcendent faculties
(Abhigñâs) and the triple science,the Pratyeka-
buddhas, as well as the Bodhisattvas unable to
slide back;

3 八行頌合等賜大車】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 五行頌合等賜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
91. And those (others) who equally are my sons,

to them I just now am showing,by means of this
excellent allegory, the single Buddha-vehicle. Re-
ceive it; ye shall all become Ginas.
92. It is most excellent and sweet, the most ex-

alted in the world, that knowledge of the Buddhas,
the most high among men;it is something sublime
and adorable.
93. The powers, meditations, degrees of emanci-

pation and self-concentration by many hundreds of
kotis,

2 三行頌合歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
that is the exalted vehicle in which the sons of
Buddha take a never-ending delight.
94. In playing with it they pass days and nights,

fortnights, months, seasons, years, intermediate kal-
pas, nay, thousands of kotis of kalpas(1).
95. This is the lofty vehicle of jewels which

sundry Bodhisattvas and the disciples listening to
the Sugata employ to go and sport on the terrace
of enlightenment.
96. Know then, Tishya(2), that there is no second

vehicle in this world anywhere to be found, in what-
ever direction thou shalt search, apart from the
device (shown) by the most high among men.

4 十五行半頌合無虛妄】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行半頌合不虛章門】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
97. Ye are my children, I am your father, who has

removed you from pain, from the triple world, from
fear and danger, when you had been burning for
many kotis of Æons.
98. And I am teaching blessed rest (Nirvâna), in

so far as, though you have not yet reached (final) rest,
you are delivered from the trouble of the mundane
whirl,provided you seek the vehicle of the Buddhas.

2 十二行頌合不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行釋同皆是子理應平等】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
99. Any Bodhisattvas here present obey my

Buddha-rules. Such is the skilfulness of the Gina
that he disciplines many Bodhisattvas.

2 七行釋不能受大乃說三乘】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
100. When the creatures in this world delight in

low and contemptible pleasures, then the Chief of
the world, who always speaks the truth, indicates
pain as the (first) great truth.
101. And to those who are ignorant and too

simple-minded to discover the root of that pain
I lay open the way: 'Awaking of full consciousness,
strong desire is the origin of pain(1).'
102. Always try, unattached(2), to suppress desire.

This is my third ruth, that of suppression.It is an
infallible means of deliverance;for by practising
this methodone shall become emancipated(3).
103. And from what are they emancipated,Sâri-

putra? They are emancipated from chimeras(1).

3 三行明後若堪能還與其大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
Yet
they are not wholly freed; the Chief declares that
they have not yet reached (final and complete) rest
in this world.
104. Why is it that I do not pronounce one to be

delivered before one's having reached the highest,
supreme enlightenment?(Because) such is my will;
I am the ruler of the law(2), who is born in this world
to lead to beatitude.

2 六十五行補頌二義】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 九行半頌歎法希有】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一頌上三世諸佛說無分別法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
105. This, Sâriputra, is the closing word of my law

which now at the last time I pronounce(3)for the weal
of the world including the gods.

2 二句頌上諸佛出興懸遠說是法復難】什譯護譯闍笈譯
Preach it in all
quarters.

3 四行頌上聞法歡喜乃至過於曇華】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
106. And if some one speaks to you these words,

'I joyfully accept,' and with signs of utmost reverence
receives thisSûtra, thou mayst consider that man
to be unable to slide back(4).
107. To believe in this Sûtraone must have seen

former Tathâgatas, paid honour to them, and heard
a law similar to this.
108. To believe in my supreme word one must

have seen me;thou and the assembly of monks
have seen all these Bodhisattvas.

4 一行頌上多劫聞法難】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
109. This Sûtra is apt to puzzle the ignorant(5),

and I do not pronounce it before having penetrated
to superior knowledge.

5 三行頌上能聽是法者斯人亦復難】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
Indeed, it is not within the
range of the disciples, nor do the Pratyekabuddhas
come to it.
110. But thou, Siriputra, hast good will, not to

speak of my other disciples here.They will walk
in my faith, though each cannot have his individual
knowledge.

2 五十五行半頌揀偽敦信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三十六行半頌揀偽】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行囑其非機莫說】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
111. But do not speak of this matter to haughty

persons, nor to conceited ones, nor to Yogins who
are not self-restrained;for the fools, always revelling
in sensual pleasures, might in their blindness scorn
the law manifested.

2 四行半明其謗毀罪因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
112. Now hear the dire results when one scorns

my skilfulness and the Buddha-rules for ever fixed
in the world; when one, with sullen brow, scorns
the vehicle.
113. Hear the destiny of those who have scorned

such a Sûtra like this, whether during my lifetime or
after my Nirvâna, or who have wronged the monks.

3 二十八行示其毀謗罪報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半明地獄報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
114. After having disappeared from amongst

men,they shall dwell in the lowest hell (Avîki)
during a whole kalpa, and thereafter they shall fall
lower and lower, the fools, passing through repeated
births for many intermediate kalpas.

2 十行明畜生報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
115. And when they have vanished from amongst

the inhabitants of hell,they shall further descend to
the condition of brutes,be even as dogs and jackals,
and become a sport to others.
116. Under such circumstancesthey shall grow

blackish of colour, spotted, covered with sores, itchy;
moreover, they shall be hairless and feeble,(all)
those who have an aversion to my supreme en-
lightenment.
117. They are ever despised amongst animals; hit

by clods or weapons they yell; everywhere they are
threatened with sticks, and their bodies are emaci-
ated from hunger and thirst.
118. Sometimes they become camels or asses,

carrying loads, and are beaten with whips(1) and
sticks; they are constantly occupied with thoughts
of eating, the fools who have scorned the Buddha-
rule.
119. At other times they become ugly jackals,

half blind and crippled(2); the helpless creatures are
vexed by the village boys,who throw clods and
weapons at them.
120. Again shooting off from that place, those

fools become animals with bodies of five hundred
yoganas, whirling round, dull and lazy.
121. They have no feet, and creep on the belly(3);

to be devoured by many kotis of animals is the
dreadful punishment they have to suffer for having
scorned a Sûtra like this.

3 十六行門人報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
122. And whenever they assume a human shape,

they are born crippled, maimed(4), crooked, one-eyed,
blind, dull, and low, they having no faith in my
tra.
123. Nobody keeps their side(1); a putrid smell is

continually issuing from their mouths; an evil spirit
has entered the body of those who do not believe in
this supreme enlightenment.
124. Needy, obliged to do menial labour, always

in another's service, feeble, and subject to many
diseases they go about in the world,unprotected.
125. The man whom they happen to serve is

unwilling to give them much, and what he gives is
soon lost. Such is the fruit of sinfulness.
126. Even the best-prepared medicaments, admi-

nistered to them by able men, do, under those
circumstances, but increase their illness, and the
disease has no end.
127. Some commit thefts, affrays, assaults, or acts

of hostility, whereas others commit robberies of
goods; (all this) befalls the sinner.
128. Never does he behold the Lord of the world,

the King of kings ruling the earth(2), for he is doomed
to live at a wrong time(3), he who scorns my Buddha-
rule.
129. Nor does that foolish person listen to the

law;he is deaf and senseless; he never finds rest,
because he has scorned this enlightenment.
130. During many hundred thousand myriads of

kotis of Æons equal to the sand of the Ganges he
shall be dull and defective; that is the evil result
from scorning this Sûtra.
131. Hell is his garden (or monastery), a place

of misfortune(1) his abode;he is continually living
amongst asses, hogs, jackals, and dogs.
132. And when he has assumed a human shape

he is to be blind, deaf, and stupid, the servant of
another, and always poor.
133. Diseases, myriads of kotis of wounds on the

body, scab, itch, scurf, leprosy, blotch, a foul smell
are, in that condition, his covering and apparel.
134. His sight is dim to distinguish the real.

His anger appears mighty in him, and his passion
is most violent;he always delights in animal
wombs.

4 二行結其大悲莫說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
135. Were I to go on, Sâriputra, for a whole

Æon, enumerating the evils of him who shall scorn
my Sûtra, I should not come to an end.
136. And since I am fully aware of it, I com-

mand thee, Sâriputra, that thou shalt not expound a
tra like this before foolish people.

2 十九行頌敦信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十七行敕其是機應說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行過現一對】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
137. But those who are sensible, instructed,

thoughtful, clever, and learned, who strive after
the highest supreme enlightenment, to them ex-
pound its real meaning.
138. Those who have seen many kotis of Bud-

dhas, planted immeasurably many roots of good-
ness, and undertaken a strong vow, to them expound
its real meaning.

2 二行半上下一對】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
139. Those who, full of energy and ever kind-

hearted, have a long time been developing the
feeling of kindness, have given up body and life,
in their presence thou mayst preach this Sûtra.
140. Those who show mutual love and respect,

keep no intercourse with ignorant people, and are
content to live in mountain caverns, to them expound
this hallowed Sûtra.

3 三行內外一對】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
141. If thou see sons of Buddha who attach them-

selves to virtuous friends and avoid bad friends,
then reveal to them this Sûtra.
142. Those sons of Buddha who have not broken

the moral vows,are pure like gems and jewels, and
devoted to the study of the great Sûtras, before
those thou mayst propound this Sûtra.

4 三行半自他一對】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
143. Those who are not irascible, ever sincere,

full of compassion for all living beings, and respect-
ful towards the Sugata, before those thou mayst
propound this Sûtra.
144. To one who in the congregation, without

any hesitation and distraction of mind, speaks to
expound the law, with many myriads of kotis of
illustrations, thou mayst manifest this Sûtra.

5 五行始終一對】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
145. And he who, desirous of acquiring all-know-

ingness,respectfully lifts his joined hands to his
head, or who seeks in all directions to find some
monk of sacred eloquence;
146. And he who keeps (in memory) the great

tra, while he never shows any liking for other
books, nor even knows a single stanza from another
work; to all of them thou mayst expound this
sublime Sûtra.
147. He who seeks such an excellent Sûtra as

this, and after obtaining it devoutly worships it, is
like the man who wears a relic of the Tathâgata he
has eagerly sought for.
148. Never mind other Sûtras nor other books

in which a profane philosophy is taught; such books
are fit for the foolish; avoid them and preach this
tra.

2 二行結其大慈傳】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
149. During a full Æon, Sâriputra, I could speak

of thousands of kotis of (connected) points, (but
this suffices); thou mayst reveal this Sûtra to all
who are striving after the highest supreme en-
lightenment.

2 四子領解(4 信解品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZ

  妙法蓮華經信解品第四1 經家敘喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 內喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

As the venerable Subhûti, the venerable Mahâ-tyâyana, the venerable Mahâ-Kâsyapa, and the venerable Mahâ-Maudgalyâyana heard this law unheard of before, and as from the mouth of the Lord they heard the future destiny of riputra to superior perfect enlightenment, they were struck with wonder, amazement, and rapture.

2 外儀】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

They instantly rose from their seats and went up to the place where the Lord was sitting; after throwing their cloak over one shoulder, fixing the right knee on the ground and lifting up their joined hands before the Lord, looking up to him, their bodies bent, bent down and inclined, they addressed the Lord in this strain:

2 自陳領解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 法中略說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明昔中不求】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 正明不求】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Lord, we are old, aged, advanced in years; honoured as seniors in this assemblage of monks. Worn out by old age we fancy that we have attained Nirvâna; we make no efforts, O Lord, for supreme perfect enlightenment;our force and exertion are inadequate to it.

2 釋不求之意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Though the Lord preaches the law and has long continued sitting, and though we have attended to that preaching of the law, yet, O Lord, as we have so long been sitting and so long attended the Lord's service, our greater and minor members, as well as the joints and articulations, begin to ache. Hence, O Lord, we are unable, in spite of the Lord's preaching, to realise the fact that all is vanity (or void), purpose-less (or causeless, or unconditioned), and unfixed(1); we have conceived no longing after the Buddha-laws, the divisions of the Buddha-fields, the sports(2) of the Bodhi-sattvas or Tathâgatas.

3 徵不喜樂】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For by having fled out of the triple world, O Lord, we imagined having attained Nirvâna, and we are decrepit from old age. Hence, O Lord, though we have exhorted other Bodhisattvas and instructed them in supreme perfect enlighten-ment, we have in doing so never conceived a single thought of longing.

2 明今日慶】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And just now, O Lord, we are hearing from the Lord that disciples also may be predestined to supreme perfect enlightenment. We are astonished and amazed, and deem it a great gain, O Lord, that today, on a sudden, we have heard from the Lord a voice such as we never heard before. We have acquired a magnificent jewel, O Lord, an incomparable jewel. We had not sought, nor searched, nor expected, nor required so mag-nificent a jewel.

2 喻中廣明】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 咨發】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

It has become clear to us(3), O Lord; it has become clear to us, O Sugata.

2 說喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 父子相失喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 子背父而逃】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 背父而去】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

It is a case, O Lord, as if a certain man went away from his father and betook himself to some other place. He lives there in foreign parts for many years, twenty or thirty or forty or fifty.

2 向本而還】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In course of time the one (the father) becomes a great man; the other (the son) is poor; in seeking a live-lihood for the sake of food and clothing he roams in all directions and goes to some place,

2 父求子而中止】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 求子不得】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

whereas hisfather removes to another country.

2 中止一城】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The latter has much wealth, gold, corn(1), treasures, and granaries; possesses much (wrought) gold and silver, many gems, pearls, lapis lazuli, conch shells, and stones(?), corals, gold and silver; many slaves male and female, servants for menial work and journeymen; is rich in elephants, horses, carriages, cows, and sheep. He keeps a large retinue; has his money invested in great territories(2), and does great things in business, money-lending, agriculture, and commerce.

3 覓衣食而漸還】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 到城之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In course of time, Lord, that poor man, in quest of food and clothing, roaming through villages, towns, boroughs, provinces, kingdoms, and royal capitals,

2 遂到父城】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

reaches the place where his father,much wealth and gold, treasures and granaries, isresiding.

4 慮家以無傳】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 念失子苦】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now the poor man's father, Lord, the owner of much wealth and gold, treasures and granaries, who was residing in that town, had always and ever been thinking of the son he had lost fifty years ago, but he gave no utterance to his thoughts before others, and was only pining in himself and thinking: I am old, aged, advanced in years, and possess abundance of bullion, gold, money and corn, treasures and granaries, but have no son. It is to be feared lest death shall overtake me and all this perish unused.

2 念得子樂】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Repeatedly he was thinking of that son: O how happy should I be, were my son to enjoy this mass of wealth!

2 父子相見喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 子見父喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 見父之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Meanwhile, Lord, the poor man in search of food and clothing was gradually approaching the house of the rich man, the owner of abundant bullion, gold, money and corn, treasures and granaries.

2 見父之處】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the father of the poor man happened to sit at the door of his house,

3 見父之相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

surrounded and waited upon by a great crowd of Brâhmans, Kshatriyas, Vaisyas, and Sûdras; he was sitting on a magnificent throne with a foot-stool decorated with gold and silver, while dealing with hundred thousands of kotis of gold-pieces, and fanned with a chowrie, on a spot under an extended awning inlaid with pearls and flowers and adorned with hanging garlands of jewels; sitting (in short) in great pomp.

4 見父避去】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The poor man, Lord, saw his own father in such pomp sitting at the door of the house, surrounded with a great crowd of people and doing a householder's business. The poor man frightened, terrified, alarmed, seized with a feeling of horripilation all over the body, and agitated in mind, reflects thus: Unexpectedly have I here fallen in with a king or grandee. People like me have nothing to do here; let me go; in the street of the poor I am likely to find food and clothing without much difficulty. Let me no longer tarry at this place, lest I be taken to do forced labour or incur some other injury.

Thereupon, Lord, the poor man quickly departs, runs off, does not tarry from fear of a series of supposed dangers.

2 父見子喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 見子之處】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

But the rich man, sitting on the throne at the door of his mansion,

2 見子便識】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

has recog-nised his son at first sight,

3 見子歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

in consequence whereof he is content, in high spirits, charmed, delighted, filled with joy and cheerfulness.

4 見子適願】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

He thinks: Won-derful! he who is to enjoy this plenty of bullion, gold, money and corn, treasures and granaries, has been found! He of whom I have been thinking again and again, is here now that I am old, aged, advanced in years.

3 遣使追誘喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 即遣傍人追】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 強追將還】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

At the same time, moment, and instant, Lord, he despatches couriers, to whom he says: Go, sirs, and quickly fetch me that man. The fellows thereon all run forth in full speed and overtake the poor man, who, frightened, terrified, alarmed, seized with a feeling of horripilation all over his body, agitated in mind, utters a lamentable cry of distress, screams, and exclaims: I have given you no offence. But the fellows drag the poor man, however lamenting, violently with them.

2 執急悶絕】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

He, frightened, terrified, alarmed, seized with a feeling of horripilation all over his body, and agitated in mind, thinks by himself: I fear lest I shall be punished with capital punishment(1); I am lost. He faints away, and falls on the earth.

3 暫放得喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 愍癡命放】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

His father dismayed and near de-spondency(2) says to those fellows: Do not carry(3) the man in that manner. With these words he sprinkles him with cold water without addressing him any further.

2 徵釋放意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For that householder knows the poor man's humble disposition(1) I and his own elevated position; yet he feels that the man is his son.The householder, Lord, skilfully conceals from every one that it is his son.

3 使者正放】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TD

He calls one of his servants and says to him: Go, sirrah, and tell that poor man: Go, sirrah, whither thou likest; thou art free. The servant obeys, approaches the poor man and tells him: Go, sirrah, whither thou likest; thou art free,

4 喜往貧里】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The poor man is astonished and amazed at hearing these words; he leaves that spot and wanders to the street of the poor in search of food and clothing.

2 密遣二人誘】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 徐誘除糞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In order to attract him the house-holder practises an able device. He employs for it two men ill-favoured and of little splendour(2). Go, says he, go to the man you saw in this place; hire him in your own name for a double daily fee, and order him to do work here in my house. And if he asks: What work shall I have to do? tell him: Help us in clearing the heap of dirt. The two fellows go and seek the poor man and engage him for such work as mentioned. Thereupon the two fellows conjointly with the poor man clear the heap of dirt in the house for the daily pay they receive from the rich man, while they take up their abode in a hovel of straw(1) in the neighbourhood of the rich man's dwelling.

2 他日遙見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And that rich man beholds through a window his own son clearing the heap of dirt, at which sight he is anew struck with wonder and astonishment.

Then the householder descends from his mansion, lays off his wreath and ornaments, parts with his soft, clean, and gorgeous attire, puts on dirty rai-ment, takes a basket in his right hand, smears his body with dust,

3 親勸安息】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 勸修轉】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and goes to his son, whom he greets from afar,

2 示相轉】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and thus addresses: Please, take the baskets and without delay remove the dust. By this device he manages to speak to his son, to have a talk with him and say: Do, sirrah, remain here in my service; do not go again to another place; I will give thee extra pay, and whatever thou wantest thou mayst confidently ask me, be it the price of a pot, a smaller pot, a boiler or wood(2), or be it the price of salt, food, or clothing. I have got an old cloak, man; if thou shouldst want it, ask me for it, I will give it. Any utensil of such sort(1), when thou wantest to have it, I will give thee. Be at ease, fellow; look upon me as if I were thy father,

3 作證轉】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

for I am older and thou art younger, and thou hast ren-dered me much service by clearing this heap of dirt, and as long as thou hast been in my service thou hast never shown nor art showing wickedness, crookedness, arrogance, or hypocrisy; I have dis-covered in thee no vice at all of such as are com-monly seen in other man-servants. From hence-forward thou art to me like my own son.

4 欣遇久住】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

From that time, Lord, the householder, addresses the poor man by the name of son, and the latter feels in presence of the householder as a son to his father. In this manner, Lord, the householder affected with longing for his son employs him for the clearing of the heap of dirt during twenty years,

4 領付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 領家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 心相體信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明體信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

at the end of which the poor man feels quite at ease in the mansion to go in and out,

2 猶居本位】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

though he continues taking his abode in the hovel of straw(2).

2 命領家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 父命知家事】1 明時節】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

After a while, Lord, the householder falls sick, and feels that the time of his death is near at hand.

2 命知家事】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

He says to the poor man: Come hither, man, I pos-sess abundant bullion, gold, money and corn, treasures and granaries. I am very sick, and wish to have one upon whom to bestow (my wealth); by whom it is to be received, and with whom it is to be deposited(3).

3 誠令體心】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Accept it. For in the same manner as I am the owner of it, so art thou,

4 敕無漏失】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

but thou shalt not suffer anything of it to be wasted.

2 子受命領知家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 正受佛命領知眾寶】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And so, Lord, the poor man accepts the abundant bullion, gold, money and corn, treasures and grana-ries of the rich man,

2 心無希取自甘無分】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

but for himself he is quite indifferent to it, and requires nothing from it, not even so much as the price of a prastha of flour;

3 未捨劣心猶居本處】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

he continues living in the same hovel of straw and considers himself as poor as before.

4 鄙棄先心欲求大道】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

After a while, Lord, the householder perceives that his son is able to save, mature and mentally developed; that in the consciousness of his nobility he feels abashed, ashamed, disgusted, when thinking of his former poverty.

2 付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 正付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 付業時節】什譯闍笈譯Sd-KnSd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The time of his death approaching,

2 集眾為證】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

he sends for the poor man, presents him to a gathering of his relations, and before the king or king's peer and in the presence of citizens and country-people

3 結會父子】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

makes the following speech: Hear, gentlemen! this is my own son, by me begot-ten. It is now fifty years that he disappeared from such and such a town. He is called so and so, and myself am called so and so. In searching after him I have from that town come hither. He is my son, I am his father.

4 正付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

To him I leave all my revenues(1), and all my personal (or private) wealth shall he acknowledge (his own).

2 得付歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The poor man, Lord, hearing this speech was astonished and amazed; he thought by himself: Unexpectedly have I obtained this bullion, gold, money and corn, treasures and granaries.

2 法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合父子相失】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Even so, O Lord, do we represent the sons of the Tathâgata,

2 合父子相見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and the Tathâgata says to us: Ye are my sons, as the householder did.

3 合遣使誘喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合傍人追】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

We were oppressed, O Lord, with three difficulties, viz. the difficulty of pain, the difficulty of conceptions(1), the difficulty of transition (or evolution); and in the worldly whirl we were disposed to what is low(2).

2 合二人誘】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合筡誘除糞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then have we been prompted by the Lord to ponder on the numerous inferior laws (or conditions, things) that are similar to a heap of dirt. Once directed to them we have been practising, making efforts, and seeking for nothing but Nirvâna as our fee(3).

2 合欣遇久住】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

We were content, O Lord, with the Nirvâna obtained, and thought to have gained much at the hands of the Tathâgata because of our having applied our-selves to these laws, practised, and made efforts.

3 合他日遙見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

But the Lord takes no notice of us, does not mix with us, nor tell us that this treasure of the Tathâ-gata's knowledge shall belong to us,

4 合領付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合領家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

though the Lord skilfully appoints us as heirs to this treasure of the knowledge of the Tathâgata. And we, O Lord, are not (impatiently) longing to enjoy it, because we deem it a great gain already to receive from the Lord Nirvâna as our fee. We preach to the Bodhi-sattvas Mahâsattvas a sublime sermon about the knowledge of the Tathâgata; we explain, show, demonstrate the knowledge of the Tathâgata, O Lord, without longing. For the Tathâgata by his skilfulness knows our disposition, whereas we our-selves do not know, nor apprehend.

2 合付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

It is for this very reason that the Lord just now tells us that we are to him as sons(1), and that he reminds us of being heirs to the Tathâgata. For the case stands thus: we are as sons(2) to the Tathâgata, but low (or humble) of disposition(3); the Lord perceives the strength of our disposition and applies to us the denomination of Bodhisattvas; we are, however, charged with a double office in so far as in presence of Bodhisattvas we are called persons of low disposition and at the same time have to rouse them to Buddha-enlighten-ment. Knowing the strength of our disposition the Lord has thus spoken, and in this way, O Lord, do we say that we have obtained unexpectedly and without longing the jewel of omniscience, which we did not desire, nor seek, nor search after, nor expect, nor require; and that inasmuch as we are the sons of the Tathâgata.

2 偈頌(八十六行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 七十三行半頌上長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行頌略法說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On that occasion the venerable Mahâ-Kâsyapa uttered the following stanzas:
1. We are stricken with wonder, amazement, and

rapture at hearing a Voice(4); it is the lovely voice, the
leader's voice, that so unexpectedly we hear to-day.
2. In a short moment we have acquired a great

heap of precious jewels such as we were not think-
ing of, nor requiring. All of us are astonished to
hear it.

2 七十一行半頌喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四十一行頌喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十三行頌父子相失】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 頌子背父而逃走】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
3. It is like (the history of) a young(5), person who,

seduced by foolish people, went away from his father
and wandered to another country far distant.

2 七行頌父求子而中止】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
4. The father was sorry to perceive that his son

had run away and in his sorrow roamed the country
in all directions during no less than fifty years.
5. In search of his son he came to some great

city, where he built a house and dwelt, blessed with
all that can gratify the five senses.
6. He had plenty of bullion and gold, money and

corn, conch shells, stones (?), and coral; elephants,
horses, and footboys; cows, cattle, and sheep;
7. Interests, revenues, landed properties; male

and female slaves and a great number of servants;
was highly honoured by thousands of kotis and a
constant favourite of the king's.
8. The citizens bow to him with joined hands, as

well as the villagers in the rural districts; many
merchants come to him, (and) persons charged with
numerous affairs(1).
9. In such way the man becomes wealthy,

3 二行超頌慮業以無傳】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
but he
gets old, aged, advanced in years, and he passes
days and nights always sorrowful in mind on account
of his son.
10. 'It is fifty years since that foolish son has run

away.I have got plenty of wealth and the hour of
my death draws near.'

4 二行半追覓衣食而漸還】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
11. Meanwhile that foolish son is wandering from

village to village, poor and miserable, seeking food
and clothing.
12. When begging, he at one time gets something,

another time he does not. He grows lean in his
travels(2), the unwise boy, while his body is vitiated
with scabs and itch.
13. In course of time he in his rovings reaches

the town where his father is living,

2 七行半頌父子相見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行半頌子見父】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
and comes to his
father's mansion to beg for food and raiment.
14. And the wealthy, rich man happens to sit at

the door on a throne under a canopy expanded
in the skyand surrounded with many hundreds of
living beings.
15. His trustees stand round him, some of them

counting money and bullion, some writing bills,
some lending money on interest.
16. The poor man, seeing the splendid mansion

of the householder, thinks within himself: Where
am I here? This man must be a king or a
grandee.
17. Let me not incur some injury and be caught

to do forced labour. With these reflections he
hurried away inquiring after the road to the street
of the poor.

2 一行頌父見子】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
18. The rich man on the throne is glad to see

his own son,

3 十行半頌遣使追誘】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌即遣傍人追】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
and despatches messengers with the
order to fetch that poor man.
19. The messengers immediately seize the man,

but he is no sooner caught than he faints away(as he
thinks): These are certainly executioners who have
approached me; what do I want clothing or food?
20. On seeing it, the rich, sagacious man (thinks):

This ignorant and stupid person is of low disposi-
tion and will have no faith in my magnificence(1), nor
believe that I am his father.

2 七行半領密遣二人誘】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌徐誘除糞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
21. Under those circumstances he orders persons

of low character, crooked, one-eyed, maimed, ill-clad,
and blackish(1), to go and search that man who shall
do menial work.
22. 'Enter my service and cleanse the putrid heap

of dirt, replete with faeces and urine;I will give thee
a double salary' (are the words of the message).
23. On hearing this call the poor man comes and

cleanses the said spot;be takes up his abode there
in a hovel(2) near the mansion.

2 二行頌他日遙見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
24. The rich man continually observes him

through the windows (and thinks): There is my
son engaged in a low occupation(3), cleansing the
heap of dirt.
25. Then he descends, takes a basket, puts on

dirty garments,and goes near the man.

3 二行火親勸安意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
He chides
him, saying: Thou dost not perform thy work.
26. 1 will give thee double salary and twice more

ointment for the feet;I will give thee food with salt,
potherbs, and, besides, a cloak.
27. So he chides him at the time, but afterwards

he wisely conciliates(4) him (by saying): Thou dost
thy work very well, indeed; thou art my son, surely;
there is no doubt of it.

4 十行頌領付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行半領家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
28. Little by little he makes the man enter the

house, and employs him in his service for fully
twenty years, in the course of which time he suc-
ceeds in inspiring him with confidence.
29. At the same time he lays up in the house

gold, pearls, and crystal, draws up the sum total,
and is always occupied in his mind with all that
property.
30. The ignorant man, who is living outside the

mansion, alone in a hovel, cherishes no other ideas
but of poverty,and thinks to himself: Mine are no
such possessions!
31. The rich man perceiving this of him (thinks):

My son has arrived at the consciousness of being
noble.

2 六行半頌上付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
He calls together a gathering of his friends
and relatives (and says): I will give all my property
to this man.
32. In the midst of the assembly where the king,

burghers, citizens, and many merchantmen were
present, he speaks thus: This is my son whom
I lost a long time ago.
33. It is now fully fifty years-and twenty years

more during which I have seen him-that he dis-
appeared from such and such a place and that in his
search I came to this place.
34. He is owner of all my property;to him I

leave it all and entirely;let him do with it what he
wants; I give him my whole family property.
35. And the (poor) man is struck with surprise;

remembering his former poverty, his low disposi-
tion(1), and as he receives those good things of his
father's and the family property, he thinks: Now
am I a happy man.

2 三十行半頌法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 半行頌合父子相失相見】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
36. In like manner has the leader, who knows

our low disposition (or position),

2 一行頌合遣使追誘】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
not declared to us:
'Ye shall become Buddhas,' but, 'Ye are, certainly,
my disciples and sons.'

3 二十八半廣頌合領付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十八行半頌合領家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行頌合領家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
37. And the Lord of the world enjoins us: Teach,

syapa, the superior path to those that strive to
attain the highest summit of enlightenment,the
path by following which they are to become
Buddhas.
38. Being thus ordered by the Sugata,we show

the path to many Bodhisattvas of great might(1), by
means of myriads of kotis of illustrations and proofs.
39. And by hearing us the sons of Gina realise

that eminent path to attain enlightenment, and in
that case receive the prediction that they are to
become Buddhas in this world.
40. Such is the work we are doing strenuously(2),

preserving this law-treasureand revealing it to the
sons of Gina, in the manner of that man who had
deserved the confidence of that (other man).

2 十二行半頌合無希取】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行正明無希取】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
41. Yet, though we diffuse the Buddha-treasure(3)

we feel ourselves to be poor; we do not require the
knowledge of the Gina, and yet, at the same time,
we reveal it.

2 十行半增明無取之意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行標不喜大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
42. We fancy an individual(4) Nirvâna; so far, no

further does our knowledge reach; nor do we ever
rejoice at hearing of the divisions of Buddha-fields.

2 六行徵釋所以】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
43. All these laws are faultless, unshaken, exempt

from destruction and commencement; but there is
no law(5) in them. When we hear this, however, we
cannot believe(6).
44. We have put aside all aspiration to superior

Buddha-knowledge a long time ago;never have we
devoted ourselves to it. This is the last and decisive
word spoken by the Gina.
45. In this bodily existence, closing with Nirvâna,

we have continually accustomed our thoughts to
the void; we have been released from the evils
of the triple world we were suffering from, and have
accomplished the command of the Gina.

3 二行結無希取】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
46. To whom (so ever) among the sons of Gina who

in this world are on the road to superior enlighten-
ment we revealed (the law), and whatever law we
taught, we never had any predilection(1) for it.
47. And the Master of the world, the Self-born

one, takes no notice of us, waiting his time; he does
not explain the real connection of the things(2), as he
is testing our disposition.

2 十行頌合付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌合付家業】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
48. Able in applying devices at the right time,

like that rich man (he says): 'Be constant in sub-
duing your low disposition,' and to those who are
subdued he gives his wealth.
49. It is a very difficult task which the Lord of

the world is performing, (a task) in which he dis-
plays his skilfulness, when he tames his sons of
low disposition and thereupon imparts to them his
knowledge.

2 七行頌合得歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
50. On a sudden have we to-day been seized with

surprise, just as the poor man who acquired riches;
now for the first time have we obtained the fruit under
the rule of Buddha, (a fruit) as excellent as faultless.
51. As we have always observed the moral pre-

cepts under the rule of the Knower of the world, we
now receive the fruit of that morality which we have
formerly practised.
52. Now have we obtained the egregious, hal-

lowed(1), exalted, and perfect fruit of our having
observed an excellent and pure spiritual life under
the rule of the Leader.
53. Now, O Lord, are we disciples, and we shall

proclaim supreme enlightenment everywhere, reveal
the word of enlightenment, by which we are formid-
able disciples(2).
54. Now have we become Arhats(3), O Lord; and

deserving of the worship of the world, including the
gods, Mâras and Brahmas, in short, of all beings(4).

2 十三行歎佛恩德】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行半歎佛大恩莫能報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
55. Who is there, even were he to exert himself

during kotis of Æons, able to thwart thee, who
accomplishes in this world of mortals such difficult
things as those, and others even more difficult(5)?

2 二行半歎佛實智不思議】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
56. It would be difficult to offer resistance with

hands, feet, head, shoulder, or breast, (even were one
to try) during as many complete Æons as there are
grains of sand in the Ganges.
57. One may charitably give food, soft and solid,

clothing, drink,a place for sleeping and sitting, with
clean coverlets; one may build monasteries of
sandal-wood, and after furnishing them with double
pieces of fine white muslin(1), present them;
58. One may be assiduous in giving medicines

of various kinds to the sick, in honour of the Sugata;
one may spend alms during as many Æons as there
are grains of sand in the Ganges-even then one will
not be able to offer resistance(2).
59. Of sublime nature, unequalled power, miracu-

lous might, firm in the strength of patience is the
Buddha; a great ruler is the Gina, free from imper-
fections. The ignorant cannot bear (or understand)
such things as these(3).
60. Always returning, he preaches the law to

those whose course (of life) is conditioned(4), he, the
Lord of the law, the Lord of all the world, the great
Lord(5), the Chief among the leaders of the world.

3 四行歎佛權智度眾生】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
61. Fully aware of the circumstances (or places)

of (all) beings he indicates their duties, so multi-
farious, and considering the variety of their dispo-
sitions he inculcates the law with thousands of
arguments.
62. He, the Tathâgata, who is fully aware of the

course of all beings and individuals, preaches a
multifarious law, while pointing to this superior
enlightenment.

3 如來述成(5 藥草喻品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TD

  藥草喻品第五1 略述成】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 雙歎雙哉】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon the Lord addressed the venerable Mahâ-Kâsyapa and the other senior great disciples, and said: Very well, very well, Kâsyapa; you have done very well to proclaim the real qualities of the Tathâgata.

2 領所不及】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

They are the real qualities of the Tathâgata, Kâsyapa, but he has many more, innu-merable, incalculable, the end of which it would be difficult to reach, even were one to continue enume-rating them for immeasurable Æons.

2 廣述成】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 述成開三顯一】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 法說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 舉不虛以勸信】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Tathâ-gata, Kâsyapa, is the master of the law, the king, lord, and master of all laws. And whatever law for any case has been instituted by the Tathâgata, remains unchanged.

All laws, Kâsyapa, have been aptly instituted by the Tathâgata.

2 正述開三顯一】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 約教明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In his Tathâ-gata-wisdom he has instituted them in such a manner that all those laws finally lead to the stage of those who know all(1).

2 約智明開顯】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Tathâgata also dis-tinctly knows the meaning of all laws. The Tathâ-gata, the Arhat, &c. is possessed of the faculty of penetrating all laws, possessed of the highest per-fection of knowledge, so that he is able to decide all laws, able to display the knowledge of the all-knowing, impart the knowledge of the all-knowing, and lay down (the rules of) the knowledge of the all-knowing.

2 喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 有差別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 土地喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

It is a case, Kâsyapa, similar to that of a great cloud big with rain,coming up in this wide universe over all grasses,

2 卉火喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

shrubs, herbs, trees of various species and kind, families of plants of different names growing on earth, on hills, or in mountain caves,

3 密雲喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

a cloud covering the wide universe to pour down its rain everywhere and at the same time.

4 澍雨喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then, Kâsyapa, the grasses, shrubs, herbs, and wild trees in this universe,

5 受潤喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

such as have young and tender stalks, twigs, leaves, and foliage, and such as have middle-sized stalks, twigs, leaves, and foliage, and such as have the same fully developed,

6 增長喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

all those grasses, shrubs, herbs, and wild trees, smaller and greater (other) trees will each, according to its faculty and power, suck the humid element from the water emitted by that great cloud, and by that water which, all of one essence, has been abundantly poured down by the cloud, they will each, according to its germ, acquire a regular development, growth, shooting up, and bigness; and so they will produce blossoms and fruits, and will receive, each severally, their names.

2 無差別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 地所生喻(缺解2)什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Rooted in one and the same soil,

3 草二木喻】什譯闍笈譯

all those families of plants and germs are drenched and vivified by water of one essence throughout.

2 法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合有差別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 正合六喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 合密雲喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In the same manner, Kâsyapa, does the Tathâ-gata, the Arhat, &c. appear in the world. Like unto a great cloud coming up, the Tathâgata ap-pears and sends forth his call to the whole world, including gods, men, and demons(1). And even as a great cloud, Kâsyapa, extending over the whole uni-verse,

2 合澍雨喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 唱號合知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

in like manner, Kâsyapa, the Tathâgata, the Arhat, &c., before the face of the world, including gods, men, and demons, lifts his voice and utters these words: I am the Tathâgata, O ye gods and men! the Arhat, the perfectly enlightened one;

2 弘誓知見】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

having reached the shore myself, I carry others to the shore; being free, I make free; being comforted, I comfort; being perfectly at rest, I lead others to rest. By my perfect wisdom I know both this world and the next, such as they really are. I am all-knowing, all-seeing.

3 召機來聽】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Come to me, ye gods and men! hear the law. I am he who indicates the path; who shows the path, as knowing the path, being acquainted with the path.

3 合土地喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then, Kâsyapa, many hundred thousand myriads of kotis of beings come to hear the law of the Tathâ-gata;

4 合卉木喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and the Tathâgata, who knows the difference as to the faculties and the energy of those beings,

5 合受潤喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

produces various Dharmaparyâyas, tells many tales, amusing, agreeable, both instructive and pleasant,

6 合增長喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

tales by means of which all beings not only become pleased with the law in this present life, but also after death will reach happy states, where they are to enjoy many pleasures and hear the law. By listening to the law they will be freed from hin-drances and in due course apply themselves to the law of the all-knowing, according to their faculty, power, and strength.

2 提喻帖合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Even as the great cloud, Kâsyapa, after expanding over the whole universe, pours out the same water and recreates by it all grasses, shrubs, herbs, and trees; even as all these grasses, shrubs, herbs, and trees, according to their faculty, power, and strength, suck in the water and thereby attain the full development assigned to their kind;

2 合無差別喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 無差別法眾生蒙潤不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

in like manner, Kâsyapa, is the law preached by the Tathâgata, the Arhat, &c., of one and the same essence, that is to say, the essence of it is deliverance, the final aim being absence of passion, annihilation, knowledge of the all-knowing(1). As to that, Kâsyapa, (it must be understood) that the beings who hear the law when it is preached by the Tathâgata, who keep it in their memory and apply themselves to it, do not know, nor perceive, nor understand their own self.

2 唯有如來如實知之】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For, syapa, the Tathâgata only really knows who, how, and of what kind those beings are; what(2), how, and whereby they are meditating; what, how, and whereby they are contemplating; what, why, and whereby they are attaining. No one but the Tathâ-gata,

3 舉喻帖合眾生不知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Kâsyapa, is there present, seeing all intuitively, and seeing the state of those beings in different stages, as of the lowest, highest, and mean grasses, shrubs, herbs, and trees.

4 牒前結釋如來能知】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I am he, Kâsyapa, who, knowing the law which is of but one essence, viz. the essence of deliverance, (the law) ever peaceful, ending in Nirvâna, (the law) of eternal rest, having but one stage and placed in voidness,

5 釋疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

(who knowing this) do not on a sudden reveal to all the knowledge of the all-knowing, since I pay regard to the disposi-tions of all beings.

2 復宗稱嘆】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

You are astonished, Kâsyapa, that you cannot fathom the mystery(3) expounded by the Tathâgata. It is, Kâsyapa, because the mystery expounded by the Tathâgatas, the Arhats, &c. is difficult to be understood.

2 偈頌(五十四行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行頌上法說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 半行頌法王不虛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion, the more fully to explain the same subject, the Lord uttered the following stanzas:
1. I am the Dharmarâga, born in the world as

the destroyer of existence(1).

2 三行頌開權實】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
I declare the law to
all beings after discriminating their dispositions.
2. Superior men of wise understanding(2) guard

the word, guard the mystery, and do not reveal it to
living beings.
3. That science is difficult to be understood; the

simple, if hearing it on a sudden, would be per-
plexed; they would in their ignorance fall out of
the way and go astray.
4. I speak according to their reach and faculty;

by means of various meanings I accommodate my
view (or the theory).

2 五十行頌喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十行頌上喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 九行半有差別】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌密雲喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
5. It is, Kâsyapa(4), as if a cloud rising above the

horizon shrouds all space (in darkness) and covers
the earth.
6. That great rain-cloud big with water, is

wreathed with flashes of lightning and rouses with
its thundering call all creatures.
7. By warding off the sunbeams, it cools the

region; and gradually lowering so as to come in
reach of hands,

2 一行頌澍雨喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
it begins pouring down its water
all around.
8. And so, flashing on every side, it pours out an

abundant mass of water equally, and refreshes this
earth.

4 二句頌卉木喻(缺解3)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
9. And all herbs which have sprung up on the

face of the earth,

5 二行三句頌受潤喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
all grasses, shrubs, forest trees,
other trees small and great;
10. The various field fruits and whatever is

green;all plants on hills, in caves and thickets;
11. All those grasses, shrubs, and trees are vivi-

fied by the cloud that both refreshes the thirsty
earth and waters the herbs.

6 二行頌增長喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
12. Grasses and shrubs absorb the water of one

essence which issues from the cloud according to
their faculty and reach.
13. And all trees, great, small, and mean, drink

that water according to their growth and faculty,
and grow lustily.
14. The great plants whose trunk, stalk, bark,

twigs, pith, and leavesare moistened by the water
from the cloud develop their blossoms and fruits.

2 一行頌無差別】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
15. They yield their products, each according to

its own faculty, reach, and the particular nature of
the germ; still the water emitted (from the cloud) is
of but one essence.

2 四十行頌法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三十五行頌合有差別】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌合密雲】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
16. In the same way, Kâsyapa, the Buddha

comes into the world like a rain-cloud(1),

2 八行半頌合澍雨】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌唱號令歸】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
and, once
born, he, the world's Lord, speaks and shows the
real course of life.
17. And the great Seer, honoured in the world,

including the gods, speaks thus: I am the Tathâ-
gata, the highest of men, the Gina; I have appeared
in this world like a cloud.

2 一行半頌四弘度生】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
18. I shall refresh all beings whose bodies are

withered,who are clogged to the triple world. I
shall bring to felicity those that are pining away
with toils, give them pleasures and (final) rest.

3 四行頌召機來聽】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
19. Hearken to me, ye hosts of gods and men;

approach to behold me: I am the Tathâgata,the
Lord, who has no superior, who appears in this
world to save(2).
20. To thousands of kotis of living beings I

preacha pure and most bright law that has but one
scope, to wit, deliverance and rest.
21. I preach with ever the same voice,constantly

taking enlightenment as my text.

3 四行頌合土地】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
For this is equal
for all;no partiality is in it, neither hatred nor
affection.
22. I am inexorable(3), bear no love nor hatred

towards any one, and proclaim the law to all crea-
tures without distinction, to the one as well as the
other.
23. Whether walking, standing, or sitting, I am

exclusively occupied with this task of proclaiming
the law. I never get tired of sitting on the chair
I have ascended.
24. I recreate the whole world like a cloud shed-

ding its water without distinction;

4 二行頌合卉木】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
I have the same
feelings for respectable people as for the low; for
moral persons as for the immoral;
25. For the depraved as for those who observe

the rules of good conduct; for those who hold
sectarian views and unsound tenets as for those
whose views are sound and correct.
26. I preach the law to the inferior (in mental

culture) as well as to persons of superior under-
standing and extraordinary faculties; inaccessible to
weariness, I spread in season the rain of the law.

5 十一行頌合受潤】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行總明受潤】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
27. After hearing me, each according to his

faculty, the several beings find their determined
place in various situations,

2 七行別明受潤】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
amongst gods, men,
beautiful beings, amongst Indras, Brahmas, or the
monarchs, rulers of the universe.
28. Hear, now, I am going to explain what is

meant by those plants of different size, some of
them being low in the world, others middle-sized
and great.
29. Small plants are called the men who walk in

the knowledge of the law, which is free from evil
after the attaining of Nirvâna, who possess the six
transcendent faculties and the triple science.
30. Mean plants are called the men who, dwelling

in mountain caverns, covet the state of a Pra-
tyekabuddha, and whose intelligence is moderately
purified.
31. Those who aspire to become leading men

(thinking), I will become a Buddha, a chief of gods
and men, and who practise exertion and meditation,
are called the highest plants.
32. But the sons of Sugata, who sedulously prac-

tise benevolence and a peaceful conduct, who have
arrived at certainty about their being leading men,
these are called trees.
33. Those who move forward the wheel that

never rolls back, and with manly strength stand firm
in the exercise of miraculous power, releasing many
kotis of beings, those are called great trees(1).

3 三行總結潤所潤】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
34. Yet it is one and the same law which is

preached by the Gina, like the water emitted by the
cloud is one and the same; different only are the
faculties as described, just as the plants on the face
of the earth.
35. By this parable thou mayst understand the

skilfulness of the Tathâgata, how he preaches one
law,the various developments whereof may be
likened to drops of rain.

6 八行半頌合增長喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行總頌增長】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
36. I also pour out rain: the rain of the law

by which this whole world is refreshed; and each
according to his faculty takes to heart this well-
spoken law(1) that is one in its essence.
37. Even as all grasses and shrubs, as well as

plants of middle size, trees and great trees at the
time of rain look bright in all quarters;

2 六行半別頌增長】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
38. So it is the very nature of the law to promote

the everlasting weal of the world; by the law the
whole world is recreated, and as the plants (when
refreshed) expand(1) their blossoms, the world does
the same when refreshed.
39. The plants that in their growth remain

middle-sized,are Arhats (saints) stopping when
they have overcome frailties, (and) the Pratyeka-
buddhas who, living in woody thickets(2), accomplish
this well-spoken law.
40. (But) the many Bodhisattvas who, thoughtful

and wise, go their way all over the triple world,
striving after supreme enlightenment, they continue
increasing in growth like trees.
41. Those who, endowed with magical powers

and being adepts in the four degrees of medita-
tion, feel delight at hearing of complete voidness(3)
and emit thousands of rays, they are called the
great trees on earth.

2 五行頌合無差別】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
42. So then, Kâsyapa,is the preaching of the law,

like the water poured out by the cloud everywhere
alike; by which plants and men(?) thrive, endless
(and eternal) blossoms (are produced)(4).
43. I reveal the law which has its cause in itself;

at due time I show Buddha-enlightenment; this is
my supreme skilfulness and that of all leaders of
the world.
44. What I here say is true in the highest sense

of the word; all my disciples attain Nirvâna; by
following the sublime path of enlightenment all my
disciples shall become Buddhas.

3 如來所教等化無偏,本無三乘緣行致之〔☆什譯無,護闍笈譯具/科判自擬〕】護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 本無三乘,緣行致之】護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And further, Kâsyapa, the Tathâgata, in his edu-cating(1) creatures, is equal (i.e. impartial) and not unequal (i. e. partial). As the light of the sun and moon, Kâsyapa, shines upon all the world, upon the virtuous and the wicked, upon high and low, upon the fragrant and the ill-smelling; as their beams are sent down upon everything equally, without inequality (partiality); so, too, Kâsyapa, the intel-lectual light of the knowledge of the omniscient, the Tathâgatas, the Arhats, &c., the preaching of the true law proceeds equally in respect to all beings in the five states of existence, to all who according to their particular disposition are devoted to the great vehicle, or to the vehicle of the Pratyekabuddhas, or to the vehicle of the disciples. Nor is there any defi-ciency or excess in the brightness of the Tathâgata-knowledge(2) up to one's becoming fully acquainted with the law. There are not three vehicles, Kâsyapa; there are but beings who act differently; therefore it is declared that there are three vehicles.

2 迦葉請問何故得有三乘】護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

When the Lord had thus spoken, the venerable Mahâ-Kâsyapa said to him: Lord, if there are not three vehicles, for what reason then is the designa-tion of disciples (Srâvakas), Buddhas, and Bodhisat-tvas kept up in the present times?

3 陶家作器喻(缺解4)護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On this speech the Lord answered the venerable Mahâ-Kâsyapa as follows: It is, Kâsyapa, as if a potter made different vessels out of the same clay. Some of those pots are to contain sugar, others ghee, others curds and milk; others, of in-ferior quality, are vessels of impurity. There is no diversity in the clay used; no, the diversity of the pots is only due to the substances which are put into each of them. In like manner, Kâsyapa, is there but one vehicle, viz. the Buddha-vehicle; there is no second vehicle, no third.

4 迦葉又問異合】護譯闍笈譯

The Lord having thus spoken, the venerable Mahâ-Kâsyapa said: Lord, if the beings are of different disposition, will there be for those who have left the triple world one Nirvâna, or two, or three?

5 良醫採藥療生盲得視喻(聲聞、緣覺)】護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Lord replied: Nirvâna, Kâsyapa, is a consequence of understanding that all laws (things) are equal. Hence there is but one Nirvâna, not two, not three(1). Therefore, Kâsyapa, I will tell thee a parable, for men of good understanding will generally readily enough catch the meaning of what is taught under the shape of a parable.

It is a case, Kâsyapa, similar to that of a certain blind-born man, who says: There are no handsome or ugly shapes; there are no men able to see hand-some or ugly shapes; there exists no sun nor moon; there are no asterisms nor planets; there are no men able to see planets. But other persons say to the blind-born: There are handsome and ugly shapes; there are men able to see handsome and ugly shapes; there is a sun and moon; there are asterisms and planets; there are men able to see planets. But the blind-born does not believe them, nor accept what they say. Now there is a physician who knows all diseases. He sees that blind-born man and makes to himself this reflection: The disease of this man oriJinates in his sinful actions in former times. All diseases possible to arise are fourfold: rheumatical, cholerical, phlegma-tical, and caused by a complication of the (corrupted) humours. The physician, after thinking again and again on a means to cure the disease, makes to him-self this reflection: Surely, with the drugs in common use it is impossible to cure this disease, but there are in the Himâlaya, the king of mountains, four herbs, to wit: first, one called Possessed-of-all-sorts-of-colours-and-flavours; second, Delivering-from-all-diseases; third, Delivering-from-all-poisons; fourth, Procuring-happiness-to-those-standing-in-the-right-place. As the physician feels compassion for the blind-born man he contrives some device to get to the , Himâlaya the king of mountains. There he goes up and down and across to search. In doing so he finds the four herbs. One he gives after chewing it with the teeth; another after pounding; another after having it mixed with another drug and boiled; another after having it mixed with a raw drug; another after piercing with a lancet some-where a vein(1); another after singeing it in fire; another after combining it with various other sub-stances so as to enter in a compound potion, food, &c. Owing to these means being applied the blind-born recovers his eyesight, and in consequence of that recovery he sees outwardly and inwardly(1), far and near, the shine of sun and moon, the asterisms, planets, and all phenomena. Then he says: O how foolish was I that I did not believe what they told me, nor accepted what they affirmed. Now I see all; I am delivered from my blindness and have recovered my eyesight; there is none in the world who could surpass me.

6 仙人教神通喻(菩薩)】護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And at the same moment Seers of the five transcendent faculties(2) strong in the divine sight and hearing, in the knowledge of others' minds, in the memory of former abodes, in magical science and intuition, speak to the man thus: Good man, thou hast just recovered thine eyesight, nothing more, and dost not know yet anything. Whence comes this conceitedness to thee? Thou hast no wisdom, nor art thou a clever man. Further they say to him: Good man, when sitting in the interior of thy room, thou canst not see nor distinguish forms outside, nor discern which beings are animated with kind feelings and which with hostile feelings; thou canst not distinguish nor hear at the distance of five yoganas the voice of a man or the sound of a drum, conch trumpet, and the like; thou canst not even walk as far as a kos without lifting up thy feet; thou hast been produced and developed in thy mother's womb without remembering the fact; how then wouldst thou be clever, and how canst thou say: I see all? Good man, thou takest(1) darkness for light, and takest light for darkness.

Whereupon the Seers are asked by the man: By what means and by what good work shall I acquire such wisdom and with your favour acquire those good qualities (or virtues)? And the Seers say to that man: If that be thy wish, go and live in the wilderness or take thine abode in mountain caves, to meditate on the law and cast off evil passions. So shalt thou become endowed with the virtues of an ascetic(2) and acquire the transcendent faculties. The man catches their meaning and becomes an ascetic. Living in the wilderness, the mind intent upon one sole object, he shakes off worldly desires, and acquires the five transcendent faculties. After that acqui-sition he reflects thus: Formerly I did not do the right thing; hence no good accrued to me(3). Now,however, I can go whither my mind prompts me; formerly I was ignorant, of little understanding, in fact, a blind man.

7 解喻】護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Such, Kâsyapa, is the parable I have invented to make thee understand my meaning. The moral to be drawn from it is as follows. The word 'blind-born,' Kâsyapa, is a designation for the creatures staying in the whirl of the world with its six states; the creatures who do not know the true law and are heaping up the thick darkness of evil passions. Those are blind from ignorance(1), and in consequence of it they build up conceptions(2); in consequence of the latter name-and-form, and so forth, up to the genesis of this whole huge mass of evils(3).

So the creatures blind from ignorance remain in the whirl of life, but the Tathâgata, who is out of the triple world, feels compassion, prompted by which, like a father for his dear and only son, he appears in the triple world and sees with his eye of wisdom that the creatures are revolving in the circle of the mundane whirl, and are toiling without finding the right means to escape from the rotation. And on seeing this he comes to the conclusion: Yon beings, according to the good works they have done in former states, have feeble aversions and strong attachments; (or) feeble attachments and strong aversions; some have little wisdom, others are clever; some have soundly developed views, others have unsound views. To all of them the Tathâgata skilfully shows three vehicles(1).

The Seers in the parable, those possessing the five transcendent faculties and clear-sight, are the Bodhi-sattvas(2) who produce enlightened thought, and by the acquirement of acquiescence in the eternal law(3) awake us to supreme, perfect enlightenment.

The great physician in the parable is the Tathâ-gata. To the blind-born may be likened the creatures blind with infatuation. Attachment, aversion, and infatuation are likened to rheum, bile, and phlegm. The sixty-two false theories also must be looked upon as such (i. e. as doshas, 'humours and cor-rupted humours of the body,' 'faults and corrup-tions'). The four herbs are like vanity (or voidness), causelessness (or purposelessness), unfixedness, and reaching Nirvâna. Just as by using different drugs different diseases are healed, so by developing the idea of vanity (or voidness), purposelessness, unfixed-ness, (which are) the principles of emancipation, is ignorance suppressed; the suppression of ignorance is succeeded by the suppression of conceptions (or fancies); and so forth, up to the suppression of the whole huge mass of evils. And thus one's mind will dwell no more on good nor on evil.

To the man who recovers his eyesight is likened the votary of the vehicle of the disciples and of Pra-tyekabuddhas. He rends the ties of evil passion in the whirl of the world; freed from those ties he is released from the triple world with its six states of existence. Therefore the votary of the vehicle of the disciples may think and speak thus: There are no more laws to be penetrated; I have reached Nir-na. Then the Tathâgata preaches to him: How can he who has not penetrated all laws have reached Nirvâna? The Lord rouses him to enlightenment, and the disciple, when the consciousness of en-lightenment has been awakened in him, no longer stays in the mundane whirl, but at the same time has not yet reached Nirvâna(1). As he has arrived at true insight, he looks upon this triple world in every direction as void, resembling the produce of magic, similar to a dream, a mirage, an echo. He sees that all laws (and phenomena) are unborn and unde-stroyed, not bound and not loose, not dark and not bright. He who views the profound laws in such a light, sees, as if he were not seeing, the whole triple world full of beings of contrary and omnifarious fancies and dispositions.

8 重頌】護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion, in order to more amply explain the same subject, the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
45. As the rays of the sun and moon descend

alike on all men, good and bad, without deficiency
(in one case) or surplus (in the other);
46. So the wisdom of the Tathâgata shines like

the sun and moon(1), leading all beings without
partiality.
47. As the potter, making clay vessels, produces

from the same clay pots for sugar, milk, ghee, or
water;
48. Some for impurities, others for curdled milk,

the clay used by the artificer(2) for the vessels being
of but one sort;
49. As a vessel is made to receive all its dis-

tinguishing qualities according to the quality of the
substance laid into it(3), so the Tathâgatas, on account
of the diversity of taste,
50. Mention a diversity of vehicles, though the

Buddha-vehicle be the only indisputable one. He
who ignores the rotation of mundane existence, has
no perception of blessed rest;
51. But he who understands that all laws are void

and without reality (and without individual character)
penetrates the enlightenment of the perfectly en-
lightened Lords in its very essence.
52. One who occupies a middle position of wisdom(1)

is called a Pratyekagina (i. e. Pratyekabuddha); one
lacking the insight of voidness is termed a disciple.
53. But after understanding all laws one is called

a perfectly-enlightened one; such a one is assiduous
in preaching the law to living beings by means of
hundreds of devices.
54. It is as if some blind-born man, because he

sees no sun, moon, planets, and stars, in his blind
ignorance (should say): There are no visible things(3)
at all.
55. But a great physician taking compassion on

the blind man, goes to the Himâlaya, where (seeking)
across, up and down,
56. He fetches from the mountain four plants;

the herb Of-all-colours-flavours-and-cases(1), and others.
These he intends to apply.
57. He applies them in this manner: one he

gives to the blind man after chewing it, another
after pounding, again another by introducing it with
the point of a needle into the man's body.
58. The man having got his eyesight, sees the

sun, moon, planets, and stars, and arrives at the
conclusion that it was from sheer ignorance that he
spoke thus as he had formerly done.
59. In the same way do people of great ignorance,

blind from their birth, move in the turmoil of the
world, because they do not know the wheel of
causes and effects, the path of toils(2).
60. In the world so blinded by ignorance appears

the highest of those who know all, the Tathâgata,
the great physician, of compassionate nature.
61. As an able teacher he shows the true law; he

reveals supreme Buddha-enlightenment to him who
is most advanced.
62. To those of middling wisdom the Leader

preaches a middling enlightenment; again another
enlightenment he recommends to him who is afraid
of the mundane whirl.
63. The disciple who by his discrimination has

escaped from the triple world thinks he has reached
pure, blest Nirvâna(3), but it is only by knowing all
laws (and the universal laws) that the immortal(1)
Nirvâna is reached.
64. In that case it is as if the great Seers, moved

by compassion, said to him: Thou art mistaken; do
not be proud of thy knowledge.
65. When thou art in the interior of thy room,

thou canst not perceive what is going on without,
fool as thou art.
66. Thou who, when staying within, dost not

perceive even now what people outside are doing
or not doing, how wouldst thou be wise, fool as
thou art?
67. Thou art not able to hear a sound at a dis-

tance of but five yoganas, far less at a greater
distance.
68. Thou canst not discern who are malevolent or

benevolent towards thee. Whence then comes that
pride to thee?
69. If thou hast to walk so far as a kos, thou

canst not go without a beaten track(2); and what hap-
pened to thee when in thy mother's womb thou
hast immediately forgotten.
70. In this world he is called all-knowing who

possesses the five transcendent faculties, but when
thou who knowest nothing pretendest to be all-
knowing, it is an effect of infatuation.
71. If thou art desirous of omniscience, direct thy

attention to transcendent wisdom; then betake thy-
self to the wilderness and meditate on the pure law;
by it thou shalt acquire the transcendent faculties.
72. The man catches the meaning, goes to the

wilderness, meditates with the greatest attention,
and, as he is endowed with good qualities, ere long
acquires the five transcendent faculties.
73. Similarly all disciples fancy having reached

Nirvâna, but the Gina instructs them (by saying):
This is a (temporary) repose, no final rest.
74. It is an artifice of the Buddhas to enunciate

this dogma(1). There is no (real) Nirvâna without
all-knowingness; try to reach this.
75. The boundless knowledge of the three paths

(of time), the six utmost perfections (Pâramitâs),
voidness, the absence of purpose (or object), the
absence of finiteness(2);
76. The idea of enlightenment and the other laws

leading to Nirvâna, both such as are mixed with
imperfection and such as are exempt from it, such
as are tranquil and comparable to ethereal space;
77. The four Brahmavihâras(3) and the four Sa᷼/font>…-

grahas(4), as well as the laws sanctioned by eminent
sages for the education of creatures;
78. (He who knows these things) and that all

phenomena have the nature of illusion and dreams,
that they are pithless as the stem of the plantain(1),
and similar to an echo;
79. And who knows that the triple world through-

out is of that nature, not fast and not looge, he
knows rest.
80. He who considers all laws(2) to be alike, void,

devoid of particularity and individuality, not derived
from an intelligent cause; nay, who discerns that
nothingness is law(3);
81. Such a one has great wisdom and sees the

whole of the law entirely. There are no three
vehicles by any means; there is but one vehicle in
this world.
82. All laws (or the laws of all) are alike, equal,

for all, and ever alike. Knowing this, one under-
stands immortal blest Nirvâna.

4 與之授記(6 授記品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TD

  妙法蓮華經授記品第六1 正與中根授勢國莊嚴記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 授迦葉記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

After pronouncing these stanzas the Lord addressed the complete assembly of monks: I announce to you, monks, I make known to you that the monk syapa, my disciple, here present, shall do homage to thirty thousand kotis of Buddhas; shall respect, honour, and worship them; and shall keep the true law of those Lords and Buddhas.

2 得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

In his last bodily existence(1) in the world Avabhâsa (i. e. lustre), in the age (Æon) Mahâvyûha (i.e. great division) he shall be a Tathâgata, an Arhat, &c. &c.,

3 劫國】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

by the name of Rasmiprabhâsa (i.e. beaming with rays).

4 壽會正像】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

His lifetime shall last twelve intermediate kalpas, and his true law twenty intermediate kalpas; the counterfeit of his true law shall last as many inter-mediate kalpas.

5 國淨眷屬】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

His Buddha-field will be pure, clean, devoid of stones, grit, gravel; of pits and precipices; devoid of gutters and dirty pools(2); even, pretty, beautiful, and pleasant to see; consist-ing of lapis lazuli, adorned with jewel-trees, and looking like a checker-board with eight compart-ments set off with gold threads. It will be strewed with flowers, and many hundred thousand Bodhi-sattvas are to appear in it. As to disciples, there will be innumerable hundred thousands of myriads of kotis of them. Neither Mâra the evil one, nor his host will be discoverable in it, though Mâra and his followers shall afterwards be there; for they will apply themselves to receive the true law under the command of that very Lord Rasmi-prabhâsa.And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:

2 偈頌(十二行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行頌行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
1. With my Buddha-eye,monks, I see that the

senior Kâsyapa hereshall become a Buddha at a
future epoch, in an incalculable Æon,after he shall
have paid homage to the most high of men.
2. This Kâsyapa shall see fully thirty thousand

kotis of Ginas,under whom he shall lead a spiritual
life for the sake of Buddha-knowledge.
3. After having paid homage to those highest of

men and acquired that supreme knowledge,

2 半行頌得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
he shall
in his last bodily existence be a Lord of the world,a
matchless, great Seer.

3 六行頌國淨眷屬】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
4. And his field will be magnificent, excellent,

pure, goodly, beautiful, pretty, nice, ever delightful,
and set off with gold threads.
5. That field, monks, (appearing like) a board

divided into eight compartments, will have several
jewel-trees, one in each compartment, from which
issues a delicious odour.
6. It will be adorned with plenty of flowers, and

embellished with variegated blossoms; in it are no
pits nor precipices; it is even, goodly, beautiful.
7. There will be found hundreds of kotis of Bo-

dhisattvas, subdued of mind and of great; magical
power, mighty keepers(1) of Sûtrântas of great ex-
tension.
8. As to disciples, faultless, princes of the law,

standing in their last period of life, their number
can never be known, even if one should go on
counting for Æons, and that with the aid of divine
knowledge.

4 一行半頌壽命正像】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
9. He himself shall stay twelve intermediate

kalpas,and his true law twenty complete Æons;
the counterfeit is to continue as many Æons,

5 半行總結】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
in the
domain of Rasmiprabhâsa.

2 授三子記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三子請記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 請記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon the venerable senior Mahâ-Maudga-lyâyana, the venerable Subhûti, and the venerable Mahâ-Kâtyâyana, their bodies trembling, gazed up to the Lord with unblenching eyes, and at the same moment severally uttered, in mental concert, the following stanzas :
10. O hallowed one (Arhat), great hero, Sâkya-

lion, most high of men! out of compassion to us
speak the Buddha-word.
11. The highest of men, the Gina, he who knows

the fatal term, will, as it were, sprinkle us with nectar
by predicting our destiny also.

2 說喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
12. (It is as if) a certain man, in time of famine,

comes and gets good food,but to whom, when the
food is already in his hands, they say that he should
wait(2).

3 法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
13. Similarly it was with us, who after minding

the lower vehicle, at the calamitous conjuncture of a
bad time(1), were longing for Buddha-knowledge.
14. But the perfectly-enlightened great Seer has

not yet favoured us with a prediction (of our des-
tiny), as if he would say: Do not eat the food
that has been put into your hand.
15. Quite so, O hero, we were longing as we

heard the exalted voice (and thought): Then shall
we be at rest(2), when we shall have received a
prediction.

4 總結】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
16. Utter a prediction, O great hero, so benevo-

lent and merciful! let there be an end of our feeling
of poverty!

2 如來與記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 授須菩提記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And the Lord, who in his mind apprehended the thoughts arising in the minds of those great senior disciples, again addressed the complete assembly of monks: This great disciple of mine, monks, the senior Subhûti, shall likewise pay homage to thirty hundred thousand myriads of kotis of Buddhas; shall show them respect, honour, reverence, venera-tion, and worship. Under them shall he lead a spiritual life and achieve enlightenment.

2 得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

After the performance of such duties shall he, in his last bodily existence, become a Tathâgata in the world, an Arhat, &c. &c., by the name of Sasiketu(3).

3 劫國嚴淨】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

His Buddha-field will be called Ratnasambhava and his epoch Ratnaprabhâsa(4). And that Buddha-field will be even, beautiful, crystalline, variegated with jewel-trees, devoid of pits and precipices, devoid of sewers(1), nice, covered with flowers. And there will men have their abode in palaces (or towers) given them for their use. In it will be many disci-ples, innumerable, so that it would be impossible to terminate the calculation. Many hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas also will be there.

4 壽命正像】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

The lifetime of that Lord is to last twelve inter-mediate kalpas; his true law is to continue twenty intermediate kalpas, and its counterfeit as many. That Lord will, while standing poised in the firma-ment(2), preach the law to the monks, and educate many thousands of Bodhisattvas and disciples.

2 偈頌(十二行)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行誡聽】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
17. I have something to announce monks, some-

thing to make known; listen then to me:

2 三行頌行因得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
The
senior Subhûti, my disciple, shall in days to come
be a Buddha.
18. After having seen of most mighty Buddhas

thirty myriads of kotis in full, he shall enter upon
the straight(3) course to obtain this knowledge.
19. In his last bodily existenceshall the hero,

possessed of the thirty-two distinctive signs, become
a great Seer, similar to a column of gold, beneficial
and bounteous to the world.

3 六行半頌劫國嚴淨】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
20. The field where that friend of the world(4)

shall save myriads of kotis of living beings will be
most beautiful, pretty, and delightful to people at
large.
21. In it will be many Bodhisattvas to turn the

wheel that never rolls back (or never deviates); en-
dowed with keen faculties they will, under that Gina,
be the ornaments of the Buddha-field.
22. His disciples are so numerous as to pass cal-

culation and measure; gifted with the six trans-
cendent faculties, the triple science and magic
power; firm in the eight emancipations.
23. His magic power, while he reveals supreme

enlightenment, is inconceivable. Gods and men, as
numerous as the sands of the Ganges, will always
reverentially salute him with joined hands.

4 一行半頌壽命正像】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
24. He shall stay twelve intermediate kalpas;

the true law of that most high of men is to last
twenty intermediate kalpas and the counterfeit of it
as many.

2 授迦旃延記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Again the Lord addressed the complete assembly of monks: I announce to you, monks, I make known that the senior Mahâ-Katyâyana here present, my disciple, shall pay homage to eight thousand kotis of Buddhas; shall show them respect, honour, re-verence, veneration, and worship; at the expiration of those Tathâgatas he shall build Stûpas, a thou-sand yoganas in height, fifty yoganas in circumference, and consisting of seven precious substances, to wit, gold, silver, lapis lazuli, crystal, red pearl(1), emerald, and, seventhly, coral(2). Those Stûpas he shall worship with flowers, incense, perfumed wreaths, ointments, powder, robes, umbrellas, banners, flags, triumphal streamers. Afterwards he shall again pay a similar homage to twenty kotis of Buddhas; show them respect, honour, reverence, veneration, and worship.

2 得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Then in his last bodily existence(1), his last corporeal appearance, he shall be a Tathâgata in the world, an Arhat, &c. &c., named Gâmbûnada-prabhâsa (i.e. gold-shine), endowed with science and conduct, &c.

3 國淨眷屬】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

His Buddha-field will be thoroughly pure, even, nice, pretty, beautiful, crystalline, variegated with jewel-trees, interlaced with gold threads, strewed with flowers, free from beings of the brute creation, hell, and the host of demons, replete with numerous men and gods, adorned with many hundred thou-sand disciples and many hundred thousand Bodhi-sattvas.

4 壽命正像】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

The measure of his lifetime shall be twelve intermediate kalpas; his true law shall continue twenty intermediate kalpas and its counterfeit as many.

2 偈頌(七行)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行誡聽行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
25. Listen all to me, ye monks, since I am going

to utter an infallible word(2).

2 三行頌行因得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
tyâyana here, the
senior, my disciple, shall render worship to the
Leaders.
26. He shall show veneration of various kinds

and in many ways to the Leaders, after whose
expiration he shall build Stûpas, worshipping them
with flowers and perfumes.
27. In his last bodily existence he shall be a

Gina,

3 三行一句頌國淨眷屬】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDKG-TDPE-TDKA-TD
in a thoroughly pure field,and after acquiring
full knowledge he shall preach to a thousand kotis
of living beings.
28. He shall be a mighty Buddha and illuminator,

highly honoured in this world, including the gods,
under the name of Gâmbunada-prabhâsa(1), and save
kotis of gods and men.
29. Many Bodhisattvas as well as disciples, be-

yond measure and calculation, will in that field adorn
the reign of that Buddha, all of them freed from
existence and exempt from existence(2).

3 授目連記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Again the Lord addressed the complete assembly of monks: I announce to you, monks, I make known, that the senior Mahâ-Maudgalyâyana here present, my disciple, shall propitiate twenty-eight thousand Buddhas(3) and pay those Lords homage of various kinds; he shall show them respect, &c., and after their expiration build Stûpas consisting of seven precious substances, to wit, gold, silver, lapis lazuli, crystal, red pearl, emerald, and, seventhly, coral; (Stûpas) a thousand yoganas in height and five hundred yoganas in circumference, which Stûpas he shall worship in different ways, with flowers, incense, perfumed wreaths, ointments, powder, robes, um-brellas, banners, flags, and triumphal streamers.Afterwards he shall again pay a similar worship to twenty(1) hundred thousand kotis of Buddhas; he shall show respect, &c.,

2 得果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

and in his last bodily exist-ence become in the world a Tathâgata, &c., named Tamâlapatrakandanagandha(2), endowed with science and conduct, &c.

3 劫國】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

The field of that Buddha will be called Manobhirâma; his period Ratipratipûrna.

4 國淨眷屬】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And that Buddha-field will be even, nice, pretty, beautiful, crystalline, variegated with jewel-trees, strewn with detached flowers, replete with gods and men, frequented by hundred thousands of Seers, that is to say, disciples and Bodhisattvas.

5 壽命正像】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

The measure of his lifetime shall be twenty-four intermediate kalpas; his true law is to last forty intermediate kalpas and its counterfeit as many.

2 偈頌(十二行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行半頌行因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
30. The scion of the Mudgala-race, my disciple

here, after leaving(3) human existence shall see twenty
thousand mighty(4) Ginas and eight (thousand) more
of these faultless beings.
31. Under them he shall follow a course of duty,

trying to reach Buddha-knowledge; he shall pay
homage in various ways to those Leaders and to the
most high of men.
32. After keeping their true law, of wide reach

and sublime, for thousands of kotis of Æons, he shall
at the expiration of those, Sugatas worship their
Stûpas.
33. In honour of those most high Ginas, those

mighty beings(1) I so beneficial to the world, he shall
erect Stûpas consisting of precious substances, and
decorated with triumphal streamers, worshipping
them with flowers, perfumes, and the sounds of
music.

2 二行頌得果壽命】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
34. At the period of his last bodily existence he

shall, in a nice and beautiful field, be a Buddha
bounteous and compassionate to the world, under
the name of Tamâlapatrakandanagandha.
35. The measure of that Sugata's life shall be

fully twenty-four intermediate kalpas,

3 二行頌眷屬眾多】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
during which
he shall be assiduous in declaring the Buddha-rule
to men and gods.
36. That Gina shall have many thousands of

kotis of disciples,innumerable as the sands of the
Ganges, gifted with the six transcendent faculties
and the triple science, and possessed of magic
power, under the command of that Sugata.
37. Under the reign of that Sugata there shall

also appear numerous Bodhisattvas, many thousands
of them, unable to slide back (or to deviate), de-
veloping zeal, of extensive knowledge and studious
habits.

4 一行頌正像】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
38. After that Gina's expiration his true law

shall measure in time twenty-four(2) intermediate
kalpas in full; its counterfeit shall have the same
measure.

2 二行半頌許為下根作宿世因緣說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
39. These are my five mighty disciples whom I

have destined to supreme enlightenment and to
become in future self-born Ginas; now hear from
me their course(1).

3 因緣一周被下根(7-10品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZLM-JZ1 正說因緣(7 化城喻品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDCF-TDLM-JZLM-JZ

  妙法蓮華經化城喻品第七1 明知見久遠】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 明所見事】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Of yore, monks, in the past, incalculable, more than incalculable, inconceivable, immense, measure-less Æons since, nay, at a period, an epoch far beyond, there appeared in the world a Tathâgata, &c., named Mahâbhigñâgñânâbhibhû, endowed with science and conduct(2), a Sugata, &c. &c., in the sphere Sambhava (i. e. origin, genesis), in the period Mahâ-pa.

2 喻明久遠】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

(You ask), monks, how long ago is it that the Tathâgata was born? Well, suppose some man was to reduce to powder the whole mass of the earth element as much as is to be found in this whole universe; that after taking one atom of dust from this world he is to walk a thousand worlds farther in easterly direction to deposit that single atom; that after taking a second atom of dust and walking a thousand worlds farther he deposits that second atom, and proceeding in this way at last gets the whole of the earth element deposited in eastern direction. Now, monks, what do you think of it, is it possible by calculation to find the end or limit of these worlds? They answered: Certainly not, Lord; certainly not, Sugata. The Lord said: On the contrary, monks, some arithmetician or master of arithmetic might, indeed, be able by calculation to find the end or limit of the worlds, both those where the atoms have been deposited and where they have not, but it is impossible by applying the rules of arith-metic to find the limit of those hundred thousands of myriads of Æons, so long, so inconceivable, so immense is the number of Æons which have elapsed since the expiration of that Lord, the Tathâgata Mahâbhigñâgñânâbhibhû. Yet, monks, I perfectly remember that Tathâgata who has been extinct for so long a time(1), as if he had reached extinction to-day or yesterday(2),

3 見昔如今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

because of my possessing the mighty knowledge and sight of the Tathâgata.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌所見事】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord pronounced the following stanzas:
1. I remember(3) the great Seer Abhigñâgñânâ-

bhibhû, the most high of men, who existed many
kotis of Æons ago as the superior Gina of the
period.

2 四行頌喻明久遠】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
2. If, for example, some men after reducing this

universe to atoms of dust took one atom to deposit
it a thousand regions farther on;
3. If he deposited a second, a third atom, and so

proceeded until he had done with the whole mass of
dust, so that this world were empty and the mass
of dust exhausted;
4. To that immense mass of the dust of these

worlds,entirely reduced to atoms, I liken the num-
ber of Æons past.
5. So immense is the number of kotis of Æons

past since that extinct Sugata; the whole of (ex-
isting) atoms is no (adequate) expression of it; so
many are the Æons which have expired since.

3 二行頌見昔如今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
6. That Leader who has expired so long ago, those

disciples and Bodhisattvas, I remember all of them
as if it were to-day or yesterday. Such is the
knowledge of the Tathâgatas.
7. So endless, monks, is the knowledge of the

Tathâgata;I know what has taken place many
hundreds of Æons ago,by my precise and faultless
memory.

2 明宿世因緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明結緣之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明結緣遠由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明大通智佛成道】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 佛壽長遠】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

To proceed, monks, the measure of the lifetime of the Tathâgata Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Arhat, &c. was fifty-four hundred thousand myriads of kotis of Æons.

2 成道事前】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 明所經時節】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

In the beginning when the Lord had not yet reached supreme, perfect enlightenment and had just occupied the summit of the terrace of enlight-enment(1), he discomfited and defeated the whole host of Mâra, after which he thought: I am to reach perfect enlightenment(1). But those laws (of perfect enlightenment) had not yet dawned upon him. He stayed on the terrace of enlightenment at the foot of the tree of enlightenment during one intermediate kalpa. He stayed there a second, a third inter-mediate kalpa, but did not yet attain supreme, per-fect enlightenment. He remained a fourth, a fifth, a sixth, a seventh, an eighth, a ninth, a tenth inter-mediate kalpa on the terrace of enlightenment at the foot of the tree of enlightenment(2), continuing sitting cross-legged without in the meanwhile rising. He stayed, the mind motionless, the body unstirring and untrembling, but those laws had not yet dawned upon him.

2 明諸天供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Now, monks, while the Lord was just on the summit of the terrace of enlightenment, the gods of Paradise (Trâyastrimsas) prepared him a magnificent royal throne,a hundred yoganas high, on occupying which the Lord attained supreme, perfect enlighten-ment; and no sooner had the Lord occupied the seat of enlightenment than the Brahmakâyika gods scat-tered a rain of flowers all around the seat of en-lightenment over a distance of a hundred yoganas; in the sky they let loose storms by which the flowers, withered, were swept away. From the beginning of the rain of flowers, while the Lord was sitting on the seat of enlightenment, it poured without interruption during fully ten intermediate kalpas(3), covering the Lord. That rain of flowers having once begun falling continued to the moment of the Lord's complete Nirvâna. The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points made the celestial drums of the gods resound(1); they made them resound without interruption in honour of the Lord who had attained the summit of the terrace of enlightenment. Thereafter, during fully ten intermediate kalpas, they made uninterruptedly resound those celestial musical instruments up to the moment of the complete extinction of the Lord.

3 正明成道】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Again, monks, after the lapse of ten interme-diate kalpas the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâgata, &c., reached supreme, perfect enlighten-ment(2).

4 眷屬供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明長行明親近供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Immediately on knowing his having become enlightened the sixteen(3) sons born to that Lord when a prince royal, the eldest of whom was named Gñânâkara-which sixteen young princes, monks, had severally toys to play with, variegated and pretty-those sixteen princes, I repeat, monks, left their toys, their amusements, and since they knew that the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâ-gata, &c., had attained supreme, perfect knowledge, went, surrounded and attended by their weeping mothers and nurses, along with the noble, rich king Kakravartin, many ministers, and hundred thousands of myriads of kotis of living beings, to the place where the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâgata, &c., was seated on the summit of the terrace of enlightenment. They went up to the Lord in order to honour, respect, worship, revere, and venerate him, saluted his feet with their heads, made three turns round him keeping him to the right(1), lifted up their joined hands, and praised the Lord, face to face, with the following stanzas:

2 偈頌歎慶】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行半歎佛因果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
8. Thou art the great physician(2), having no

superior, rendered perfect in endless Æons(3). Thy
benign wish of saving all mortals (from darkness)
has to-day been fulfilled.
9. Most difficult things hast thou achieved(4) during

the ten intermediate kalpas now past; thou hast
been sitting all that time without once moving thy
body, hand, foot, or any other part(5).
10. Thy mind also was tranquil and steady, mo-

tionless, never to be shaken; thou knewest no
distraction(6);thou art completely quiet and faultless.

2 三行慶已所遇】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
11. Joy with thee(7)! that thou so happily and safely,

without any hurt, hast reached supreme enlighten-
ment. How great a fortune is ours! we congratu-
late ourselves, O Lion amongst kings!
12. These unhappy(1) creatures, vexed in all ways,

deprived of eyes, as it were, and joyless, do not find
the road leading to the end of toils,nor develop
energy for the sake of deliverance.
13. Dangers are for a long time on the increase

and the laws (or phenomena, things) are deprived of
the (possession of a) celestial body; the word of the
Gina is not being heard; the whole world is plunged
in thick darkness.

3 一行半總結】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
14. But to-day (or now) hast thou, Majesty of the

world, reached this hallowed, high, and faultless
spot; we as well as the world are obliged to thee,
and approach to seek our refuge with thee, O
Protector!

5 請轉法輪】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

When, O monks, those sixteen princes in the condition of boys, childlike and young, had with such stanzas celebrated the Lord Mahâbhigñâgñânâ-bhibhû, the Tathâgata, &c., they urged the Lord to move on the wheel of the law(2): Preach the law, O Lord; preach the law, O Sugata, for the weal of the public, the happiness of the public, out of compas-sion for the world; for the benefit, weal, and happi-ness of the people generally, both of gods and men. And on that occasion they uttered the following stanzas:
15. Preach the law, O thou who art marked with

a hundred auspicious signs, O Leader, O incom-
parable great Seer! thou hast attained exalted,
sublime knowledge; let it shine in the world, includ-
ing the gods.
16. Release us as well as these creatures; display

the knowledge of the Tathâgatas, that we also and,
further, these beings may obtain this supreme(1)
enlightenment.
17. Thou knowest every course (of duty) and

knowledge; thou knowest the (mental and moral)
disposition and the good works done in a former
state; the (natural) bent of all living beings. Move
on the most exalted, sublime wheel!

2 明十方梵王請法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 威光照動】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Then, monks, as the Lord Mahâbhigñâgñânâ-bhibhû, the Tathâgata, &c., reached supreme, per-fect enlightenment, fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres in each of the ten directions of space were shaken in six different ways and be-came illumined with a great lustre. And in the intervals between all those spheres, in the dreary places of dark gloom, where even the sun and moon, so powerful, mighty, and splendid, have no advan-tage of the shining power they are endowed with, have no advantage of the colour and brightness they possess, even in those places a great lustre arose instantly. And the beings who appeared(2) in those intervals behold each other, acknowledge each other, (and exclaim): Lo, there are other beings also here appearing! lo, there are other beings also here appearing! The palaces and aerial cars of the gods in all those spheres up to the Brahma-world shook in six different ways and became illumined with a great lustre, surpassing the divine majesty of the gods. So then, monks, a great earthquake and a great, sublime lustre arose simultaneously.

2 十方梵請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明九方】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 東方雲集】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 智佛現瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And the aerial cars of the Brahma-angels to the east, in these fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres, began excessively to glitter, glow, and sparkle in splendo,ur and glory.

2 梵眾驚駭】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And those Brahma-angels made this reflection: What may be foreboded by these aerial cars so excessively glittering, glowing, and sparkling in splendour and glory?

3 互相問決】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, monks, the Brahma-angels in the fifty hundred thou-sand myriads of kotis of spheres went all to each other's abodes and communicated the matter to one another. After that, monks, the great Brahma-angel, named Sarvasattvatrâtri (i.e. Saviour of all beings))1), addressed the numerous host of Brahma-angels in the following stanzas:
18. Our aerial cars to-day (or now) are all brist-

ling(2) with rays in an extraordinary degree, and
blazing in beautiful splendour and brilliancy. What
may be the cause of it?
19. Come, let us investigate the matter, what

divine being has to-day sprung into existence,
whose power, such as was never seen before, here
now appears?
20. Or should it be the Buddha, the king of

kings, who to-day has been born somewhere in the
world, and whose birth is announced by such a
token that all the points of the horizon are now
blazing in splendour?

4 尋光見佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres mounted all together their own divine aerial cars, took with them divine bags, as large as Mount Sumeru, with celestial flowers, and went through the four quarters successively until they arrived at the western quarter, where those great Brahma-angels, O monks, stationed in the western quarter, saw the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâgata, &c., on the summit of the exalted terrace of enlighten-ment, seated on the royal throne at the foot of the tree of enlightenment(1), surrounded and attended by gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, while his sons, the sixteen young princes, were urging him to move forward the wheel of the law.

5 廣陳供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On seeing which the Brahma-angels came up to the Lord, saluted his feet with their heads, walked many hundred thousand times round him from left to right, strewing (flowers) and overwhclming both him and the tree of enlightenment, over a distance of ten yoganas, with those flower-bags as large as Mount Sumeru. After that they presented to the Lord their aerial cars (with the words): Accept, O Lord, these aerial cars out of compassion to us; use, O Sugata, those cars out of compassion to us.On that occasion, monks, after presenting their own cars to the Lord, the Brahma-angels celebrated the Lord, face to face, with the following seasonable stanzas:
21. A (or the) wonderful, matchless Gina, so

beneficial and merciful, has arisen in the world.
Thou art born a protector, a ruler (and teacher), a
master; to-day all quarters are blessed.
22. We have come as far as fully fifty thousand

kotis of worlds from here to humbly salute the Gina
by surrendering our lofty acriel cars all together.
23. We possess these variegated and bright cars,

owing to previous works; accept them to oblige us,
and make use of them to thine heart's content, O
Knower of the world!

6 請轉法輪】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

After the great Brahma-angels, monks, had cele-brated the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâ-gata, &c., face to face, with these seasonable stanzas, they besought him, saying:

May the Lord move forward the wheel of the law!May the Lord preach final rest! May the Lord release all beings! Be favourable, O Lord, to this world! Preach the law, O Lord, to this world, including gods, Mâras, and Brahma-angels; to all people, including ascetics and Brahmans, gods(1), men, and demons! It will tend to the weal of the public, to the happiness of the public;out of mercy to the world, for the benefit and hap-piness of the people at large, both gods and men.

Thereupon, monks, those fifty hundred thousand myriads of kotis of Brahma-angels addressed the Lord, with one voice, in common chorus(2), with the following stanza:
24. Show the law, O Lord; show it, O most high

of men! Show the power of thy kindness; save the
tormented beings.
25. Rare(3) is the light(4) of the world like the

blossom of the glomerated fig-tree. Thou hast
arisen, O great Hero; we pray to thee, the
Tathâgata.

7 默許允許】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And the Lord, O monks, silently intimated his assent to the Brahma-angels.

2 東南方雲集】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 智佛現瑞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Somewhat later, monks, the aerial cars of the Brahma-angels in the south-eastern quarter in the fifty hundred thousand myriads of spheres began excessively to glitter, glow, and sparkle in splendour and glory.

2 梵眾驚駭】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And those Brahma-angels made this reflection: What may be foreboded by these aerial cars so excessively glittering, glowing, and sparkling in splendour and glory?

3 互相問決】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, monks, the Brahma-angels in the fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres went all to each other's abodes and communicated the matter to one another. After that, monks, the great Brahma-angel, named Adhimâtrakârunika (i.e. exceedingly compassionate), addressed the numerous host of Brahma-angels with the following stanzas:
26. What foretoken is it we see to-day (or now),

friends? Who or what is foreboded by the celes-
tial cars shining with such uncommon glory?
27. May, perhaps, some blessed divine being

have come hither, by whose power all these aerial
cars are illumined?
28. Or may the Buddha, the most high of men,

have appeared in this world, that by his power these
celestial cars are in such a condition as we see
them?
29. Let us all together go and search; no trifle can

be the cause of it; such a foretoken, indeed, was
never seen before(1).
30. Come, let us go and visit kotis of fields, along

the four quarters; a Buddha will certainly now have
made his appearance in this world.

4 尋光見佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres mounted all together their own divine aerial cars, took with them divine bags, as large as Mount Sumeru, with celestial flowers, and went through the four quarters successively until they arrived at the north-western quarteir, where those great Brahma-angels, stationed in the north-western quarter, saw the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû [&c., as above till compassion to us].

5 廣陳供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On that occasion, monks, after presenting their own cars to the Lord the Brahma-angels celebrated the Lord, face to face, with the following seasonable stanzas:
31. Homage to thee, matchless great Seer, chief

god of gods, whose -voice is sweet as the lark's(1).
Leader in the world, including the gods, I salute
thee, who art so benign and bounteous to the world.
32. How wonderful, O Lord, is it that after so

long a time thou appearest in the world(2). Eighty
hundred complete Æons this world of the living was
without Buddha(3).
33. It was deprived of the most high of men; hell

was prevailing and the celestial bodies constantly
went on waning during eighty hundred complete
Æons.
34. But now he has appeared, owing to our good

works, who is (our) eye, refuge, resting-place(1), pro-
tection, father, and kinsman(2); he, the benign and
bounteous one, the King of the law.

6 請轉法輪】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

After the great Brahma-angels, monks, had cele-brated the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâ-gata, &c., face to face, with these seasonable stanzas: they besought him:May the Lord move forward the wheel of the law! [as above till both gods and men.]Thereupon, monks, those fifty hundred thousand myriads of kotis of Brahma-angels addressed the Lord, with one voice, in common chorus, with the following stanzas:
35. Move forward the exalted wheel, O great

ascetic! reveal the law in all directions; deliver all
beings oppressed with suffering(3); produce amongst
mortals gladness and joy!
36. Let them by hearing the law partake of en-

lightenment and reach divine places. Let all shake
off their demon body and be peaceful, meek, and at
ease(4).

7 默然允許】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And the Lord, O monks, silently intimated his assent to these Brahma-angels also.

3 南方雲集】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 智佛現瑞(缺解2)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Somewhat later, monks, the aerial cars of the Brahma-angels in the southern quarter [&c., as above till to one another].

3 互相問決】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

After that, monks, the great Brahma-angel, named Sudharma(1), addressed the numerous host of Brahma-angels in stanzas:
37. It cannot be without cause or reason, friends,

that to-day (or now) all these celestial cars are so
brilliant; this bespeaks some portent somewhere in
the world. Come, let us go and investigate the
matter.
38. No such portent has appeared in hundreds of

Æons past. Either some god has been born or a
Buddha has arisen in this world.

4 尋光見佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres mounted [&c., as above(2) till compassion to us].

5 廣陳供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On that occasion, monks, after presenting their own cars to the Lord, the Brahma-angels celebrated the Lord, face to face, with the following seasonable stanzas:
39. Most rare (and precious) is the sight of the

Leaders. Be welcome, thou dispeller of worldly
defilement. It is after a long time that thou now
appearest in the world; after hundreds of complete
Æons one (now) beholds thee.
40. Refresh the thirsty creatures, O Lord of the

world!Now first thou art seen(1); it is not easy to
behold thee. As rare (or precious) as the flowers of
the glomerated fig-tree is thine appearance, O Lord.
41. By thy power these aerial cars of ours are so

uncommonly illumined now, O Leader. To show us
thy favour accept them, O thou whose look pierces
everywhere!

6 請轉法輪】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

After the great Brahma-angels, monks, had cele-brated the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâ-gata, &c., face to face, with these seasonable stanzas, they besought him: May the Lord move forward the wheel of the law! [as above till gods and men.]Thereupon, monks, those fifty hundred thousand myriads of kotis of Brahma-angels addressed the Lord, with one voice, in common chorus, with the following stanzas:
42. Preach the law, O Lord and Leader! move for-

ward the wheel of the law, make the drum of the law
resound, and blow the conch-trumpet of the law.
43. Shed the rain of the true law over this world

and proclaim the sweet-sounding, good word; mani-
fest the law required, save myriads of kotis of
beings.

7 默然允許】什譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And the Lord, monks, silently intimated his assent to the Brahma-angels.

4 總明六方雲集】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Repetition; the same occurred in the south-west, in the west, in the north-west, in the north, in the north-east, in the nadir.

2 明上方雲集】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 智佛現瑞(缺解2)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Then, monks, the aerial cars of the Brahma-angels in the nadir(2), in those fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres [&c., as above till to one another].

3 互相問決】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

After that, monks, the great Brahma-angel, named Sikhin, addressed the nu-merous host of Brahma-angels with the following stanzas:
44. What may be the cause, O friends, that our

cars are so bright with splendour, colour, and light?
What may be the reason of their being so exceed-
ingly glorious?
45. We have seen nothing like this before nor

heard of it from others. These (cars) are now
bright with splendour and exceedingly glorious;
what may be the cause of it?
46. Should it be some god who has been be-

stowed upon(1) the world in recompense of good
works, and whose grandeur thus comes to light?
Or is perhaps a Buddha born in the world?

4 尋光見佛】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, monks, the great Brahma-angels in the fifty hundred thousand myriads of kotis of spheres mounted all together their own divine aerial cars, took with them divine bags, as large as Mount Sumeru, with celestial flowers, and went through the four quarters successively until they arrived at the zenith, where those great Brahma-angels, stationed at the zenith, saw the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû [&c., as above till compassion to us].

5 廣陳供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On that occasion, monks, after presenting their own cars to the Lord, the Brahma-angels celebrated the Lord, face to face, with the following seasonable stanzas:
47. How goodly is the sight of the Buddhas, the

mighty(2) Lords of the world; those Buddhas who
are to deliver all beings in this triple world.
48. The all-seeing Masters of the world send

their looks in all directions of the horizon, and by
opening the gate of immortality(1) they make people
reach the (safe) shore(2).
49. An inconceivable number of Æons now past

were void, and all quarters wrapt in darkness, as the
chief Ginas did not appear.
50. The dreary hells, the brute creation and

demons were on the increase; thousands of kotis of
living beings fell into the state of ghosts(3).
51. The heavenly bodies were on the wane; after

their disappearance they entered upon evil ways;
their course became wrong because they did not
hear the law of the Buddhas.
52. All creatures lacked dutiful behaviour(4), purity,

good state(5), and understanding; their happiness
was lost, and the consciousness of happiness was
gone.
53. They did not observe the rules of morality;

were firmly rooted in the false law(6); not being led
by the Lord of the world, they were precipitated
into a false course.
54. Hail! thou art come at last, O Light of the

world! thou, born to be bounteous towards all
beings.
55. Hail! thou hast safely arrived at supreme

Buddha-knowledge; we feel thankful before thee,
and so does the world, including the gods.
56. By thy power, O mighty Lord, our aerial cars

are glittering; to thee we present them, great
Hero; deign to accept them, great Solitary.
57.Out of grace to us, O Leader, make use of

them, so that we, as well as all (other) beings, may
attain supreme enlightenment.

6 請轉法輪】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

After the great Brahma-angels, O monks, had celebrated the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâgata, &c., face to face, with seasonable stanzas, they besought him: May the Lord move forward the wheel of the law! [&c., as above till both gods and men.]Thereupon, monks, those fifty hundred thousand myriads of kotis of Brahma-angels addressed the Lord, with one voice, in common chorus, with the following two stanzas:
58. Move forward the exalted, unsurpassed wheel!

beat the drum of immortality! release all beings
from hundreds of evils, and show the path of
Nirvâna.
59. Expound the law we pray for; show thy

favour to us and this world. Let us hear thy sweet
and lovely voice which thou hast exercised during
thousands of kotis of Æons.

2 明結緣近由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 轉半字教】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 智佛受請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Now, monks, the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû the Tathâgata, &c., being acquainted with the prayer of the hundred thousand myriads of kotis of Brahma-angels and of the sixteen princes, his sons,

2 正轉教法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 說四諦法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

com-menced at that juncture to turn the wheel that has three turns and twelve parts, the wheel never moved by any ascetic, Brahman, god, demon, nor by any one else. (His preaching) consisted in this: This is pain; this is the origin of pain; this is the suppression of pain; this is the treatment leading to suppression of pain.

2 說因緣法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

He moreover extensively set forth how the series of causes and effects is evolved, (and said): It is thus, monks. From ignorance proceed conceptions (or fancies); from conceptions (or fancies) proceeds understanding(1); from under-standing name and form; from name and form the six senses(2); from the six senses proceeds contact; from contact sensation; from sensation proceeds longing; from longing proceeds striving(3); from striving as cause issues existence; from existence birth; from birth old age, death, mourning, lamentation, sorrow, dismay, and despondency. So originates this whole mass of misery. From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions; from the sup-pression of conceptions results that of understand-ing; from the suppression of understanding results that of name and form; from the suppression of name and form results that of the six senses; from the suppression of the six senses results that of contact; from the suppression of contact results that of sensation; from the suppression of sensation results that of longing; from the suppression of longing results that of striving; from the sup-pression of striving results that of existence; from the suppression of existence results that of birth; from the suppression of birth results that of old age, death, mourning, lamentation, sorrow, dismay, and despondency. In this manner the whole mass of misery is suppressed.

3 聞法得道】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And while this wheel of the law, monks, was being moved onward(1) by the Lord Mahâbhigñâgñânâ-bhibhû, the Tathâgata, &c., in presence of the world, including the gods, demons, and Brahma-angels; of the assemblage, including ascetics and Brahmans; then, at that time, on that occasion, the minds of sixty(2) hundred thousand myriads of kotis of living beings were without effort freed from imperfections and became all possessed of the triple science, of the sixfold transcendent wisdom, of the emancipations and meditations. In due course, monks, the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâgata, &c., again gave a second exposition of the law; likewise a third and a fourth exposition(3). And at each exposi-tion, monks, the minds of hundred thousands of myriads of kotis of beings, like the sands of the river Ganges, were without effort freed from imper-fections. Afterwards, monks, the congregation of disciples of that Lord was so numerous as to sur-pass all calculation.

2 轉滿字教】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 王子出家】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Meanwhile, monks, the sixteen princes, the youths, had, full of faith, left home to lead the vagrant life of mendicants, and had all of them become novices, clever, bright, intelligent, pious, followers of the course (of duty) under many hundred thousand Buddhas, and striving after supreme, perfect en-lightenment.

2 請轉法輪】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

These sixteen novices, monks, said to the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâ-gata, &c., the following: O Lord, these many hun-dred thousand myriads of kotis of disciples of the Tathâgata have become very mighty, very powerful, very potent, owing to the Lord's teaching of the law. Deign, O Lord, to teach us also, for mercy's sake, the law with a view to supreme, perfect en-lightenment, so that we also may follow the teaching of the Tathâgata(1). We want, O Lord, to see the knowledge of the Tathâgata; the Lord can himself testify to this, for thou, O Lord, who knowest the disposition of all beings, also knowest ours.

3 所將人眾出家】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then, monks, on seeing that those princes, the youths, had chosen the vagrant life of mendicants and become novices, the half of the whole retinue of the king Kakravartin, to the number of eighty hundred thousand myriads of kotis of living beings(2), chose the vagrant life of mendicants.

4 受請說經】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Subsequently, monks, the Lord Mahâbhigñâgñâ-bhibhû, the Tathâgata, &c., viewing the prayer of those novices at the lapse(3) of twenty thousand Æons, amply and completely revealed the Dharma-paryâya called 'the Lotus of the True Law, a text(4) of great extent, serving to instruct Bodhisattvas and proper for all Buddhas, in presence of all the four classes of auditors.

5 時眾有解不解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

In course of time, monks, those sixteen novices grasped, kept, and fully penetrated the Lord's teaching. Subsequently, monks, the Lord Mahâbhigñâgñânâ-bhibhû, the Tathâgata, &c., foretold those sixteen novices their future djestiny to supreme, perfect en-lightenment. And while the Lord Mahâbhigñâgñâ-bhibhû, the Tathâgata, &c., was propounding the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, the disciples as well as the sixteen novices were full of faith, and many hundred thousand myriads of kotis of beings acquired perfect certainty(1).

6 說經時節】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, monks, after propounding the Dhar-maparyâya of the Lotus of the True Law during eight thousand Æons without interruption,

7 說已入定】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâgata, &c., entered the monastery to retire for the purpose of meditation(2), and in that retirement, monks, the Tathâgata continued in the monastery during eighty-four thousand kotis of Æons.

2 正明結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 法說結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明昔共結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 王子覆講】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Now, monks, when the sixteen novices perceived that the Lord was absorbed, they sat down on the seats, the royal thrones which had been prepared for each of them, and(3) amply expounded, during eighty-four hundred thousand myriads of kotis(4),

the Dhar-maparyâya of the Lotus of the True Law to the four classes.

2 眾得利益】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

By doing this, monks, each of those novices, as Bodhisattvas fully developed, instructed, excited, stimulated, edified, confirmed(1) in respect to supreme, perfect enlightenment 60 x 60(2) hundred thousand myriads of kotis of living beings, equal to the sands of the river Ganges.

3 出定稱歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 正歎希有】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now, monks, at the lapse of eighty-four thousand Æons the Lord Mahâbhigñâgñânâbhibhû, the Tathâ-gata, &c., rose from his meditation, in possession of memory and consciousness, whereafter he went up to the seat of the law, designed for him, in order to occupy it. As soon as the Lord had occupied the seat of the law, monks, he cast his looks over the whole circle of the audience and addressed the congregation of monks: They are wonderfully gifted, monks, they are prodigiously gifted, these sixteen novices,wise, servitors to many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas, observers of the course (of duty), who have received Buddha-knowledge, trans-mitted Buddha-knowledge, expounded Buddha-knowledge.

2 勸物親近】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Honour these sixteen novices, monks, again and again; and all, be they devoted to the vehicle of the disciples, the vehicle of the Pra-tyekabuddhas, or the vehicle of the Bodhisattvas, who shall not reject nor repudiate the preaching of these young men of good family, O monks, shall quickly gain supreme, perfect enlightenment, and obtain Tathâgata-knowledge.

2 明中間值遇】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In the sequel also, monks, have these young men of good family repeatedly revealed this Dharma-paryâya of the Lotus,of the True Law under the mastership of that Lord. And the 60 x 60 hundred thousand myriads of kotis of living beings, equal to the sands of the river Ganges(1), who by each of the sixteen novices, the Bodhisattvas Mahâsattvas, in the quality of Bodhisattva, had been roused to en-lightenment, all those beings followed the example of the sixteen novices in choosing along with them the vagrant life of mendicants, in their several exist-ences; they enjoyed their sight and heard the law from their mouth. They propitiated forty kotis(2) of Buddhas, and some are doing so up to this day.

3 明今還為說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 會結古今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 會師古今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I announce to you, monks, I declare to you: Those sixteen princes, the youths, who as novices under the mastership of the Lord were interpreters of the law, have all reached supreme, perfect enlighten-ment, and all of them are staying, existing, living even now, in the several directions of space, in different Buddha-fields, preaching the law to many hundred thousand myriads of kotis of disciples and Bodhisattvas, to wit: In the east, monks, in the world(3) Abhirati the Tathâgata named Akshobhya, the Arhat, &c., and the Tathâgata Merukûta, the Arhat, &c(1). In the south-east, monks, is the Tathâ-gata Simhaghosha, &c., and the Tathâgata Sim-hadhvaga, &c(2). In the south, monks, is the Tathâ-gata named âkâsapratishthita, &c., and the Tathâ-gata named Nityaparinirvrita(3), &c. In the south-west, monks, is the Tathâgata named Indradhvaga, &c., and the Tathâgata named Brahmadhvaga, &c. In the west, monks, is the Tathâgata named Ami-yus(4), &c., and the Tathâgata named Sarvalokadhâ-padravodvegapratyuttÎrna, &c. In the north-west, monks, is the Tathâgata named Tamâlapatrakanda-nagandhâbhigña(5), &c., and the Tathâgata Meru-kalpa, &c. In the north, monks, is the Tathâgata named MeghasvarapradÎpa(6), &c., and the Tathâgata named Meghasvararâja, &c. In the north-east, monks, is the Tathâgata named Sarvalokabhayâgi-takkhambhitatvavidhvamsanakara(1), the Arhat, &c., and, the sixteenth, myself, Sâkyamuni, the Tathâ-gata, the Arhat, &c., who have attained supreme, perfect enlightenment in the centre of this Saha-world(2).

2 會弟子古今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 正會】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 受大後退】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Further, monks, those beings who have heard the law from us when we were novices, those many hundred thousand myriads of kotis of beings, nume-rous as the sands of the river Ganges, whom we have severally initiated in supreme, perfect enlighten-ment, they are up to this day standing on the stage of disciples and matured for supreme, perfect en-lightenment. In regular turn they are to attain supreme, perfect enlightenment, for it is difficult, monks, to penetrate the knowledge of the Tathâ-gatas.

2 正會古今】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And which are those beings, monks, who, innumerable, incalculable like the sands of theGanges, those hundred thousands of myriads of kotis of living beings, whom I, when I was a Bodhi-sattva under the mastership of that Lord, have taught the law of omniscience? Yourselves, monks, were at that time those beings.

2 釋疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And those who shall be my disciples in future, when I shall have attained complete Nirvâna, shall learn the course (of duty) of Bodhisattvas, without conceiving the idea of their being Bodhisattvas. And, monks, all who shall have the idea of complete Nirvâna, shall reach it. It should be added, monks, as(1) I stay under different names in other worlds, they shall there be born again seeking after the knowledge of the Tathâgatas, and there they shall anew hear this dogma: The complete Nirvâna of the Tathâgatas is but one; there is no other, no second Nirvâna of the Tathâgatas. Herein, monks, one has to see a device of the Tathâgatas and a direction(2) for the preaching of the law.

2 正說法華】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 時眾清淨】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

When the Tathâgata, monks, knows that the moment of his complete extinction has arrived, and sees that the assemblage is pure, strong in faith, penetrated with the law of voidness, devoted to meditation, devoted to great meditation,

2 正說法華】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

then, monks, the Tathâgata, because the time has arrived, calls together all Bodhi-sattvas and all disciples to teach them thus: There is, O monks, in this world no second vehicle at all, no second Nirvâna, far less a third. It is an able device of the Tathâgata,

3 釋疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

monks, that on seeing creatures(1) far advanced on the path of perdition, delighting in the low and plunged in the mud of sensual desires, the Tathâgata teaches them that Nirvâna to which they are attached.

2 喻說結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 明導師喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD2 險難惡道喻(缺解1)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

By way of example, monks, suppose there is some dense forest five hundred yoganas in extent

4 欲過惡珍寶道喻(缺解3)什譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

which has been reached by a great company of men.

5 有一導師喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

They have a guide to lead them on their journey to the Isle of Jewels, which guide, being able, clever, sagacious, well acquainted with the difficult passages of the forest,

2 明將導喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 所將人眾喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

is to bring the whole company(2) out of the forest.

2 中路懈退喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 退大】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 中路懈退】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Meanwhile that great troop of men, tired, weary, afraid, and anxious,

2 白導師言】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

say: 'Verily, Master, guide, and leader, know that we are tired, weary, afraid, and anxious;

3 不復前進】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

let us return; this dense forest stretches so far.'

2 接小】什譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 多諸方便】什譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

The guide, who is a man of able devices,

2 傷其失寶】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

on seeing those people desirous of returning, thinks within himself: It ought not to be that these poor creatures should not reach that great Isle of Jewels.

3 化作一城】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Therefore out of pity for them he makes use of an artifice. In the middle of that forest he produces a magic city more than a hundred or two hundredyoganas in extent. Thereafter he says to those men: 'Be not afraid, sirs, do not return; there you see a populous place where you may take repose and perform all you have to do; there stay in the enjoyment of happy rest(3). Let him who after reposing there wants to do so, proceed to the great Isle of Jewels.'

4 歡喜入城】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Then, monks, the men who are in the forest are struck with astonishment, and think: We are out of the forest; we have reached the place of happy rest; let us stay here. They enter that magic city, in the meaning that they have arrived at the place of their destination, that they are saved and in the enjoy-ment of rest. They think: We are at rest, we are refreshed(1).

3 滅化城至寶所喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

After a while, when the guide perceives that their fatigue is gone, he causes the magic city to disappear, and says to them: 'Come, sirs, there you see the great Isle of Jewels quite near; as to this great city, it has been produced by me for no other purpose but to give you some repose.'

2 法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 正合(缺解2)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 合導師喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

In the same manner, monks, is the Tathâgata, the Arhat,&c., your guide, and the guide of all other beings. Indeed, monks, the Tathâgata, &c., reflects thus: Great is this forest of evils which must be crossed, left, shunned.

2 合將導喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 合退大接小】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

It ought not to be that these beings, after hearing the Buddha-knowledge, should suddenly turn back and not proceed to the end because they think: This Buddha-knowledge is attended with too many difficulties to be gone through to the end. Under those circumstances the Tathâgata, knowing the creatures to be feeble of character, (does) as the guide (who) produces the magic city in order that those people may have repose, and after their having taken repose, he tells them that the city is one pro-duced by magic. In the same manner, monks, the Tathâgata, &c., to give a repose to the creatures, very skilfully teaches and proclaims two stages of Nirvâna, viz.

2 合滅城寶所】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

the stage of the disciples and that of the Pratyekabuddhas. And, monks, when the crea-tures are there halting, then the Tathâgata, &c., himself, pronounces these words: 'You have not accomplished your task, monks; you have not finished what you had to do. But behold, monks! the Buddha-knowledge is near; behold and be convinced(1): what to you (seems) Nirvâna, that is not Nirvâna.Nay, monks, it is an able device of the Tathâgatas, &c., that they expound three vehicles.'

2 偈頌(四十九行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二十二行半頌結緣之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十二行頌遠由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行頌大通成道】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And in order to explain this same subject more in detail, the Lord on that occasion uttered the fol-lowing stanzas:
60. The Leader of the world, Abhigñâgñânâ-

bhibhû, having occupied the terrace of enlighten-
ment,continued ten complete intermediate kalpas
without gaining enlightenment, though he saw the
things in their very essence.
61. Then the gods, Nâgas, demons, and goblins,

zealous to honour the Gina, sent down a rain
of flowers on the spot where the Leader awakened to
enlightenment.
62. And high in the sky they beat the cymbals

to worship and honour the Gina, and they were
vexed that the Gina delayed so long in coming to
the highest place.
63. After the lapse of ten intermediate kalpas

the Lord Anâbhibhû(2) attained enlightenment; then
all gods, men, serpents, and demons were glad and
overjoyed.
64. The sixteen sons of the Leader of men, those

heroes, being at the time young princes, rich in
virtues, came along with thousands of kotis of living
beings to honour the eminent chiefs of men.

2 六行頌十方梵請】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
65. And after saluting the feet of the Leader they

prayed: Reveal the law and refresh us as well as
this world with thy good word, O Lion amongst
kings.
66. After a long time thou art seen (again) in the

ten points of this world; thou appearest, great
Leader, while the aerial cars of the Brahma-angels
are stirring to reveal a token to living beings.
67. In the eastern quarter fifty thousand kotis of

fields have been shaken, and the lofty angelic cars(1)
in them have become excessively brilliant.
68. The Brahma-angels on perceiving this fore-

token went and approached the Chief of the Leaders
of the world, and, covering him with flowers, pre-
sented all of them their cars to him.
69. They prayed him to move forward the wheel

of the law, and celebrated him with stanzas and
songs. But the king of kings was silent, (for he
thought): The time has not yet arrived for me to
proclaim the law.
70. Likewise in the south, west, north, the nadir,

zenith, and in the intermediate points of the compass
there were thousands of kotis of Brahma-angels.
71. Unremittingly covering the Lord (with flowers)

they saluted the feet of the Leader, presented all
their aerial cars, celebrated him, and again prayed:
72. Move forward the wheel, O thou whose sight

is infinite! Rarely art thou met in (the course of)
many kotis of Æons. Display the benevolence thou
hast observed in so many former generations(1); open
the gate of immortality.

2 二十行半頌近由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 五行頌轉半字教】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
73. On hearing their prayer, he whose sight is

infinite exposed the multifarious law and the four
Truths, extensively. All existences (said he) spring
successively from their antecedents.
74. Starting from Ignorance, the Seer proceeded

to speak of death, endless woe(2); all those evils
spring from birth. Know likewise that death is
the lot of mankind(3).
75. No sooner had he expounded the multifarious,

different, endless laws, than eighty myriads of kotis
of creatures who had heard them quickly attained
the stage of disciples.
76. On a second occasion(4) the Gina expounded

many laws, and beings like the sands of the Ganges
became instantly purified and disciples.
77. From that moment the assembly of that

Leader of the world was innumerable; no man
would be able to reach the term (of its number),
even were he to go on counting for myriads of kotis
of Æons.

2 五行半頌轉滿字教】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
78. Those sixteen princes also, his own dear sons,

who had become mendicants(1) and novices,said to
the Gina: 'Expound, O Chief, the superior law;
79. 'That we may become sages, knowers of the

world, such as thyself art, O supreme of all Ginas,
and that all these beings may become such as thyself
art, O hero, O clear-sighted one(2).'
80. And the Gina, considering the wish of his

sons, the young princes, explained the highest
superior enlightenment by means of many myriads
of kotis of illustrations.
81. Demonstrating with thousands of arguments

and elucidating the knowledge of transcendent wis-
dom, the Lord of the world indicated the veritable
course (of duty) such as was followed by the wise
Bodhisattvas.
82. This very Sûtra of orreat extension, this good

Lotus of the True Law, was by the Lord delivered in
many thousands of stanzas, so numerous as to equal
the sands of the Ganges.
83. After delivering this Sûtra, the Gina entered

the monastery for the purpose of becoming absorbed(3)
in meditation; during eighty-four complete Æons the
Lord of the world continued meditating, sitting
on the same seat.

2 二十七行正頌結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 八行頌法說結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌昔日結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
84. Those novices, perceiving that the Chief re-

mained in the monastery without coming out of it,
imparted to many kotis of creatures that Buddha-
knowledge, which is free from imperfections
and blissful.
85. On the seats which they had made to be pre-

pared, one for each, they expounded this very Sûtra
under the mastership of the Sugata of that period.
A service of the same kind they render to me(1).
86. Innumerable as the sands of sixty thousand

(rivers like the) Ganges were the beings then taught;
each of the sons of the Sugata converted (or trained)
endless beings.

2 一行中間值遇】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
87. After the Gina's complete Nirvâna they com-

menced a wandering life and saw kotis of Buddhas;
along with those pupils they rendered homage to
the most exalted amongst men.

3 四行今還為說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
88. Having observed the extensive and sublime

course of duty and reached enlightenment in the
ten points of space, those sixteen sons of the Gina
became themselves Ginas, two by two, in each point
of the horizon.
89. And all those who had been their pupils be-

came disciples of those Ginas, and gradually obtained
possession of enlightenment by various means.
90. I myself was one of their number, and you

have all been taught by me. Therefore you are my
disciples now also, and I lead you all to enlighten-
ment by (my) devices.
91. This is the cause dating from old, this is the

motive of my expounding the law, that I lead you to
superior enlightenment. This being the case, monks,
you need not be afraid.

2 十九行頌喻說結緣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十一行半頌喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 三行頌導師喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
92. It is as if there were a forest dreadful, terrific,

barren, without a place of refuge or shelter, replete
with wild beasts, deprived of water, frightful for
persons of no experience.
93. (Suppose further that) many thousand men

have come to the forest, that waste track of wilder-
ness which is fully five hundred yoganas in extent.
94. And he who is to act as their guide through

that rough and horrible forest is a rich man,
thoughtful, intelligent, wise, well instructed, and un-
daunted.

2 八行半頌將導喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行頌中路權立化城】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
95. And those beings, numbering many kotis, feel

tired, and say to the guide: 'We are tired, Master;
we are not able to go on; we should like now to
return.'
96. But he, the dexterous and clever guide, is

searching in his mind for some apt device. Alas!
he thinks, by going back these foolish men will be
deprived of the possession of the jewels.
97. Therefore let me by dint of magic power now

produce a great city adorned with thousands of kotis
of buildings and embellished by monasteries and
parks.
98. Let me produce ponds and canals; (a city)

adorned with gardens and flowers, provided with
walls and gates, and inhabited by an infinite number
of men and women.
99. After creating that city he speaks to them in

this manner: 'Do not fear, and be cheerful; you
have reached a most excellent city; enter it and do
your business, speedily.

2 二行半頌滅城引至寶所】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
100. 'Be joyful and at ease; you have reached

the limit of the whole forest.' It is to give them
a time for repose that he speaks these words, and, in
fact, they recover from their weariness.
101. As he perceives that they have sufficiently

reposed, he collects them and addresses them again:
'Come, hear what I have to tell you: this city have
I produced by magic'.
102. 'On seeing you fatigued, I have, lest you

should go back, made use of this device; now strain
your energy to reach the Isle.'

2 七行半頌法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行半正頌法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二句合導師喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
103. In the same manner, monks, I am the guide,

2 六行頌合將導師】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二行頌合懈退】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
the conductor of thousands of kotis of living beings;

in the same manner I see creatures toiling and un-
able to break the shell of the egg of evils(1).
104. Then I reflect on this matter: These beings

have enjoyed repose, have been tranquillised; now
I will remind(2) them of the misery of all things (and
I say):'At the stage of Arhat you shall reach your
aim.'

2 四行頌合滅城至寶所】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
105. At that time, when you shall have attained

that state, and when I see all of you have become
Arhats, then will I call you all together and explain
to you how the law really is.
106. It is an artifice of the Leaders, when they,

the great Seers, show three vehicles, for there is
but one vehicle, no second; it is only to help (crea-
tures) that two vehicles are spoken of.
107. Therefore I now tell you, monks: Rouse to

the utmost your lofty energy for the sake of the
knowledge of the all-knowing; as yet, you have not
come so far as to possess complete Nirvâna.
108. But when you shall have attained the know-

ledge of the all-knowing and the ten powers proper
to Ginas, you shall become Buddhas marked by
the thirty-two characteristic signs and have rest
for ever.

2 一行頌舉喻帖】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
109. Such is the teaching of the Leaders: in order

to give quiet they speak of repose, (but) when they
see that (the creatures) have had a repose, they,
knowing this to be no final resting-place, initiate
them in the knowledge of the all-knowing.

2 正明授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDLM-JZLM-JZ1 授千二百記(8 五百弟子受記品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDLM-JZ

  五百弟子受記品第八1 授滿慈記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 經家序其默念領解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 序得解之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

On hearing from the Lord that display of skilful-ness and the instruction by means of mysterious speech; on hearing the announcement of the future destiny of the great Disciples, as well as the fore-going tale concerning ancient devotion and the leadership(1) of the Lord, the venerable Pûrna, son of MaitrâyanÎ,

2 序得解歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

was filled with wonder and amazement, thrilled(2) with pure-heartedness(3), a feeling of delight and joy. He rose from his seat, full of delight and joy, full of great respect for the law, and while pros-trating himself before the Lord's feet,

3 序默念領解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

made within himself the following reflection: Wonderful, O Lord; wonderful, O Sugata; it is an extremely difficult thing that the Tathâgatas, &c., perform, the con-forming to this world, composed of so many elements, and preaching the law to all creatures with many proofs of their skilfulness, and skilfully releasing them when attached to this or that. What could we do, O Lord, in such a case?

4 念發跡請問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

None but the Tathâ-gata knows our inclination and our ancient course.

2 如來與之述成授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 述本跡】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 約釋迦世行因發跡】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 舉示其人】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Then, after saluting with his head the Lord's feet, rna went and stood apart, gazing up to the Lord with unmoved eyes and so showing his veneration.

2 發跡顯本】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And the Lord, regarding the mental disposition of the venerable Pûrna, son of Maitrâyanî, addressed the entire assembly of monks in this strain:Ye monks, see(1) this disciple, Pûrna, son of Maitrâ-yanî, whom I have designated as the foremost of preachers in this assembly, praised for his many virtues, and who has applied himself in various ways to comprehend the true law. He is the man to excite, arouse, and stimulate the four classes of the audience; unwearied in the preaching of the law; as capable to preach the law as to oblige his fellow-followers of the course of duty.

2 約過去世顯其本行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Tathâ-gata excepted, monks, there is none able to equal rna, son of Maitrâyanî, either essentially or in accessories.Now, monks, do you suppose that he keeps my true law only? No, monks, you must not think so. For I remember, monks, that in the past, in the times of the ninety-nine Buddhas, the samerna kept the true law under the mastership of those Buddhas. Even as he is now with me, so he has, in all periods, been the foremost of the preachers of the law; has in all periods been a consummate knower of Voidness; has in all periods acquired the (four) distinctive qualifications of an Arhat(2); has in all periods reached mastership in the transcendent wisdom of the Bodhisattvas. He has been a strongly convinced(1) preacher of the law, exempt from doubt, and quite pure. Under the mastership of those Buddhas he has during his whole exist-ence observed a spiritual life, and everywhere they termed him 'the Disciple.' By this means he has promoted the interest of innumerable, incalculable hundred thousands of myriads of kotis of beings, and brought innumerable and incalculable beings to full ripeness for supreme and perfect enlightenment.In all periods he has assisted the creatures in the func-tion of a Buddha, and in all periods he has purified his own Buddha-field, always striving to bring crea-tures to ripeness.

3 約三世佛所述其修因】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

He was also, monks, the fore-most among the preachers of the law under the seven Tathâgatas, the first of whom is Vipasyin and the seventh myself(2).And as to the Buddhas, monks, who have in future to appear in this Bhadra-kalpa, to the number of a thousand less four, under the mastership of them also shall this same Pûrna, son of MaitrâyanÎ, be the foremost among the preachers of the law and the keeper of the true law. Thus he shall keep the true law of innumerable and incalculable Lords and Buddhas in future, promote the interest of innu-merable and incalculable beings, and bring innumer-able and incalculable beings to full ripeness for supreme and perfect enlightenment. Constantly and assiduously he shall be instant in purifying his own Buddha-field and bringing creatures to ripeness.

2 與授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 明因圓滿】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

After completing such a Bodhisattva-course, at the end of innumerable, incalculable Æons, he shall reach supreme and perfect enlightenment; he shall in the world be the Tathâgata called Dharmaprabhâsa, an Arhat, &c., endowed with science and conduct, a Sugata, &c. He shall appear in this very Buddha-field.

2 明國土嚴淨】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 國土清淨】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Further, monks, at that time the Buddha-field spoken of will look as if formed by thousands of spheres similar to the sands of the river Ganges. It will be even, like the palm of the hand, consist of seven precious substances, be without hills, and filled with high edifices of seven precious substances(1). There will be cars of the gods stationed in the sky; the gods will behold men, and men will behold the gods.

2 純是善道】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Moreover, monks, at that time that Buddha-field shall be exempt from places of punishment and from womankind, as all beings shall be born by appari-tional birth. They shall lead a spiritual life, have ideal(2) bodies, be self-lighting, magical, moving in the firmament, strenuous, of good memory, wise, possessed of gold-coloured bodies, and adorned with the thirty-two characteristics of a great man. And at that time, monks, the beings in that Buddha-field will have two things to feed upon, viz. the delight in the law and the delight in meditation.

3 三乘眾多】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

There will be an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas; all endowed with great transcendent wisdom, accom-plished in the (four) distinctive qualifications of an Arhat, able in instructing creatures. He (that Buddha) will have a number of disciples, beyond all calculation, mighty in magic, powerful, masters in the meditation of the eight emancipations.

4 總結莊嚴】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

So immense are the good qualities that Buddha-field will be possessed of.

3 明劫壽法塔】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems), and that world Suvisuddha (i.e. very pure). His lifetime shall last immense, incalculable Æons; and after the complete extinction of that Lord Dharmapra-bhâsa, the Tathâgata, &c., his true law shall last long, and his world shall be full of Stûpas made of precious substances. Such inconceivable good qualities, monks, shall the Buddha-field of that Lord be possessed of.

2 偈頌(二十一行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 十四行頌發跡顯本】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 七行總發諸聲聞本跡】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行總標為行難思】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

So spoke the Lord, and thereafter he, the Sugata, the Master, added the following stanzas:
1. Listen to me, monks, and hear how my son

has achieved his course of duty, and how he, well-
trained and skilful, has observed the course of
enlightenment.

2 一行明垂跡之由】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
2. Viewing these beings to be lowly-disposed and

to be startled at the lofty vehicle, the Bodhisattvas
become disciples and exercise Pratyekabuddhaship.

3 二行垂跡利益】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
3. By many hundreds of able devices they bring

numerous Bodhisattvas to full ripeness and declare:
We are but disciples, indeed, and we are far away
from the highest and supreme enlightenment.
4. It is by learning from them this course (of

duty) that kotis of beings arrive at full ripeness,
who (at first), lowly-disposed and somewhat lazy, in
course of time all become Buddhas.

4 二行明內秘外現】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
5. They follow a course in ignorance (thinking):

We, disciples, are of little use, indeed! In de-
spondency they descend into all places of existence
(successively), and (so) clear their own field.
6. They show in their own persons that they are

not free from affection, hatred, and infatuation; and
on perceiving (other) beings clinging to (heretical)
views(1), they go so far as to accommodate themselves
to those views.

5 一行結略抑廣】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
7. By following such a course my numerous dis-

ciples skilfully save creatures; simple people would
go mad, if they were taught the whole course of life
(or story).

2 七行頌發滿慈本跡】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
8. Pûrna here, monks, my disciple, has formerly

fulfilled his course (of duty) under thousands of
kotis of Buddhas, he has got possession of this true
law by seeking after Buddha-knowledge.
9. And at all periods has he been the foremost

of the disciples, learned, a brilliant orator, free from
hesitation; he has, indeed, always been able to
excite to gladness and at all times ready to perform
the Buddha-task.
10. He has always been accomplished in the sub-

lime transcendent faculties and endowed with the
distinctive qualifications of an Arhat; he knew the
faculties and range of (other) beings, and has always
preached the perfectly pure law.
11. By exposing the most eminent of true laws

he has brought thousands of kotis of beings to full
ripeness for this supreme, foremost vehicle, whilst
purifying his own excellent field.
12. In future also he shall likewise honour thou-

sands of kotis of Buddhas, acquire knowledge of the
most eminent of good laws, and clean his own field.
13. Always free from timidity he shall preach the

law with thousands of kotis of able devices, and
bring many beings to full ripeness for the knowledge
of the all-knowing that is free from imperfections.

2 七行半頌與之授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌因圓果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
14. After having paid homage to the Chiefs of

men and always kept the most eminent of laws, he
shall in the world be a Buddha self-born, widely
renowned everywhere by the name of Dharma-
prabhâsa.

2 三句頌劫國名號】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
15. And his field shall always be very pure and

always set off with seven precious substances; his
Æon shall be (called) Ratnâvabhâsa, and his world
Suvisuddha.

3 五行三句頌國土嚴淨】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
16. That world shall be pervaded with many

thousand kotis of Bodhisattvas, accomplished mas-
ters in the great transcendent sciences, pure in every
respect, and endowed with magical power.
17. At that period the Chief shall also have an

assemblage of thousands of kotis of disciples, en-
dowed with magical power, adepts at the meditation
of the (eight) emancipations, and accomplished in
the (four) distinctive qualifications of an Arhat.
18. And all beings in that Buddha-field shall be

pure and lead a spiritual life. Springing into exist-
ence by apparitional birth, they shall all be gold-
coloured and display the thirty-two characteristic
signs.
19. They shall know no other food but pleasure

in the law and delight in knowledge. No woman-
kind shall be there, nor fear of the places of punish-
ments or of dismal states.
20. Such shall be the excellent field of Pûrna, who

is possessed of all good qualities; it shall abound
with all goodly things(1), a small part (only) of which
has here been mentioned.

2 授千二百記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 默念請記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Then this thought arose in the mind of those twelve hundred self-controlled (Arhats): We are struck with wonder and amazement. (How) if the Tathâgata would predict to us severally our future destiny as the Lord has done to those other great disciples?

2 如來與記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 許記千二】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And the Lord apprehending in his own mind what was going on in the minds of these great disciples addressed the venerable Mahâ-Kâsyapa: Those twelve hundred self-controlled hearers whom I am now beholding from face to face, to all those twelve hundred self-controlled hearers, Kâsyapa, I will presently foretell their destiny. Amongst them, syapa, the monk Kaundinya, a great disciple, shall, after sixty-two hundred thousand myriads of kotis of Buddhas, become a Tathâgata, an Arhat, &c., under the name of Samantaprabhâsa, endowed with science and conduct, a Sugata, &c. &c.;

2 別授陳如】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

but of those (twelve hundred), Kâsyapa, five hundred shall become Tathâgatas of the same name. Thereafter shall all those five hundred great disciples reach supreme and perfect enlightenment, all bearing the name of Samantaprabhâsa; viz.

3 別記五百】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Gayâ-Kâsyapa, Nadî-syapa, Uruvilvâ.-Kâsyapa, Kâla, KâIodâyin, Ani-ruddha, Kapphina, Vakkula(2), Kunda(3), Svâgata(4), and the rest of the five hundred self-controlled (Arhats).

2 偈頌(十一行)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 九行半頌陳如五百名號】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
21. The scion of the Kundina family, my disciple

here, shall in future be a Tathâgata, a Lord of the
world, after the lapse of an endless period; he shall
educate hundreds of kotis of living beings.
22. After seeing many endless Buddhas, he shall

in future, after the lapse of an endless period, be-
come the Gina Samantaprabhâsa,whose field shall
be thoroughly pure.
23. Brilliant, gifted with the powers of a Buddha,

with a voice far resounding inall quarters, waited
upon by thousands of kotis of beinas, he shall
preach supreme and eminent enlightenment.
24. There shall be most zealous Bodhisattvas,

mounted on lofty aereal cars, and moving, medi-
tative, pure in morals, and assiduous in doing good.
25. After hearing the law from the highest of

men, they shall invariably go to other fields, to
salute thousands of Buddhas and show them great
honour.
26. But ere long they shall return to the field of

the Leader called Prabhâsa, the Tathâgata(1). So
great shall be the power of their course (of duty).
27. The measure of the lifetime of that Sugata

shall be sixty thousand Æons, and, after the com-
plete extinction of that mighty one(2), his true law
shall remain twice as long in the world.
28. And the counterfeit of it shall continue three

times as long.When the true law of that holy one
shall he exhausted, men and gods shall be vexed.
29. There shall appear a complete number of five

hundred Chiefs, supreme amongst men, who shall
bear the same name with that Gina, Samantaprabha,
and follow one another in regular succession.
30. All shall have like divisions, magical powers,

Buddha-fields, and hosts (of followers). Their true
law also shall be the same and stand equally long.
31. All shall have in this world, including the

gods, the same voice as Samantaprabhâsa, the
highest of men, such as I have mentioned before.
32. Moved by benevolence and compassion they

shall in succession foretell each other's destiny, with
the words: This is to be my immediate successor,
and he is to command the world as I do at present.

2 一行半總授一切聲聞記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
33. Thus, Kâsyapa, keep now in view(1) here

these self-controlled (Arhats), no less than five hun-
dred (in number), as well as my other disciples, and
speak of this matter to the other disciples.

3 五百領解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 經家序喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

On hearing from the Lord the announcement of their own future destiny, the five hundred Arhats, contented, satisfied, in high spirits and ecstasy, filled with cheerfulness, joy, and delight, went up to the place where the Lord was sitting, reverentially sa-luted with their heads his feet, and spoke thus: We confess our fault,

2 自陳領解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 法說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 悔得少為足】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

O Lord, in having continually and constantly persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna,

2 責根鈍難悟】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

as (persons who are) dull, inept, ignorant of the rules, For, O Lord, whereas we should have thoroughly penetrated the knowledge of the Tathâgatas, we were content with such a trifling degree of knowledge.

2 喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 醉臥不覺喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

It is, O Lord, as if some man having come to a friend's house got drunk or fell asleep, and that friend bound a priceless gem within(1) his garment, with the thought: Let this gem be his. After a while, O Lord, that man rises from his seat and travels further; he goes to some other country, where he is befallen by incessant difficulties, and has great trouble to find food and clothing. By dint of great exertion he is hardly able to obtain a bit of food, with which (however) he is contented and satis-fied.

2 親友覺悟喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

within the man's garment that priceless gem, hap-pens to see him again and says: How is it, good friend, that thou hast such difficulty in seeking food and clothing, while I, in order that thou shouldst live in ease, good friend, have bound within thy garment a priceless gem, quite sufficient to fulfil all thy wishes? I have given thee that gem, my good friend, the very gem I have bound within thy garment. Still thou art deliberating: What has been bound? by whom? for what reason and pur-pose? It is something foolish(2), my good friend, to be contented, when thou hast with (so much) difficulty to procure food and clothing. Go, my good friend, betake thyself, with this gem, to some great city, exchange the gem for money, and with that money do all that can be done with money.

2 法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 合醉臥不覺喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

In the same manner, O Lord, has the Tathâgata formerly, when he still followed the course of duty of a Bodhisattva, raised in us also ideas of omni-science, but we, O Lord, did not perceive, nor know it. We fancied, O Lord, that on the stage of Arhat we had reached Nirvâna. We live in difficulty, O Lord, because we content ourselves with such a trifling degree of knowledge.

2 合親友覺悟喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

But as our strong aspiration after the knowledge of the all-knowing has never ceased, the Tathâgata teaches us the right: 'Have no such idea of Nirvâna, monks; there are in your intelligence(1) roots of goodness which of yore I have fully developed. In this you have to see an able device of mine that from the expressions used by me, in preaching the law, you fancy Nirvâna to take place at this moment(2).' And after having taught us the right in such a way, the Lord now predicts our future destiny to supreme and perfect knowledge.

2 偈頌(十二行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半頌得解歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the five hundred self-con-trolled (Arhats), Âgñâta-Kaundinya and the rest, uttered the following stanzas:
34. We are rejoicing and delighted to hear this

unsurpassed word of comfort that we are destined
to the highest, supreme enlightenment. Homage
be to thee, O Lord of unlimited sight!
35. We confess our fault before thee;

2 十一行頌自陳領解】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行頌法說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
we were
so childish, nescient, ignorant that we were fully
contented with a small part of Nirvâna, under the
mastership of the Sugata.

2 十行頌喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 六行頌前喻說】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 四行頌醉臥不覺喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
36. This is a case like that of a certain man who

enters the house of a friend, which friend, being rich
and wealthy, gives him much food, both hard and
soft.
37. After satiating him with nourishment, he

gives him a jewel of great value. He ties it with a
knot within the upper robe and feels satisfaction at
having given that jewel.
38. The other man, unaware of it, goes forth and

from that place travels to another town. There he
is befallen with misfortune and, as a miserable beg-
gar, seeks his food in affliction.
39. He is contented with the pittance he gets by

begging without caring for dainty food; as to that
jewel, he has forgotten it; he has not the slightest
remembrance of its having been tied in his upper
robe.

2 三行頌親友覺悟喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
40. Under these circumstances he is seen by his

old friend who at home gave him that jewel. This
friend properly reprimands him and shows him the
jewel within his robe.
41. At this sight the man feels extremely happy.

The value of the jewel is such that he becomes a
very rich man, of great power, and in possession of
all that the five senses can enjoy.

2 四行頌法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
42. In the same manner, O Lord, we were un-

aware of our former aspiration, (the aspiration) laid
in us by the Tathâgata himself in previous existences
from time immemorial.
43. And we were living in this world, O Lord,

with dull understanding and in ignorance, under the
mastership of the Sugata; for we were contented with
a little of Nirvâna; we required nothing higher, nor
even cared for it.
44. But the Friend of the world has taught us

better: 'This is no blessed Rest(1) at all; the full
knowledge of the highest men(2), that is blessed Rest,
that is supreme beatitude.'
45. After hearing this sublime, grand, splendid,

and matchless prediction, O Lord, we are greatly
elated with joy, when thinking of the prediction
(we shall have to make to each other) in regular
succession.

2 授千二百人記(9 授學無學人記品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDLM-JZLM-JZ

  妙法蓮華經授學無學人記品第九1 兩千請記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 二人請記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 默念請記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

On that occasion the venerable ânanda made this reflection: Should we also receive a similar prediction?

2 引望】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thus thinking, pondering, wishing, he rose from his seat, prostrated himself at the Lord's feet and uttered the following words. And the venerable Râhula also, in whom rose the same thought and the same wish as in ânanda, prostrated himself at the Lord's feet, and uttered these words: 'Let it be our turn also, O Lord; let it be our turn also, O Sugata. The Lord is our father and pro-creator, our refuge and protection. For in this world, including men, gods, and demons, O Lord, we are particularly distinguished(1), as people say: These are the Lord's sons, the Lord's attendants; these are the keepers of the law-treasure of the Lord. There-fore, Lord, it would seem meet(2), were the Lord ere long to predict our destiny to supreme and perfect enlightenment.'

2 二千請記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Two thousand other monks, and more, both such as were still under training and such as were not, likewise rose from their seats, put their upper robes upon one shoulder, stretched their joined hands towards the Lord and remained gazing up to him, all pre-occupied with the same thought, viz. of this very Buddha-knowledge: Should we also receive a prediction of our destiny to supreme and perfect enlightenment.

2 如來授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 記二人】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 記阿難】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行正與授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then the Lord addressed the venerable ânanda in these words: Thou, ânanda, shalt in future become a Tathâgata by the name of Sâgaravaradha-rabuddhivikrîditâbhigña(1), an Arhat, &c., endowed with science and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, and worshipped sixty-two kotis of Buddhas, kept in memory the true law of those Buddhas and received this command, thou shalt arrive at supreme and perfect enlightenment, and bring to full ripeness for supreme, perfect enlighten-ment twenty hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas similar to the sands of twenty Ganges(2). And thy Buddha-field shall consist of lapis lazuli and be superabundant. The sphere shall be named Anavanâmita-vaig-ayanta and the Æon Manogña-sabdâbhigargita. The lifetime of that Lord Sâgara-varadharabuddhivikrîditâbhigña, the Tathâgata, &c., shall measure an immense number of Æons, Æons the term of which is not to be found by calculation. So many hundred thousand myriads of kotis of incalculable Æons shall last the lifetime of that Lord. Twice as long, ânanda, after the complete extinction of that Lord, shall his true law stand, and twice as long again shall continue its counter-feit. And further, ânanda, many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas, similar to the sands of the river Ganges, shall in all directions of space speak the praise of that Tathâgata Sâgaravaradharabud-dhivikrîditâbhigña, the Arhat, &c.

2 偈頌重明果德】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
1. I announce to you, congregated monks, that

ânanda-Bhadra, the keeper of my law, shall in
future become a Gina, after having worshipped sixty
kotis of Sugatas.
2. He shall be widely renowned by the name of

garabuddhidhârin Abhigñaprâpta(1), in a beautiful,
thoroughly clear field, (termed) Anavanatâ VaigayantÎ
(i. e. triumphal banner unlowered).
3. There shall be Bodhisattvas like the sands of the

Ganges and even more, whom he shall bring to full
ripeness; he shall be a Gina endowed with great
(magical) power, whose word shall widely resound in
all quarters of the world.
4. The duration of his life shall be immense. He

shall always be benign and merciful to the world.
After the complete extinction of that Gina and
mighty saint(2), his true law shall stand twice as
long.
5. The counterfeit (shall continue) twice as long

under the rule(1) of that Gina. Then also shall
beings like grains of sand of the Ganges produce in
this world what is the cause of Buddha-enlighten-
ment.

3 八千菩薩生疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

In that assembly were eight thousand Bodhisat-tvas who had newly entered the vehicle. To them this thought presented itself: Never before did we have such a sublime prediction to Bodhisattvas, far less to disciples. What may be the cause of it? what the motive?

4 如來發跡釋疑】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Lord, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas, addressed them in these words: Young men of good family, I and ânanda have in the same moment, the same instant conceived the idea of supreme and perfect enlightenment in the presence of the Tathâgata Dharmagahanâbhyudgatarâga(2), the Arhat, &c. At that period, young men of good family, he (ânanda) constantly and assiduously applied him-self to great learning, whereas I was applying my-self to strenuous labour. Hence I sooner arrived at supreme and perfect enlightenment, whilst ânanda-Bhadra was the keeper of the law-treasure of the Lords Buddhas; that is to say, young men of good family, he made a vow(3) to bring Bodhisattvas to full development.

5 阿難顯本述歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

When the venerable ânanda, heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect enlightenment, when he learned the good qualities of his Buddha-field and its divi-sions, when he heard of the vow he had made in the past, he felt pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight. And at that juncture he remembered the true law of many hundred thou-sand rnyriads of kotis of Buddhas and his own vow of yore.

And on that occasion the venerable ânanda uttered the following stanzas:
6. Wonderful, boundless are the Ginas(1) who re-

mind us of the law preached by the extinct Ginas
and mighty saints(2). Now I remember it as if it
had happened to-day or yesterday(3).
7. 1 am freed from all doubts; I am ready for

enlightenment. Such is my skilfulness, (as) I am
the servitor(4), and keep the true law for the sake
of enlightenment.

2 記羅雲】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon the Lord addressed the venerable hula-Bhadra in these words: Thou, Râhula, shalt be in future a Tathâgata of the name of Saptaratna-padmavikrântagâmin(5), an Arhat, &c., endowed with science and conduct, &c. After having honoured, respected, venerated, worshipped a number of Tathâ-gata, &c., equal to the atoms of ten worlds, thou shalt always be the eldest son of those Lords Buddhas, just as thou art mine at present. And, hula, the measure of the lifetime of that Lord Saptaratnapadmavikrântagâmin, the Tathâgata, &c., and the abundance of all sorts of good qualities (belonging to him) shall be exactly the same as of the Lord Sâgaravaradharabuddhivikrîditâbhigña, the Tathâgata, &c.; likewise shall the divisions of the Buddha-field and its qualities be the same as those possessed by that Lord. And, Râhula, thou shalt be the eldest son of that Tathâgata Sâgaravara-dharabuddhivikrîditâbhigña, the Arhat, &c. After-wards thou shalt arrive at supreme and perfect enlightenment.

2 偈頌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
8.Râhula here, my own eldest son, who was born

to me when I was a prince royal, he, my son, after
my reaching enlightenment, is a great Seer, an heir
to the law(1).
9. The great number of kotis of Buddhas which he

shall see in future, is immense. To all these Ginas
he shall be a son, striving after enlightenment.
10. Unknown is this course (of duty) to Râhula(2),

but I know his (former) vow. He glorifies the
Friend of the world(3) (by saying): I am, forsooth, the
Tathâgata's son.
11. Innumerable myriads of kotis of good quali-

ties, the measure of which is never to be found,
appertain to this Râhula, my son; for it has been
said: He exists by reason of enlightenment.

2 記二千】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Lord now again regarded those two thousand disciples, both such as were still under training and such as were not, who were looking up to him with serene, mild, placid minds. And the Lord then addressed the venerable ânanda : Seest thou, ânanda, these two thousand disciples, both such as are still under training and such as are not? 'I do, Lord; I do, Sugata.' The Lord proceeded: All these two thousand monks, ânanda, shall simultaneously accomplish the course of Bodhi-sattvas, and after honouring, respecting, venerating, worshipping Buddhas as numerous as the atoms of fifty worlds, and after acquiring the true law, they shall, in their last bodily existence, attain supreme and perfect enlightenment at the same time, the same moment, the same instant, the same juncture in all directions of space, in different worlds, each in his own Buddha-field. They shall become Tathâgatas, Arhats, &c., by the name of Ratnake-turâgas(1). Their lifetime shall last a complete Æon. The division and good qualities of their Buddha-fields shall be equal; equal also shall be the number of the congregation of their disciples and Bodhi-sattvas; equal also shall be their complete extinction, and their true law shall continue an equal time.

2 偈頌重明】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
12. These two thousand disciples, ânanda, who

here are standing before me, to them, the sages,
I now predict that in future they shall become
Tathâgatas.
13. After having paid eminent worship to the

Buddhas, by means of infinite comparisons and
examples, they shall, when standing in their last
bodily existence, reach my extreme enlightenment.
14. They shall all, under the same name, in every

direction, at the same moment and instant, and
sitting at the foot of the most exalted tree, become
Buddhas, after they shall have reached the know-
ledge.
15. All shall bear the same name of Ketus(1) of

the Ratna, by which they shall be widely famed in
this world. Their excellent fields shall be equal,
and equal the congregation of disciples and Bodhi-
sattvas.
16. Strong in magic power, they shall all simul-

taneously, in every direction of space, reveal the law
in this world and all at once(2) become extinct; their
true law shall last equally long.

3 得記歡喜】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And the disciples, both such as were still under training and such as were not, on hearing from the Lord, face to face, the prediction concerning each of them, were pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight, and addressed the Lord with the following stanzas:
17. We are satisfied, O Light of the world, to hear

this prediction; we are pleased, O Tathâgata, as if
sprinkled with nectar.
18. We have no doubt, no uncertainty that we

shall become supreme amongst men; to-day we
have obtained felicity, because we have heard that
prediction.

2 歎持經人與所持法(10 法師品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDLM-JZLM-JZLM-JZ

  妙法蓮華經法師品第十1 歎美五種持經之人】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明廣記現在】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 揀出人類】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

The Lord then addressed the eighty thousand Bodhisattvas Mahâsattvas by turning to Bhaisha-gyarâga as their representative. Seest thou, Bhai-shagyarâga, in this assembly the many gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, monks, nuns, male and female lay devotees, votaries of the vehicle of disciples, votaries of the vehicle of Pratye-kabuddhas, and those of the vehicle of Bodhi-sattvas,

2 普為授記】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

who have heard this Dharmaparyâya from the mouth of the Tathâgata? 'I do, Lord; I do, Sugata.'The Lord proceeded: Well, Bhaisha-gyarâga, all those Bodhisattvas Mahâsattvas who in this assembly have heard, were it but a single stanza, a single verse (or word), or who even by a single rising thought have joyfully accepted this Sûtra, to all of them, Bhaishagyarâga, among the four classes of my audience I predict their destiny to supreme and perfect enlightenment.

2 明懸記未來】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And all whosoever, Bhai-shagyarâga, who, after the complete extinction of the Tathâgata, shall hear this Dharmaparyâya and after hearing, were it but a single stanza, joyfully accept it, even with a single rising thought, to those also, Bhaishagyarâga, be they young men or young ladies of good family, I predict their destiny to supreme and perfect enlightenment.

3 明現未功報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 現在法師功報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD2 明法師功報(缺解1)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Those young men or ladies of good family, Bhaishagyarâga, shall be worship-pers of many hundred thousand myriads of kotis of Buddhas.Those young men or ladies of good family, Bhaishagyarâga, shall have made a vow under hundred thousands of myriads of kotis of Buddhas. They must be considered as being reborn amongst the people of Gambudvîpa(1), out of compassion to all creatures. Those who shall take, read, make known, recite, copy, and after copying always keep in memory and from time to time regard were it but a single stanza of this Dharma-paryâya; who by that book(2) shall feel veneration for the Tathâgatas, treat them with the respect due to Masters(3), honour, revere, worship them; who shall worship that book with flowers, incense, per-fumed garlands, ointment, powder, clothes, umbrellas, flags, banners, music, &c., and with acts of reverence such as bowing and joining hands;In short, Bhai-shagyarâga, any young men or young ladies of good family who shall keep or joyfully accept were it but a single stanza of this Dharmaparyâya, to all of them, Bhaishagyarâga, I predict their being destined to supreme and perfect enlightenment.

Should some man or woman, Bhaishagyarâga, happen to ask: How now have those creatures to be who in future are to become Tathâgatas, Arhats, &c.? then that man or woman should be referred to the example of that young man or young lady of good family. 'Whoever is able to keep, recite, or teach, were it but a single stanza of four lines, and who-ever shows respect for this Dharmaparyâya, that young man or young lady of good family shall in future become' a Tathâgata, &c.; be persuaded of it.' For, Bhaishagyarâga, such a young man or young lady of good family must be considered to be a Tathâgata, and by the whole world, including the gods, honour should be done to such a Tathâ-gata who keeps were it but a single stanza of this Dharmaparyâya, and far more, of course, to one who grasps, keeps, comprehends, makes known, copies, and after copying always retains in his memory this Dharmaparyâya entirely and completely, and who honours that book with flowers, incense, perfumed garlands, ointment, powder, clothes, umbrellas, flags, banners, music, joined hands, reverential bows and salutations. Such a young man or young lady of good family, Bhaishagyarâga, must be held to be accomplished in supreme and perfect enlightenment; must be held to be the like of a Tathâgata, who out of compassion and for the benefit of the world, by virtue of a former vow, makes his appearance here in Gambudvîpa, in order to make this Dharmapar-ya generally known.

3 明法師悲願】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Whosoever, after leaving(1) his own lofty conception of the law(2) and the lofty Buddha-field occupied by him, in order to make generally known this Dharmaparyâya, after my complete Nirvâna, may be deemed to have ap-peared(1) in the predicament of a Tathâgata(2),

2 未來法師功報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD2 明法師功報(缺解1)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

such a one, Bhaishagyarâga, be it a young man or a young lady of good family, must be held to perform the function of the Tathâgata, to be a deputy of the Tathâgata. As such, Bhaishagyarâga, should be acknowledged the young man or the young lady of good family, who communicates this Dharma-paryâya, after the complete Nirvâna of the Tathâ-gata, were it but in secret or by stealth or to one single creature that he communicated or told it.

4 明逆順罪福】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 明逆者得罪】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

Again, Bhaishagyarâga, if some creature vicious, wicked, and cruel-minded should in the (current) Age speak something injurious in the face of the Tathâgata, and if some should utter a single harsh word, founded or unfounded, to those irreproachable preachers of the law and keepers of this Sûtrânta, whether lay devotees or clergymen, I declare that the latter sin is the graver.

2 明順者得福】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

For, Bhaishagyarâga, such a young man or young lady of good family must be held to be adorned with the apparel of the Tathâgata. He carries the Tathâgata on his shoulder, Bhaishagyarâga, who after having copied this Dharmaparyâya and made a volume of it, carries it on his shoulder. Such a one, wherever he goes, must be saluted by all beings with joined hands, must be honoured, respected, worshipped, venerated, revered by gods and men with flowers, incense, perfumed garlands, ointment, powder, clothes, umbrellas, flags, banners, musical instruments, with food, soft and hard, with nourishment and drink, with vehicles, with heaps of choice and gorgeous jewels. That preacher of the law must be honoured by heaps of gorgeous jewels being presented to that preacher of the law. For it may be that by his expounding this Dharmaparyâya, were it only once, innumerable, incalculable beings who hear it shall soon become accomplished in supreme and perfect enlightenment.

2 偈頌(十六行)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 二行獎勸】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
1. He who wishes to be established in Buddha-

hood and aspires to the knowledge of the Self-born(1),
must honour those who keep this doctrine.
2. And he who is desirous of omniscience and

thinks: How shall I soonest reach it? must try to
know this Sûtra by heart, or at least honour
one who knows it.

2 四頌現在功報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
3. He has been sent by the Lord of the world to

convert (or catechise) men, he who out of compas-
sion for mankind recites this Sûtra(2).
4. After giving up a good position, that great

man(3) has come hither, he who out of compassion
for mankind keeps this Sûtra (in memory).
5. It is by force of his position, that in the last

times he is seen preaching this unsurpassed Sûtra.
6. That preacher of the law must be honoured

with divine and human flowers and all sorts of per-
fumes; be decked with divine cloth and strewed
with jewels.

3 三行頌未來功報】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
7. One should always reverentially salute him

with joined hands, as if he were the Chief of Ginas
or the Self-born, he who in these most dreadful, last
days keeps this Sûtra of the Extinct (Buddha).
8. One should give food, hard and soft, nourish-

ment and drink, lodging in a convent, kotis of robes
to honour the son of Gina, when he has propounded,
be it but once, this Sûtra.
9. He performs the task of the Tathâgatas and

has been sent by me to the world of men, he who in
the last days shall copy, keep, or hear this Sûtra.

4 六行頌逆順福(缺解5)什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD1 二行頌逆者得罪】什譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
10. The man who in wickedness of heart or with

frowning browshould at any time of a whole Æon
utter something injurious in my presence, commits a
great sin.
11. But one who reviles and abuses those guar-

dians of this Sûtrânta, when they are expounding
this Sûtra, I say that he commits a still greater sin.

2 四行頌順者得福】什譯護譯闍笈譯Sd-KnKG-TDPE-TDKA-TD
12. The man who, striving for superior enlighten-

ment, shall in a complete Æon praise me in my
face with joined hands, with many myriads of kotis
of stanzas,
13. Shall thence derive a great merit, since he

has glorified me in gladness of heart. But a still
greater merit shall he acquire who pronounces the
praise of those (preachers).
14. One who shall during eighteen thousand

kotis of Æons pay worship to those objects of
veneration(1), with words, visible things, flavours,
with divine scents and divine kinds of touch.
15. If such a one, by his paying that worship to

the objects of veneration during eighteen thousand
kotis of Æons, happens to hear this Sûtra, were it
only once, he shall obtain an amazingly great
advantage.

2 歎美五種所持之人】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 歎經法】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 約法歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

I announce to thee, Bhaishagyarâga, I declare to thee,that many are the Dharmaparyâyas which I have propounded, am propounding, and shall propound. And among all those Dharmaparyâyas, Bhaishagya-ga, it is this which is apt to meet with no acceptance with everybody, to find no belief with everybody.This, indeed, Bhaishagyarâga, is the transcendent spiritual esoteric lore of the law, preserved by the power of the Tathâgatas, but never divulged; it is an article (of creed)(1) not yet made known. By the majority of people, Bhaishagyarâga, this Dharmapar-ya is rejected during the lifetime of the Tathâgata; in far higher degree such will be the case after his complete extinction.

2 約人歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Nevertheless, Bhaishagyarâga, one has to consider those young men or young ladies of good family to be invested with the robes of the Tathâgata; to be regarded and blessed by the Tathâgatas living in other worlds, that they shall have the force of indi-vidual persuasion, the force that is rooted in virtue, and the force of a pious vow. They shall dwell apart in the convents of the Tathâgata, Bhaisha-gyarâga, and shall have their heads stroked by the hand of the Tathâgata, those young men and young ladies of good family, who after the complete extinc-tion of the Tathâgata shall believe, read, write, honour this Dharmaparyâya and recite it to others.

3 約處歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Again, Bhaishagyarâga, on any spot of the earth where this Dharmaparyâya is expounded, preached, written, studied, or recited in chorus, on that spot, Bhaishagyarâga, one should build a Tathâgata-shrine, magnificent, consisting of precious substances, high, and spacious; but it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata. For the body of the Tathâ-gata is, so to say, collectively deposited there. Any spot of the earth where this Dharmaparyâya is ex-pounded or taught or recited or rehearsed in chorus or written or kept in a volume, must be honoured, respected, revered, worshipped as if it were a Stûpa, with all sorts of flowers, incense, perfumes, garlands,ointment, powder, clothes, umbrellas, flags, banners, triumphal streamers, with all kinds of song, music, dancing, musical instruments, castanets(1), and shouts in chorus. And those, Bhaishagyarâga, who approach a Tathâgata-shrine to salute or see it, must be held to be near supreme and perfect enlightenment.

4 約因歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

For, Bhaishagyarâga, there are many laymen as well as priests who observe the course of a Bodhisattva without, however, coming so far as to see, hear, write or worship this Dharmaparyâya. So long as they do not hear this Dharmaparyâya, they are not yet proficient in the course of a Bodhisattva.

5 約果歎】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 明近果】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

But those who hear this Dharmaparyâya and thereupon accept, penetrate, understand, comprehend it, are at the time near supreme, perfect enlightenment, so to say, immediately near it.

2 譬喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

It is a case, Bhaishagyarâga, similar to that of a certain man, who in need and in quest of water, in order to get water, causes a well to be dug in an arid tract of land. So long as he sees that the sand being dug out is dry and white, he thinks: the water is still far off. After some time he sees that the sand being dug out is moist, mixed with water, muddy, with trickling drops, and that the working men who are engaged in digging the well are bespattered with mire and mud. On seeing that foretoken, Bhaishagyarâga, the man will be convinced and certain that water is near.

3 法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

In the same manner, Bhaishagyarâga, will these Bodhisattvas Mahâsattvas be far away from supreme and perfect enlightenment so long as they do not hear, nor catch, nor penetrate, nor fathom, nor mind this Dharmaparyâya. But when the Bodhisattvas Mahâsattvas shall hear, catch, penetrate, study, and mind this Dharmapar-ya, then, Bhaishagyarâga, they will be, so to say, immediately near supreme, perfect enlightenment.

4 徵釋近意】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

From this Dharmaparyâya, Bhaishagyarâga, will ac-crue to creatures supreme and perfect enlightenment. For this Dharmaparyâya contains an explanation of the highest mystery, the secret article(1) of the law which the Tathâgatas, &c., have revealed for the perfecting of the Bodhisattvas Mahâsattvas.

5 揀非】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDKA-TD

Any Bodhisattva, Bhaishagyarâga, who is startled, feels anxiety, gets frightened at this Dharmaparyâya, may be held, Bhaishagyarâga, to have (but) newly entered the vehicle(1). If, however, a votary of the vehicle of the disciples is startled, feels anxiety, gets frightened at this Dharmaparyâya, such a person, de-voted to the vehicle of the disciples, Bhaishagyarâga, may be deemed a conceited man.

2 示方軌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 示方軌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 標章】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Any Bodhisattva Mahâsattva, Bhaishagyarâga, who after the complete extinction of the Tathâgata, in the last times, the last period shall set forth this Dharmaparyâya to the four classes of hearers, should do so, Bhaishagyarâga, after having entered the abode(2) of the Tathâgata, after having put on the robe of the Tathâgata, and occupied the pulpit of the Tathâgata.

2 解釋】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And what is the abode of the Tathâgata, Bhaishagyarâga? It is the abiding(3) in charity (or kindness) to all beings;that is the abode of the Tathâgata, Bhaishagyarâga, which the young man of good family has to enter. And what is the robe of the Tathâgata, Bhaishagyarâga? It is the apparel of sublime forbearance; that is the robe of the Tathâ-gata, Bhaishagyarâga, which the young man of good family has to put on. What is the pulpit of the Tathâgata, Bhaishagyarâga? It is the entering into the voidness (or complete abstraction) of all laws (or things);

3 勸修】什譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

that is the pulpit, Bhaishagyarâga, on which the young man of good family has to sit in order to set forth this Dharmaparyâya to the four classes of hearers. A Bodhisattva ought to propound this Dharmaparyâya with unshrinking mind, before the face of the congregated Bodhisattvas, the four classes of hearers, who are striving for the vehicle of Bodhi-sattvas,

2 明利益】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

and I, staying inanother world, Bhaishagya-ga, will by means of fictious creatures(1) make the minds of the whole congregation favourably disposed to that young man of good family, and I will send fictious monks, nuns, male and female lay devotees in order to hear the sermon of the preacher, who are unable to gainsay or contradict him(2). If after-wards he shall have retired to the forest, I will send thither many gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, and great serpents to hear him preach, while I, staying inanother world, Bhaishagyarâga, will show my face to that young man of good family, and the words and syllables of this Dharmaparyâya which he happens to have forgotten will I again suggest to him(3) when he repeats his lesson.

2 偈頌(十行半)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行總勸】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
16. Let one listen to this exalted Sûtra, avoiding

all distractedness; for rare is the occasion (given) for
hearing it, and rare also the belief in it.

2 十六行半頌長文】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 一行半頌譬喻】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
17. It is a case similar to that of a certain man

who in want of water goes to dig a well in an arid
tract of land, and sees how again and again only dry
sand is being dug up.
18. On seeing which he thinks: the water is far

off; a token of its being far off is the dry white
sand which appears in digging.
19. But when he (afterwards) sees again and again

the sand moist and smooth, he gets the conviction
that water cannot be very far off.

2 二行頌法合】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
20. So, too, are those men far from Buddha-

knowledge who have not heard this Sûtra and have
failed to repeatedly meditate on it.
21. But those who have heard and oft meditated

on this profound king amongst Sûtras, this authorita-
tive book(1) for disciples,
22. Are wise and near Buddha-knowledge, even

as from the moisture of sand may be inferred that
water is near.

3 三行頌示方軌】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
23. After entering the abode of the Gina, putting

on his robe and sitting down on my seat,the
preacher should, undaunted, expound this Sûtra.
24. The strength of charity (or kindness) is my

abode; the apparel of forbearence is my robe; and
voidness (or complete abstraction) is my seat; let
(the preacher) take his stand on this and preach.
25. Where clods, sticks, pikes, or abusive words

and threats fall to the lot of the preacher, let him
be patient, thinking of me.

4 九行頌利益】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
26. My body has existed entire in thousands of

kotis of regions; during a number of kotis of Æons
beyond comprehension I teach the law to creatures.
27. To that courageous man who shall proclaim

this Sûtra after my complete extinction I will also
send many creations(1).
28. Monks, nuns, lay devotees, male and female,

will honour him as well as the classes of the
audience.
29. And should there be some to attack him with

clods, sticks, injurious words, threats, taunts,then
the creations shall defend him.
30. And when he shall stay alone, engaged in

study, in a lonely place, in the forest or the hills.
31. Then will I show him my luminous body and

enable him to remember the lesson he forgot(2).
32. While he is living lonely in the wilderness, I

will send him gods and goblins in great number to
keep him company.
33. Such are the advantages he is to enjoy;

whether he is preaching to the four classes, or living,
a solitary, in mountain caverns and studying his
lesson, he will see me.
34. His readiness of speech knows no impedi-

ment; he understands the manifold requisites of
exegesis; he satisfies thousands of kotis of beings
because he is, so to say, inspired (or blessed) by the
Buddha(3).

3 一行結勸】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD
35. And the creatures who are entrusted to his

care shall very soon all become Bodhisattvas, and
by cultivating his intimacy they shall behold Bud-
dhas as numerous as the sands of the Ganges.

2 示佛知見(11-12品)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TDLM-JZ1 寶塔出現顯示實現(11 見寶塔品)XI. stūpasaṃdarśanaparivarto nāmaikādaśasaḥ什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TDLM-JZ1 長行】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD1 寶塔湧現】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 塔現之相】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then there arose a Stûpa, consisting of seven precious substances, from the place of the earth op-posite the Lord, the assembly being in the middle(1), a Stûpa five hundred yoganas in height and pro-portionate in circumference. After its rising, the Stûpa, a meteoric phenomenon(2), stood in the sky sparkling, beautiful, nicely decorated with five thou-sand(3) successive terraces of flowers(4), adorned with many thousands of arches, embellished by thousands of banners and triumphal streamers, hung with thousands of jewel-garlands and with hour-plates and bells, and emitting the scent of Xan-thochymus and sandal, which scent filled this whole world. Its row of umbrellas rose so far on high as to touch the abodes of the four guardians of the horizon and the gods. It consisted of seven precious substances, viz. gold, silver, lapis lazuli, Musâragalva, emerald, red coral, and Karketana-stone(1).

2 諸天供養】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

This Stûpa of precious substances once formed, the gods of paradise strewed and covered it with Mandârava and great Mandâra flowers(2).

3 多寶稱讚】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And from that Stûpa of precious substances there issued this voice: Ex-cellent, excellent, Lord Sâkyamuni! thou hast well expounded this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. So it is, Lord; so it is, Sugata.

4 時眾驚[怡-台+在]】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

At the sight of that great Stûpa of precious sub-stances, that meteoric phenomenon in the sky, the four classes of hearers were filled with gladness delight, satisfaction and joy. Instantly they rose from their seats, stretched out their joined hands, and remained standing in that position.

5 樂說請問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 第一問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then the Bodhi-sattva Mahâsattva Mahâpratibhâna, perceiving the world, including gods, men, and demons, filled with curiosity,

2 第二問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

said to the Lord: O Lord, what is the cause, what is the reason of so magnificent a Stûpa of precious substances appearing in the world?

3 第三問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Who is it, O Lord, who causes that sound to go out from the magnificent Stûpa of precious substances?

6 如來垂答】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD1 答第二問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thus asked, the Lord spake to Mahapratibhâna, the Bodhi-sattva Mahâsattva, as follows: In this great Stûpa of precious substances, Mahâpratibh'ana, the proper body(3) of the Tathâgata is contained condensed; his is the Stûpa; it is he who causes this sound to go out. In the point of space below, Mahâpratibhana, there are innumerable thousands of worlds(1). Further on is the world called Ratnavisuddha(2), there is the Tathâgata named Prabhûtaratna, the Arhat, &c. This Lord of yore made this vow: Formerly, when following the course of a Bodhisattva, I have not arrived at supreme, perfect enlightenment before I had heard this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, serving for the instruction of Bodhi-sattvas. But from the moment that I had heard this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, I have become fully ripe for supreme, perfect enlightenment.

2 答第一問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Now, Mahâpratibhâna, that Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., at the juncture of time when his complete extinction was to take place, announced in presence of the world, including the gods: After my complete extinction, monks, one Stûpa must be made of precious substances of this frame (or form) of the proper body of the Tathâ-gata(3); the other Stûpas, again, should be made in dedication (or in reference) to me.

3 答第三問】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon, Mahâpratibhâna, the Lord Prabhûtaratna, the Tathâ-gata, &c., pronounced this blessing: Let my Stûpas here, this Stûpa of my proper bodily frame (or form), arise wherever in any Buddha-field in the ten direc-tions of space, in all worlds, the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law is propounded, and let it stand in the sky above the assembled congrega-tion when this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law is being preached by some Lord Buddha or another, and let this Stûpa of the frame (or form) of my proper body give a shout of applause to those Buddhas while preaching this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law(1).

It is that Stûpa, Mahâpratibhana, of the relics of the Lord Prabhû-taratna, the Tathâgata, &c., which, while I was preaching this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in this Saha-world, arose above this assembled congregation and, standing as a meteor in the sky, gave its applause.

2 分身遠集】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD1 樂說請見多寶】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Then said Mahâpratibhâna, the Bodhisattva Mahâ-sattva, to the Lord: Show us, O Lord, through thy power the frame of the afore-mentioned Tathâgata.

2 佛告分身應集】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Whereon the Lord spake to the Bodhisattva Mahâ-sattva Mahâpratibhâna as follows: This Lord Pra-bhûtaratna, Mahâpratibhana, has made a grave and pious vow. That vow consisted in this: When the Lords, the Buddhas, being in other Buddha-fields, shall preach this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, then let this Stûpa of the frame of my proper body be near the Tathâgata(1) to hear from him this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. And when those Lords, those Buddhas wish to uncover the frame of my proper body and show it to the four classes of hearers, let then the Tathâ-gata-frames, made by the Tathâgatas in all quarters, in different Buddha-fields, from their own properbody, and preaching the law to creatures, under different names in several Buddha-fields, let all those Tathâgata-frames, made from the proper body, united together, along with this Stûpa containing the frame of my own body, be opened and shown to the four classes of hearers. Therefore, Mahâpratibhâna, have I made many Tathâgata(2)-frames which in all quarters, in several Buddha-fields in thousands of worlds, preach the law to creatures. All those ought to be brought hither.

3 樂說請集分身】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Mahâ-pratibhâna said to the Lord: Then, O Lord, shall we reverentially salute all those bodily emanations of the Tathâgata and created by the Tathâgata.

4 如來放光遠召】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

And instantly the Lord darted from the circle of hair on his brow a ray, which was no sooner darted than the Lords, the Buddhas stationed in the east in fifty hundred thousand myriads of kotis of worlds, equal to the sands of the river Ganges, became all visi-ble, and the Buddha-fields there, consisting of crystal, became visible, variegated with jewel trees, decorated with strings of fine cloth, replete with many hundred thousands of Bodhisattvas, covered with canopies, decked with a network of seven precious substances and gold(1). And in those fields appeared the Lords, the Buddhas, teaching with sweet and gentle voice the law to creatures; and those Buddha-fields seemed replete with hundred thousands of Bodhisattvas. So, too, it was in the south-east; so in the south; so in the south-west; so in the west; so in the north-west; so in the north; so in the north-east; so in the nadir; so in the zenith; so in the ten directions of space; in each direction were to be seen many hundred thousand myriads of kotis of Buddha-fields, similar to the sands of the river Ganges, in many worlds similar to the sands of the river Ganges, Lords Buddhas in many hundred thousand myriads of kotis of Buddha-fields.

5 諸佛告眾同來】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Those Tathâgatas, &c., in the ten directions of space then addressed each his own troop of Bodhi-sattvas: We shall have to go, young men of good family, to the Saha-world near the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.

6 嚴淨堪忍國界】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD1 變娑婆二界】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TD

Thereupon those Lords, those Buddhas resorted with their own satellites, each with one or two, to this Saha-world. At that period this all-embracing world was adorned with jewel trees; it consisted of lapis lazuli, was covered with a network of seven precious substances and gold, smoking with the odorous incense of magnificent jewels, everywhere strewn with Mandârava and great Mandârava flowers, decorated with a network of little bells(1), showing a checker board divided by gold threads into eight compartments, devoid of villages, towns, boroughs, provinces, kingdoms, and royal capitals, without la-mountain, without the mountains Mukilinda and great Mukilinda, without a mount Sumeru, without a Kakravâla (i. e. horizon) and great Kakra-la (i. e. extended horizon), without other principal mountains, without great oceans, without rivers and great rivers, without bodies of gods, men, and demons, without hells, without brute creation, with-out a kingdom of Yama. For it must be understood that at that period all beings in any of the six states of existence in this world had been removed to other worlds, with the exception of those who were assembled at that congregation(2). Then it was that those Lords, those Buddhas, attended by one or two satellites, arrived at this Saha-world and went one after the other to occupy their place close to the foot of a jewel tree. Each of the jewel trees was five hundred yoganas in height, had boughs, leaves, foliage, and circumference in proportion(3), and was provided with blossoms and fruits. At the foot of each jewel tree stood prepared a throne, five yoganas in height, and adorned with magnificent jewels. Each Tathâgata went to occupy his throne and sat on it cross-legged. And so all the Tathâgatas of the whole sphere sat cross-legged at the foot of the jewel trees.

At that moment the whole sphere was replete with Tathâgatas, but the beings produced from the proper body of the Lord Sâkyamuni had not yet arrived, not even from a single point of the horizon.

2 更變八方世界】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

Then the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., pro-ceeded to make room for those Tathâgata-frames that were arriving one after the other. On every side in the eight directions of space (appeared) twenty hundred thousand myriads of kotis of Bud-dha-fields of lapis lazuli, decked with a network of seven precious substances and gold, decorated with a fringe of little bells, strewn with Mandârava and great Mandârava flowers, covered with heavenly awnings, hung with wreaths of heavenly flowers, smoking with heavenly odorous incense. All those twenty hundred thousand myriads of kotis of Bud-dha-fields were without villages, towns, boroughs, &c.; without Kâla-mountain, &c.; without great oceans, &c.; without bodies of gods, &c. All those Buddha-fields were so arranged by him as to form one Buddha-field, one soil, even, lovely, set off with trees of seven precious substances, trees five hun-dred yoganas in height and circumference, provided with boughs, flowers, and fruits in proportion(1). At the foot of each tree stood prepared a throne, five yoganas in height and width, consisting of celestial gems, glittering and beautiful.The Tathâgatas arriving one after the other occupied the throne near the foot of each tree, and sat cross-legged. In like manner the Tathâgata Sâkyamuni prepared twenty hundred thousand myriads of kotis of other worlds, in every direction of space, in order to give room to the Tathâgatas who were arriving one after the other. Those twenty hundred thousand myriads of kotis of worlds in every direction of space were likewise so made by him as to be without villages, towns, &c. [as above]. They were without bodies of gods, &c. [as above]; all those beings had been removed to other worlds. These Buddha-fields also were of lapis lazuli, &c. [as above]. All those jewel trees measured five hundred yoganas, and near them were thrones, artificially made and measuring five yoganas. Then those Tathâgatas sat down cross-legged, each on a throne at the foot of a jewel tree.

3 更變八方世界】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

At that moment the Tathâgatas produced by the Lord Sâkyamuni, who in the east were preaching the law to creatures in hundred thousands of myriads of kotis of Buddha-fields, similar to the sands of the river Ganges, all arrived from the ten points of space and sat down in the eight quarters. Thereupon thirty kotis of worlds in each direction were occupied(1) by those Tathâgatas from all the eight quarters.

7 與欲開此寶塔】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD1 諸佛問訊說欲】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

Then, seated on their thrones, those Tathâgatas deputed their satellites into the presence of the Lord Sâkya-muni, and after giving them bags with jewel flowers enjoined them thus: Go, young men of good family, to the Gridhrakûta mountain, where the Lord Sâ-kyamuni, the Tathâgata, &c., is; salute him reveren-tially and ask, in our name, after the state of health, well-being, lustiness, and comfort both of himself and the crowd of Bodhisattvas and disciples. Strew him with this heap of jewels and speak thus: Would the Lord Tathâgata deign to open this great Stûpa of jewels? It was in this manner that all those Tathâgatas deputed their satellites.

2 釋迦右指開塔】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

And when the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, perceived that his creations, none wanting, had arrived; perceived that they were severally seated on their thrones, and perceived that the satellites of those Tathâgatas, &c., were present, he, in considera-tion of the wish expressed by those Tathâgatas, &c., rose from his seat and stood in the sky, as a meteor. And all the four classes of the assembly rose from their seats, stretched out their joined hands, and stood gazing up to the face of the Lord. The Lord then, with the right fore-finger(1), unlocked the middle of the great Stûpa of jewels, which showed like a meteor, and so severed the two parts. Even as the double doors of a great city gate separate when the bolt is removed, so the Lord opened the great Stûpa, which showed like a meteor, by un-locking it in the middle with the right fore-finger.

3 四眾一同見聞】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

The great Stûpa of jewels had no sooner been opened than the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., was seen sitting cross-legged on his throne, with emaciated(2) limbs and faint body, as if absorbed in abstract meditation, and he pronounced these words: Excellent, excellent, Lord Sâkyamuni; thou hast well expounded this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. I repeat, thou hast well expounded this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, Lord Sâkyamuni, to the (four) classes of the assembly. I myself, Lord, have come hither to hear the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.

Now the four classes of the assembly, on per-ceiving the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., who had been extinct for many hundred thousand myriads of kotis of Æons, speaking in this way, were filled with wonder and amazement.Instantly they covered the Lord Prabhataratna, the Tathâ-gata, &c., and the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., with heaps of divine and human flowers.

4 二佛分座並坐】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

then the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., ceded to the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., the half of the seat on that very throne within that same great Stûpa of jewels and said: Let the Lord kyamuni, the Tathâgata, &c., sit down here. Whereon the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., sat down upon that half-seat together with the other Tathâgata, so that both Tathâgatas were seen as meteors in the sky, sitting on the throne in the middle of the great Stûpa of jewels.

And in the minds of those four classes of the assembly rose this thought: We are far off from the two Tathâgatas; therefore let us also, through the power of the Tathâgata, rise up to the sky. As the Lord apprehended in his mind what was going on in the minds of those four classes of the as-sembly, he instantly, by magic power, established the four classes as meteors in the sky.

5 四眾默然請加】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

Thereupon the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, addressed the four classes: Who amongst you, monks, will en-deavour to expound this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in this Saha-world? The fatal term, the time (of death), is now at hand; the Tathâgata longs for complete extinction, monks, after entrusting to you this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.

2 偈頌(四十八行)】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD1 三行半頌塔涌現】什譯護譯闍笈譯Sd-KnC3-TDC4-TDKG-TDPE-TDKA-TDFB-TD

And on that occasion the Lord uttered the fol-lowing stanzas:
1. Here you see, monks, the great Seer,the ex-

tinct Chief, within the Stûpa of jewels, who now has
come to hear the law. Who would not call up his
energy for the law's sake?
2. Albeit completely extinct for many kotis of

Æons,he yet now comes to hear the law; for the
law's sake he moves